1 Coríntios 7
Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NTLH
1 Mɨ ta kara wɨnkiya yokwoni kɨmiiram kara mɨn swokɨ wɨn boɨnkikɨn, tɨ digworaekwowɨm kɨma srɨigiyɨm, ɨiya kɨma wɨnkiya kariiram. Mɨ kariirar kwoɨnɨn yɨo hɨnɨɨna naɨngwowi ta saiirɨn inkamɨn wig nonkwona karamae mɨ owi yɨ ɨni wadɨeyar mɨ owɨn.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Mɨ wigkam whɨekakɨm yɨm hɨi nanaeni siyɨuɨn, dimɨn biyɨekakɨn siir tɨrikɨm. Mɨ tɨ hɨriinan siyɨuɨn yɨo ɨni ywowɨn, kam whɨekakɨm yɨm sɨmiir yapɨyapa wigakar dwo mɨ ɨriipɨ hɨriinan wigɨm sɨmiir yapa yapa kamaka mɨ owi, yɨ ɨni mɨ owɨn.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Mɨ inkamɨn yɨpɨkɨ wigak nwowiyɨn, yɨo siya siir wig aiiramar timɨ kiwaki, ɨrɨpa nɨb saɨka whwonkaiyamɨn. Mɨ wiga kamkak mɨ owiya, ya saeya saiir kam ɨiiramar timɨ kiwaki, ɨrɨpa nɨb saɨka mɨ whwonkaiyamɨn.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Kara tɨ hɨriinan mɨnsi boɨnkikɨn, wig saeya saiir pɨua wɨ sasar kɨgrɨraona rani. Nɨɨngaka. Saiir kamɨn wɨ siya warar timɨ kɨgrɨrao. Mɨ kamɨn, yɨo ɨriipɨ hɨriinan siir pɨua siya siyar mɨ kɨgrɨraona rani. Nɨɨngaka. Wiga siya nonkwona wɨ saeya warar timɨ kɨgrɨrao siirɨn.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Mɨ sowowaiyɨn ɨrɨpa pɨu nwowamɨn wɨ kɨpi nɨmiiyɨu. Mɨ ɨni mɨ owɨn sowa kwoɨn whɨruwar mɨ okii ɨrɨpa nɨb mɨ whwonkai karamae mɨ owi ɨi nhɨrɨm mɨ sowa Adi Komii siiramɨn wa nwokɨ kwɨs boɨnɨm dimɨnamɨn. Mɨ mhoɨiya, sowa dimɨnamɨn Adi Komii siiram kwɨsboɨn dɨgii mɨ sowa ɨrɨpa nɨb whwonkaiyamɨn wa tɨ swokɨ aɨngwo mɨ Setan siya sowiir kwoɨn ɨiir nɨkpɨtmai karamaeyɨn wɨ hɨriinankɨ nwowi. Mɨ hɨriinankɨ nɨuwi, sowa wɨ kam nwɨraka mɨ wig ɨraka hɨi saeya prɨinanaeyami.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Taka yaiya ya wigkamɨm nonkwonam sɨmiir boɨnkika, ta kɨma nikɨ srɨigiya kariir. Mɨ kara ɨni kwoɨn whɨruwar mɨ okiyɨn. Mɨ ta yaiya ya Adi Komii siir siyɨu komii siir yaiya ya saiir hɨriinan tani. Nɨɨngaka.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Mɨ kara hɨnɨɨna naɨngwowi tɨ wigkam hɨriinanɨm yɨm sɨma kariir hɨriinan nɨɨngar timɨ o. Mɨ Adi Komii siya iikam nhɨrɨm yɨm hɨriinanar mɨ onkwokwokikɨm nhɨrɨm tɨ hɨnɨɨn mɨ nhɨrɨm tɨ hɨnɨɨn. Adi Komii siya hɨriinanar naɨngwokɨn iikam nhɨrɨm yɨm ha timɨ onkwona mɨ Adi Komii siya iikam nhɨrɨm krɨmiirɨn hɨriinan nɨɨngar mɨ owamar mɨ onkwokwokikɨn.