1 Coríntios 5
Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NAA
1 Yaiya bɨdi haigirɨrɨrkiya, hɨi nanaeni siyɨuɨn ɨni kɨmiir waraur nwowɨn. Tɨkɨ siyɨu hɨriinanɨn yɨo ɨni kɨpɨikɨ kɨpɨii ywowɨn tɨkɨ siyɨuɨn yɨo ɨni inkamɨn siir adni wig haɨnɨkɨi nonkwonaeɨn ɨni siir hɨriinan ywowɨn. Mɨ iikamɨm hɨranɨm Adi Komii siiram naɨngwo tɨbmii karamae nwowiyɨm, yɨm sɨma tɨ hɨriinan siyɨuɨn siir bɨ swokɨ tɨrikɨm. Nɨɨngaka.
1 Ouve-se por aí que entre vocês existe imoralidade, e imoralidade tal como não existe nem mesmo entre os gentios, isto é, que alguém se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Kɨma bɨdiya ikɨ ɨnoknɨnkɨnɨm kɨmiir inkam nwɨrɨn tɨ hɨriinan siyɨu biyɨe siir tɨrɨn mɨ kɨma nantamyɨriyɨrkak dimusi swokɨ owi, ha? Kɨma tɨ hɨriinan siyɨuɨn siirsiyɨn naɨngwoyɨmiyok ɨdidgak dwo. Mɨ hanɨɨngɨnɨuwi, kɨma siirɨn tɨ haɨnɨknatki, yɨo kɨmaka kɨpi nwo.
2 E vocês andam cheios de orgulho, quando deveriam ter lamentado e tirado do meio de vocês quem fez uma coisa dessas.
3 Kaimwoka, kara kɨmaka kingiin bɨ nwokɨn mɨ kariir kwoɨnɨn siya kɨmaka waraur bɨdi ywowɨn mɨ kara bɨdiyar mɨ hɨdgiyɨn siir siyɨuɨm siya tɨriyɨm sɨmiirɨn.
3 Eu, na verdade, ainda que fisicamente ausente, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, o autor de tal infâmia.
4 Kara hɨriinan bɨdi boɨnkiyɨn, Bɨiyan Inkam Komiiyɨn Jisɨs siir inɨg ɨiirɨn kɨma ɨrɨpa haɨngiriyɨu boɨnai. Mɨ kariir kwoɨn ɨeya mɨ krɨmiir Bɨiyan Inkam Komiiyɨn Jisɨs siir kɨrɨeya wɨ kɨmaka nɨnkɨn owi.
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, reunidos vocês e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 Mɨ kɨma tɨ iikamɨm naɨngwo tɨbmiiyɨm, tɨ hɨriinan inkam biyɨe nwɨrɨn kɨmaka nwowɨn siir haɨnɨknatki Setan siirɨm mɨ siirɨn wɨ Setan siya nwokɨ onkwobumbunɨnkɨnɨm. Mɨ siir kwoɨnbudɨn wɨ Adi Komii siya nwokɨ anmaiwarkainaowidɨm. Mɨ ɨiya Bɨiyan Inkam Komii siya swokɨ ɨtana siya wɨ wadɨeyar nwokɨ owɨm.
5 que esse tal seja entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor.
6 Yɨo tɨ siyɨu hɨnɨɨnɨn yɨo mɨiyɨk rani, kɨma hɨnɨɨna boɨni, krɨmiir iikamɨm wadɨeyaɨrgɨm. Mɨ kɨma kɨmiir dimɨn biyɨeyɨm ɨni hɨriiyar kɨgnɨsu okrɨpkaiyɨm. Kɨma ta dimɨnsɨma nɨnom nɨkɨuwiya saiir daɨngwoki. Saeya pɨ omaka mɨn ku mɨ inkamɨn omakaɨnɨn, pɨ kiyɨnsa dirɨraerar karam ywo mɨ ta omaka pɨ saeyar kurɨmtɨoki ɨuguskii. Mɨ hɨriinankɨ nɨuwi, kɨmiir waraurɨn dimɨn biyɨe inkam nwɨruwakar dirɨraerari mɨ kɨma siirɨn hɨriiyar kɨgnɨsu dirɨraerari. Mɨ mhoɨiya wɨm kɨma wɨ tɨ hɨriinan siyɨu ɨiirar mɨ tɨri.
6 Não é bom esse orgulho que vocês têm. Por acaso vocês não sabem que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Mɨ kɨma kɨmiir siyɨu biyɨeyɨn dɨtkigi, ta dimɨnsɨma nɨnom nɨkɨuwiya saiir hɨriinan mɨ kɨmiir kwoɨnɨm rɨrmiiya nwokɨ okiyɨm. Dimusi rani, Krais siya ɨni kɨmiir wou nikwo aeni ɨi komiinan ywowɨn. Mɨ siya ɨni nimwo op haɨnaowiyɨn inkamɨn, krɨmiir dimɨn biyɨe biyɨeyɨm sɨmiir haiyoprimdiyɨumiigiyam mɨ ɨni siir hɨriinan ywowɨn. Mɨ ɨiya paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn Krais siir nɨnkɨn ɨsom ɨrɨnugiyɨn, siya ɨni sibsibɨn bɨiya Judakɨm sɨm nɨsom nanag hauuwɨn ɨni siir hɨnɨɨn ywowɨn, krɨmiir dimɨn biyɨeyɨm sɨmiir haiyoprimdiyɨumiigiyam. Mɨ Krais siya ɨni krɨmiir sibsibnan ywowɨn.
