Romanos 15

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dawa yaten a mahni dana do panganohdan taya am mayanong o kasidong ta sira so kakakteh ta a makakaha pa so saray as kadi na moyvoh no karakohan ta no pakamiahen ta.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Chitahen ta o kapakamia ta so kadwan diaten a nia so ipaypahni ta so kakakteh ta sa do panganohdan taya.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Takwan aran si Cristo am nawri ava o chinita na o kapakamia na so karakohan na, dawa maparin na vatahen o akma so nakatolas aya, “Nakarawat ako so kaparoparoan kano soli no tawo do Dios.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 As no atavo sa ya a nakatolas kaychowa a Chirin no Dios am pinatolas sa a ipaynananawo diaten tapian maypasinsia kano masoyosoyot ta do kapanapanaya ta so promisa na sa.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 As tayto ko akdawen do Dios a iya so tomoroh dinio so pasinsia kano kasoyosoyotan o kapia no kapaychakasa nio a omonot di Jesu Cristo,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 tapian makasa kamo a omdaday so Dios a Ama no Apo taya a si Jesu Cristo.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Dawa rawaten nio o kadwan dinio a akma so nakasonong no karawat dinio ni Cristo a nia so ichapamato nio so ngaran no Dios.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Kapanmohen nio ta nawara si Cristo a somidong sira so Israelita a mapavoya nia o kapatongtong sia no Dios o promisa na sa dira do Israel,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 as kano tapian ipavoya na o kasisien no Dios dira do Hentil a nia so pakayapoan no rakoh a dadayan so ngaran na a akma pa ya so vatahen no Chirin na,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 as vatahen na pa,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 kano vatahen na pa ya,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Niaya pa o vinata ni Isaias,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Dawa tayto ko akdawen do Dios do sidong dinio no Espirito na o katoroh na dinio so kasoyosoyotan kano kaydamnayan no aktokto a makayamot do saray nio do katayto taya a ompanapanaya so Mangahwad taya.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Kakakteh, mapanmo ko o katayto nio na makapanmo so mayanong as kasosolib nio do nanawo a komapet do Dios as kaparin nio na mananawo so kadwan.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Amna mian pa o angdet ko a maytolas as mapanakenakem sia dinio o matatarek a nanawo a makayamot do nakapidi diaken no Dios a mananawo dinio a Hentil.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Tinoroh na diaken o privilihio aya a maparapit so Evanghelio no Apo taya a si Jesu Cristo dira do Hentil tapian rawaten sa no Dios a makayamot do nakapayvadiw sira no Espirito na a manamonamo do salapan na.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Dawa mian o anohed ko a makayamot do sidong ni Jesu Cristo a mapamato so trabaho koaya a tinongdoan diaken no Dios.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Moyvoh a maparin ko a pangononongan am no pinarin ni Cristo a makayamot do trabaho ko kano kapananawo ko a nia so pinanganohed da no Hentil.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Nanganohed sa ya a makayamot do navoya da a makakniknin a ipakapamarin no Espirito no Dios, as tayto ko na pinawnonong o Evanghelio aya a komapet di Cristo a makayapo do Jerusalem a manda do mavawa Illyricum,
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 as tayto ko pa mavidin a nawri so chitachitahen o kapakangay ko pa do logar sa a di pa nakadngey so ngaran aya ni Cristo takwan ichahoho koava an nawri sa ngayan ko o ari dana sa narapit no kadwan a mananawo.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Akma ya so nakavata sia,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 a niaya o tayto a pakayapoan no chinasaloval ko a mangwan dinio.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Do katayto ko na naparin a omrapit so matatarek sa a kavahayan do mangket naya diamen dia as kano nakayendes ko na mahoho a mangwan dinio,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 am an mangwan ako anti do España am somali ako anti dinio as kainio anti no mapadinadinaw diaken an nakarahan o mapia a kapaychakasa ta.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Asna sichangoriaw am tayto ako pa mangwan do Jerusalem a maparapit so sidong dira do kakakteh ta sawri daw,
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 takwan tayto sa nasoyosoyot o kakakteh ta saya do provinsia no Macedonia kano Acaya a mapayvayavayat so sidong dira do mangaylangan sa a kakakteh ta do Jerusalem.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Sira o kakakteh taya do Acaya kan do Macedonia a Hentil am tayto da ya ichasoyot a parinyen as kasinchad da pa dia a anongen da do kadi da makavahsan dira takwan sira mismo o yapo do Jerusalem a Israelita a naparapit sia dira o Evanghelio aya a chinalibri da.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Dawa an maparapit anti o sidong daya am mangay ako dinio a manam so kapangwan ko do España,
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 as tayto ko a masigorado o karakoh anti no bendision kano kasoyosoyotan ta a makayamot di Cristo.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Kakakteh, makayamot do kapaychakasa ta do Apo taya a si Jesu Cristo as kano addaw nio a yapo do Espirito no Dios am tayto ko akdawen dinio o kapachahoahok nio niaken,
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 tapian malibri ako pa do marahet a plano da no di pa saya manganohed do Judea as kano tapian mapia o karisibi da sia no kakakteh ta saya do Jerusalem o iyangay koaya dira.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 As do inolay no Dios am makarapit ako dinio a masoyot as kaparin ta anti a maychakasa a maysoyosoyot.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Tayto ko akdawen do Dios a iya so pakayapoan no kaydamnayan no aktokto do kaiya no mavidin a machichasa dinio. Amen.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.