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Mɨ kara ta saiirɨn pɨ hɨnɨɨna boɨnkii, wigkamɨm yɨpɨkɨ nonkwona karamaeyɨm mɨ wigɨm yɨpɨkɨ sɨmiir kamɨm naowɨm, yɨ ɨni wadɨeyar mɨ owɨm, sɨma hɨriinan nɨɨnga mɨ owɨm kariir hɨriinan.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Mɨ kɨma, kɨmiir kwoɨnɨm sɨbgu naɨngwo omok karamae nwowi mɨ kɨma ha naɨngwowi, ɨrɨpa pɨu kamaka mɨ wig aka nwowamɨn mɨ kɨma hindara nonkwonaei, aeya yɨ nɨkrani. Mɨ yɨo siyɨu mɨiyɨk rani, kɨma hɨriinan nɨɨngar nwowi. Mɨ ɨrɨpa pɨu kam nwɨraka mɨ wig ɨraka ha nwowi, yɨo tɨ hɨriinan yɨo siyɨu mɨiyɨk rani, ɨni kɨpiigɨ kɨpii ywowɨn.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Kara tɨ wigkamɨm yɨpɨkɨ nonkwonam kɨmiir boɨnkii, kara kɨmiirɨn ɨgao yai boɨnkii, wig kɨma kɨmiir kam ɨmiir kɨpi haiburgig. Mɨ tɨ yaiyɨm kariir kwoɨnaɨrga bɨ prɨinaɨngwo boɨnkɨm. Nɨɨngaka. Kariirɨn Bɨiyan Inkam Komii Krais siyar boɨnmauugɨn mɨ kara kɨmiir asi boɨnkɨn.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Mɨ wiga yɨpɨkɨ saiir kam ɨiir sopgigiya, saeya kɨpi swokɨ onkwona yaeya kam nwɨrni. Mɨ hɨriinan karamaekɨ nɨuwi, saeya wa tɨ swokɨ am saiir kamkɨkam ɨiiramar mɨ kamɨm yɨm ɨriipɨ hɨriinan yɨm sɨmiir wig ɨmiir kɨpi mɨ sopki.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Mɨ tɨriigɨnɨm, yɨm kariir kwoɨnkar naɨngwo boɨnkikɨm, iikam nhɨrɨm kɨmiirɨn Bɨiyan Inkam Komii Krais siya bɨ boɨnkikɨn kariirɨn tɨ siirɨn, yɨm kariir kwoɨnkar naɨngwowarkaigɨm. Mɨ inkamɨn yɨpɨkɨ Adi Komii siir yai aiir wakaeyoknaei mɨ siya wiga Adi Komii siir siyɨu napkaramaeya saiir bɨdi yasae onkwonakiyɨn mɨ saeya siiram naɨngwowi mɨ saeya wɨ hɨriiyar timɨ o siirar mɨ siya saiirɨn wɨ kɨpi sopki ya hɨriiyar timɨ o.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Mɨ wiga Adi Komii siir yai aiir wakaeyokna api mɨ saeya kamɨn yɨpɨkɨ Adi Komii siir yai aiir wakaeyokna karamae nwowɨn siirɨn bɨdi yasae onkwonakiya mɨ siya saɨka hɨrar nwokrɨpkaiyam tɨri mɨ saeya siir kɨpi sopki.