7 Joguem fora o velho fermento, para que vocês sejam nova massa, como, de fato, já são, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Mɨ nɨm krɨma ɨriipɨ hɨriinan dimɨn biyɨeyɨm, sɨmiirɨn digɨumii timɨ haimriiyɨugig mɨ ha timɨ haiyoprimdiyɨumiigi swoki. Ya ɨni Judakɨ sɨma tɨrɨn bretɨn yis karamaeyɨn ɨni siir hɨriinan ywowɨn ta ɨi komiiya wou nikwo aeiya, saiirɨn, ta ɨiya bretɨn yis karamaeyɨn siir naeiya ya sɨmiir dimɨn biyɨe biyɨeyɨm sɨmiir haiyɨprimdiyɨumiigiyɨm saiir nɨisiimauuga. Mɨ krɨma hɨriinan tɨri, dimɨn biyɨeyɨm bɨiya krɨma tɨrkaiyɨuwɨm digɨumii sɨmiir haimriyɨugigi mɨ krɨma wɨ iikam wadɨeyar nwowi. Mɨ krɨmiir yaiyɨm ɨriipɨ hɨriinan wɨ wadɨeyar mɨ owi.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento do mal e da maldade, mas com o pão sem fermento, o pão da sinceridade e da verdade.
9 Mɨ yokwo kwɨra kara wɨnkiya kɨmiiram, kara hɨnɨɨna wɨn boɨnkikɨn, kɨma iikamɨm hɨi niwɨtnanaeiyɨm sɨmaka kɨpi naprɨrɨr.
9 Na outra carta, já escrevi a vocês que não se associassem com os impuros.
10 Kara iikamɨm naɨngwo tɨbmii karam nwowɨm sɨma tɨriyɨm hɨriinan siyɨuɨm, hɨi mɨn niwɨtnanaeiyɨm mɨ inkamam kɨgmaɨri ɨkɨm mɨ inkam nhɨrmi digworaekwo mɨn tauae haii ɨkɨm mɨ inkamɨm uruwai siyaowaini siyɨu napi ɨkɨm, kara sɨmiir bɨ boɨnkɨn. Nɨɨngaka. Kɨma tɨ hɨriinan iikamɨm sɨmiirɨn digɨumii haimriiyɨugigam naɨngwowi mɨ kɨma tɨ nu ɨiirar tɨ haiburgik ɨski.
10 Refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, aos avarentos, ladrões ou idólatras, pois, neste caso, vocês teriam de sair do mundo.
11 Ta yokwowa kara wɨnkiya saiir yaimwokɨyaimwowa saeya hɨnɨɨnga. Mɨ inkamɨn naɨngwo tɨbmiiyɨn siya hɨi mɨn nanaei mɨ siya inkam nwɨrni dimɨn nam kɨgmaɨri mɨ uruwai siyaowaini siyɨuɨn siir mɨ api mɨ inkam nwɨrni mɨ ɨgbumbuwi mɨ op biyɨe mɨ kwiyaei mɨ inkam nwɨrni dimɨn mɨn mɨ tauae hai mɨ yɨo tɨ hɨriinan inkamɨn, kɨma saɨka kɨpi nombopboɨn mɨ nae saɨka kɨpi mɨ ae. Nɨɨngaka.
11 Mas, agora, escrevo a vocês que não se associem com alguém que, dizendo-se irmão, for devasso, avarento, idólatra, maldizente, bêbado ou ladrão; nem mesmo comam com alguém assim.
12 Kɨmiir kwoɨnɨm ha naɨngwowi ta mɨi hɨriinana inkamɨn naɨngwo tɨbmii Karam nwowiyɨn siirɨn kara hɨdɨm, aniya? Nɨɨngaka. Mɨ krɨma inkamɨm naɨngwo tɨbmii kɨɨnɨm sɨmiirara hɨdɨski.
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Mas será que vocês não devem julgar os de dentro?
13 Iikamɨm naɨngwo tɨbmii karamaeyɨm sɨmiir siyɨuɨm wɨ Adi Komii siyar hɨdi. Adi Komii siir yaiya bɨiya sɨma wɨnkiya saeya hɨnɨɨna wɨn boɨnkika mɨ tɨ hɨriinan inkam biyɨeyɨm kɨmaka waraur nwowɨm sɨmiirɨn haɨnɨmɨknatatki. Ɨriig.
13 Os de fora, esses Deus julgará. Expulsem o malfeitor do meio de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.