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Mɨ saeya siirɨn wɨ kɨpi boriisop mɨ wɨ kɨpi sopki. Dimusi rani, Adi Komii siya ha boɨnkɨn, tariigɨna ya siya bɨdi yɨmbingiya. Dimusi rani, siir wiga Krais siir yai ɨmiir sɨbgu wakaeyokna apka Adi Komii siya ha boɨnkɨn, wiga Krais siir yaiyɨm sɨmiir wakaeyokna ap karamae nwowiya bɨdi yɨmbingiya. Dimusi rani, saiir kamɨn yɨo Krais siir yai aiir sɨbgu wakaeyokna apikɨn. Mɨ tɨ yaiyɨm sɨma kaimwokɨ nɨuwi mɨ Adi Komii siya wɨ ha boɨni, kɨmiir yɨnisɨsɨmɨm yɨm wadɨekɨm. Mɨ tɨ yaiyɨm sɨma kaimwo nwo karam nwowi mɨ Adi Komii siya wɨ ha boɨni, kɨmiir yɨnisɨsɨmɨm yɨm mɨiyɨk rani, yɨm ɨni ɨkɨ iikamɨm Krais siir yai aiir wakaeyokna ap karamae nwowiyɨm ɨni sɨmiir yɨnisɨsɨmnan ywowɨm. Mɨ yɨm tɨ yaiyɨm yɨm kaimwowaɨrgɨm.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Mɨ wigkamɨm Adi Komii siir yai aiir wakaeyokna ap karamae nwowi mɨ wigkamɨm nonkwonam sɨma sɨma ha ninan sopkii mɨ kɨma yɨpɨkɨ Krais siir yai aiir wakaeyokna apɨm, kɨma sɨmiir boɨn sɨma swokɨ onkwonamɨn. Kɨma sɨmiirarar kɨgnɨnkɨnki. Mɨ wiga yɨpɨkɨ Krais siir yai aiir wakaeyokna apa ya saeya saiir kamɨn siir kwoɨn ɨiir kɨpi kiyai, saɨka hɨriiyar nwokrɨpkaiyamɨn yo sowa yapa yapar timɨ o. Mɨ kamɨn yɨpɨkɨ Krais siir yai aiir wakaeyokna apiyɨn, yɨo siya siir wiga saiir kwoɨn ɨiir kɨpi mɨ kiyai, saɨka hɨriiyar nwokrɨpkaiyamɨn. Yo sowa yapa yapar timɨ o. Wigkam krɨmiirɨn Adi Komii siya bɨdi yɨmbingiyɨm, siyamar mɨ krɨma wɨ siyɨu mɨiyɨkɨmɨiyɨkɨn wɨ siir nwokɨ apɨm mɨ krɨma wɨ ɨkɨ wigkam nhɨrɨm mhɨi hinsɨma sɨmaka nwokɨ owɨm.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Mɨ ni kɨra wiga naɨngwo tɨbmii kɨɨniya kɨra nɨnoknɨnkɨn tani, kɨra kɨriir kam ɨiir tɨri, siya Adi Komii siiram naɨngwo tɨbmii kɨɨnɨm. Mɨ ɨriipɨ hɨriinan, kamɨn naɨngwo tɨbmii kɨɨniyɨn, kɨra nɨnoknɨnkɨn tani kɨra kɨriir wig aiir tɨrkiyɨm, saeya Adi Komii siiram naɨngwo tɨbmii kɨɨnɨm. Ɨriig.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Kara pɨ ta yai kwɨra sae swokɨ kwaɨngiyas boɨnami, iikam kɨma nwɨnɨra ɨrɨra hɨnɨɨna dwo mɨ dimɨnɨm Bɨiyan Inkam Komii siya nɨmbinɨm kɨmiir bɨiya, ɨiya siya kɨmiir kwoɨn ɨmiir kiyaiyɨn siir siyɨu ɨiir napam sɨmiirarar dap ɨski. Kara tɨ dimɨn hɨriinan kaimwowɨm pɨ tɨ iikamɨm Adi Komii siir siyɨu ɨiir napiyɨm ɨkɨ omom omomɨm sɨmiirɨm pɨ sɨmiirar swokɨ boɨnkii.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Mɨ bɨiya sɨma kamɨm sɨmiir mɨoɨs ɨmiir kɨtiyopnɨmnɨr haiyɨm, yɨ tɨriigɨnɨn yɨo mɨn nɨisiimauugɨn siya Adi Komii siirgɨn. Mɨ Adi Komii siya tɨ inkamɨn siir kwoɨn ɨiir kiyaii, Jisɨs Krais siiram naɨngwo tɨbmii Kɨɨnam. Mɨ siya Adi Komii siir yai aiiramɨn bɨdi ikɨ wakaeyoknan mɨ siya ta wɨsyaiya sɨma nɨga saiirɨn wɨ kɨpi swokɨ ɨinakmɨmɨn. Mɨ inkamɨn siir mɨoɨsa kɨtiyopnɨr hai karamae nwowi mɨ Adi Komii siya siir kwoɨn ɨiirɨn ha kiyaii, Jisɨs Krais siiram naɨngwo tɨbmii kɨɨnam mɨ siya Adi Komii siir yai aiiramɨn bɨdi ikɨ wakaeyoknan mɨ siya wɨ sɨmiiram kɨpi kiwaki mɨoɨs aiir kɨtiyopnɨr haiyamɨn.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Mɨ inkamɨn mɨoɨs kɨtiyopnɨr haiyɨn mɨ inkamɨn mɨoɨs kɨtiyopnɨr hai karamae nwowɨn, yɨo tɨ hɨriinan dimɨnɨn, yɨo dimɨn komii rani. Mɨ dimɨnkɨ dimɨn komiiyɨn iikamkɨm sɨm wakaeyoknaeiyɨn ya Adi Komii siir yai aeyaɨrga.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Mɨ tɨriigɨnɨm hɨriinanar tɨri, iikamɨm sɨma Adi Komii siiramɨn saiir naɨngwo tɨbmii kɨɨni mɨ sɨmiir mɨiyɨm sɨma mɨriiyɨm ta ɨi aiir, yɨm ɨni ywowɨm. Mɨ sɨma wɨ hɨriinanar tɨ swokɨ tɨrnam.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Mɨ kɨra inkamɨn whɨsarii mɨi nɨɨngar prɨimɨriigɨn. Mɨ kɨriir kwoɨnɨn Adi Komii siya kiyaigɨn siiram naɨngwo tɨbmii kɨɨnam, yɨ tɨ hɨriinanɨn yɨ dimɨn karamaeka kɨra ta mɨi hɨriinana kɨra mɨriiya wɨ saiirsi kɨpi naɨngwoyɨmyok. Mɨ inkamɨn kɨriir kɨgrɨraowiyɨn siya kɨriirɨn rɨrmiiya nwowaigɨnɨugi, yɨ ɨni mɨ owɨn mɨ kɨra tɨ hɨriinan siyɨuɨn siir mɨ owamɨn maɨrgɨmaɨrgar timɨ onam.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Ta kɨma nwowa tɨ inkamɨm yɨpɨkɨ kɨmiir kɨgrɨraowɨm sɨmiir aowa saiir hɨriinan ta bɨiya kɨma nwowa dimɨn biyɨe saiir aowa saeya nikɨ kɨgrɨraowa saiir hɨriinan. Mɨ kɨmiir kwoɨnɨm Adi Komii siya kiyaii, siiram naɨngwo tɨbmii kɨɨnam, kɨma siir yai aiir wakaeyokna apam mɨ kɨmiirɨn wɨ siyar pɨ ywohaigɨnɨuwɨn rɨrmiiyan tɨ dimɨn biyɨeyɨm yɨpɨkɨ kɨmiir kɨgrɨraowɨm sɨmiir aowa kɨma nwowa sɨmiir hɨrankɨn. Mɨ hɨriinankɨ nɨuwi, kɨma tariinanɨn ɨni Jisɨs Krais siir iikam rɨrmiiya nwowɨm. Mɨ kɨma yɨpɨkɨ, whɨsarii mɨiya prɨimɨriigɨ wɨndi, yɨpɨkɨ tɨ inkamɨm kɨmiir kɨgrɨraowɨm sɨmiir mɨi mɨ tɨ hɨriinan siyɨuɨn, iikamɨm yɨpɨkɨ mɨi umɨram mɨriiyɨm, yɨpɨkɨ inkam nhɨrmi aowa nwo karam nwowɨm mɨ kɨmiir kwoɨnɨm Krais siya kiyaii, kɨma siiram naɨngwo tɨbmii kɨɨnam mɨ siir yai aiir wakaeyokna apam mɨ kɨma tariinanɨn ɨni Krais siir aowa nwowɨm, whɨsarii mɨi prɨimɨriinan.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Mɨ ta Jisɨs siya naonama mɨ siir nhɨeya ha naokiinaiiniya mɨ Adi Komii siya kɨmiirɨn dimɨn prasae prasae bɨ hauugikɨn kɨmiir saɨnamɨn. Mɨ tɨriigɨnɨm ha saɨngiyɨm, Adi Komii siir iikam nwowɨm, kɨma ɨkɨ iikam nhɨrɨm sɨmiirɨn hɨuyɨrmai, kɨmiir nɨkɨunamsi, yaeya siyɨu whɨram sɨmiir aowa nwowam.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Mɨ ta hɨriinan saiirsika kariir nomiiyauɨm nɨm krɨma wɨ hɨriiyar nwokrɨpkaigi Adi Komii saɨkan. Mɨ krɨma wɨ kwoɨn whɨruwar nwoki. Mɨ krɨma wɨ ta mɨi aiirar mɨrii krɨpkaii, ta krɨma mɨriiya bɨigɨ bɨi Adi Komii siya kiyaiya krɨmiir kwoɨn ɨmiir. Mɨ krɨma ha napɨm siir siyɨu ɨiir saiir. Ɨriig.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Tariinanɨn, kara ta yokwowa kɨmiiramɨn wigɨm kam karamaeyɨm sɨmiir wɨn boɨnkikɨm. Kara kɨmiiramɨn dimusi bɨ wɨnkikɨn, bɨiya kɨma kariiramɨn sɨmiiram nikɨ srɨigikɨn. Kariirɨn Bɨiyan Inkam Komii siya bɨ boɨnkɨn. Nɨɨngaka. Yɨm tɨ dimɨn hɨriinanɨm kɨmiirɨn, yɨ kariir kwoɨnkar kwanaɨngwo boɨnkikɨm. Adi Komii siya kariirsi naɨngwobumbugɨn mɨ siya kariirɨn wadɨe asi nwo haigɨnɨugɨn mɨ siya kariirɨn kwoɨn mɨiyɨk ɨiirar hauu haigɨnɨu mɨ kɨma tɨ kariir yai ɨmiirar timɨ wakaeyokna ap yɨm kaimwowaɨrgɨm.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Kara ha naɨngwowi tɨ hɨriinan siyɨuɨn yɨo wadɨekɨn, inkamɨn hɨriinan wig karamaeyar mɨ owi. Dimusi rani, taka ɨiya iikamɨm nuanɨm sɨma krɨmiirɨn wɨ siyɨu mɨiyɨknan tɨr tani.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Mɨ kamɨm yɨpɨkɨ nonkwonam, kɨma kɨmiir wig ɨmiir kɨpi haiburgig mɨ wig wɨm kɨma ɨriipɨ hɨriinan kɨmiir kam ɨmiir kɨpi mɨ haiburgig. Mɨ kamɨn yɨpɨkɨ wig nonkwona karamae nwowɨn, ni kɨra wig nonkwonam kɨpi swokɨ aɨngwo mɨ wiga yɨpɨkɨ kamkak nwo karamae nwowa, ni kɨra kamkak nwowam kɨpi mɨ aɨngwo.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Mɨ wigkamɨm yɨpɨkɨ nonkwonam, wɨm kɨma dimɨn biyɨe tɨram kɨpi naɨngwo. Mɨ kara kɨmiirɨn pɨ hɨnɨɨna boɨnkii, iikamɨm yɨpɨkɨ dimɨn biyɨe krɨmiir tɨrɨm, sɨma wɨ kɨmiir kɨmpɨpɨsu haigɨnɨuwi iikamɨm yɨpɨkɨ nonkwonam. Kara hɨnɨɨna naɨngwowi, tɨ dimɨn hɨriinanɨn kɨmiir kɨpi kiyɨpsɨbgi haigɨnɨu. Nɨɨngaka. Kɨma nonkwona karamae nwowi, wɨm wɨ tɨ nonkwonani siyɨuɨn, hɨkak siirsi nwo rani. Nɨɨngaka.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Tɨ kariir nomiiyauɨm, tɨ yaiyɨm sɨmiir yaimwokɨ yaimwoɨm, tɨ kara wɨn boɨnkiyɨm kɨmiiram yɨm tɨsirɨm. Ɨiya Adi Komii siya nɨmbingiya krɨmiir tɨ nu ɨiir nwowam, ya ɨni kingiin nwowa, wɨ sapi dɨgii mɨ kwoɨn ara ta saiiram daɨngwoki mɨ Adi Komii siir mɨi aiirarar mɨrii ɨski. Mɨ tariinanarɨn, inkamɨn wigakɨn yɨpɨkɨ Adi Komii siir mɨi aiir mɨriiyɨm sɨma nhami nhami kɨpi mɨrii, ɨkɨ kamɨm nonkwona karamaeyɨm sɨmiir hɨriinan sɨma mɨ mɨriiya.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Mɨ iikamɨm yɨpɨkɨ Adi Komii siir mɨi aiir mɨriiyɨm mɨ ha nɨnounɨnkiyɨm, yɨm ɨkɨ iikamɨm nɨnounɨnki karamae nwowɨm sɨmiir hɨriinan dwo. Mɨ iikamɨm yɨpɨkɨ maɨrgɨmaɨrga nwowɨm, yɨm sɨma ɨkɨ iikamɨm yɨpɨkɨ kwoɨn whwokwoka nwo karam nwowiyɨm sɨmiir hɨriinan dwo. Mɨ iikam yɨpɨkɨ digworaekwo whɨekakakɨm, yɨm ɨkɨ iikamɨm yɨpɨkɨ digworaekwo karamaeyɨm sɨmiir hɨriinan dwo.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Mɨ iikamɨm yɨpɨkɨ tɨ nuɨn siir tɨran digworaekwo ɨmiir saɨniyɨm sɨma ha kɨpi naɨngwo, kouɨn ɨni sɨma ywowɨm. Nɨɨngaka. Dimusi rani, tɨ nuɨn siir digworaekwowɨm, mhoɨiya yɨm wɨ sɨmbi dɨgɨguskii.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Kara ha naɨngwowi, wɨm kɨma ɨni tɨ hɨriinanar mɨ aɨngwowɨm. Mɨ tɨ umɨram naɨngwokwonanaei kwoɨnɨn wɨm wɨ Adi Komii siir naɨngwo rani. Mɨ inkamɨn nonkwonam naɨngwo karamae nwowi mɨ siir kwoɨnɨn Adi Komii siir mɨi aiir mɨrii aramar naɨngwowi, yɨm sɨma ɨni big nasmɨrwaiya Adi Komii siiraramar nwowɨm.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Mɨ kamɨm yɨpɨkɨ wigak nwowɨm, yɨm sɨmiir kwoɨnɨm ha naɨngwowi, nuan digworaekwowɨm sɨmiir wig ɨmiirɨn wɨ maɨrgɨmaɨrga sɨma nwowaigɨnɨuwi.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Mɨ inkamɨn siir kwoɨnɨn dimɨno whɨsaɨram naɨngwowiyɨm, yɨm sɨmiir kwoɨnɨn ha naɨngwowi Adi Komii siya big nasmɨrwaiya sɨmiiramar mɨ owɨm. Mɨ sɨma hɨriinanam warar mɨ aɨngwowi, sɨmiir wigɨm maɨrgɨmaɨrga sɨmaka mɨ owɨm. Mɨ wiga nikɨ onkwona karamae nikɨ owa mɨ ta wig kopaksɨm nɨɨnga, saiir kwoɨnɨn Bɨiyan Inkam Komiiyɨn siir dimɨn taemɨn ɨmiiraramar daɨngwo. Sɨma hɨnɨɨna daɨngwo, sɨmiir pɨua mɨ sɨmiir kwoɨnɨm, yɨm rɨrmiiyar dwo Adi siir dimɨn taemɨn ɨmiir tɨram mɨ wigɨm yɨpɨkɨ nonkwonam, yɨm sɨma sɨmiir kam ɨmiiramar naɨngwo ɨskii, big nasmɨrwaiya sɨmakar mɨ owɨm. Mɨ sɨma tɨ nuan digworaekwowɨm sɨmiiramar naɨngwo krɨpkaii.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Mɨ tɨ dimɨn taemɨnɨm kara boɨnkiyɨm, kara kɨmiirɨn hɨnɨɨna bɨ boɨnkikɨn, kara warɨ dimɨn taemɨnɨm kɨma tɨrɨm sɨmiir kaiyaokikɨn. Nɨɨngaka. Kara tɨ dimɨnɨn kɨmiirɨn mɨnam boɨnkikɨn, kɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwɨm wɨ siyɨu mɨiyɨkɨn siir napam. Mɨ hɨriinankɨ nɨuwi, tɨ digworaekwowɨm tɨ nuɨn siirɨm yɨm wɨ kɨmiir kwoɨn ɨmiir kiyaiwao rani, kɨma Bɨiyan Inkam Komii siir dimɨn taemɨn ɨmiir tɨri.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Mɨ inkamɨn wig aiirɨn hindara boɨrɨtmaiiyɨn, siya wa tɨ ɨdid. Dimusi rani, siya ɨrɨpa pɨu saɨka nwowam naɨngwowi mɨ siya saiirɨn wɨ hindara tɨ nonkwona ɨski mɨ yɨo tɨ hɨriinanɨn yo sowa hɨi nanae rani. Dimusi rani, sowa bɨdi yonkwonao.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Mɨ inkamɨn siir kwoɨnɨn siirɨn siyar swokɨ kɨgrɨraonaei mɨ siya hɨnɨɨna naɨngwowi, siirɨn wɨ iikam nhɨrkɨm kiyai rani mɨ siya wɨ ɨrɨpa pɨu saɨka mɨ o rani mɨ siya ta wig aiirɨn mɨ onkwona karam mɨ owi, yɨo ɨni mɨ owɨn.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Mɨ kamɨm yɨpɨkɨ wig nonkwonam, yɨm sɨma siyɨu mɨiyɨkɨmɨiyɨk ɨiirar tɨri. Mɨ kamɨm yɨpɨkɨ sɨmiir kwoɨn ɨmiirar nwowiyɨm yɨm kɨpi nonkwona, yɨm ɨni ywowɨm mɨ yɨm sɨma dimɨn komii kɨbi ɨiirar tɨrkɨm.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Mɨ wiga yɨpɨkɨ bɨiya kamkak nikɨ owa mɨ saeya yaeya kam nwɨrni nonkwonam kɨpi tɨr, ɨiya saiir kamɨn ha nikɨ owiyɨn. Mɨ saiir kamɨn siya naonamkɨswo, aeya nɨkrani, saeya yaeya kam nwɨrni nonkwonam ha mɨ aɨngwokɨswo. Mɨ tɨ inkamɨn, tɨ saeya nonkwonam tɨrɨn, yɨo siya Adi Komii siiram naɨngwo tɨbmii kɨɨnan inkam dwo wɨ yaeya inkam kɨpi nwo. Nɨɨngaka.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Mɨ kara tɨ siirɨn hɨnɨɨna naɨngwowi, wiga yɨpɨkɨ saiir kamɨn naowɨn mɨ saeya hɨriinan kam karamaeyar mɨ owi, saeya wɨ maɨrgɨmaɨrgar mɨ owi. Adi Komii siir naeyɨuɨn kariirɨn siya whɨnkɨnsiis haigɨnɨugɨn mɨ kariirɨn siya boɨnkɨn tɨ hɨriinanɨn. Ɨriig.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.