Mateus 9
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs ARA
1 Minirwa si Jesus a somakay do falowa as kapayatovang na a mayvidi do kavahayan na.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Mian sa o nanangay di Jesus so asa ka paralitiko a ninat da do ichehan na. Do nakavoya na sia ni Jesus o rakoh aya a saray da am vinata na do maganit aya, “Manganak, masoyosoyot ka, ta tayto dana pakaboan o gatogatos mo.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Vatahen da no eskriba sawri do kadwan dira, “No tawo aya am tayto makavata so machikontra do Dios!”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Amna do nakapanmo sia ni Jesus o mian do aktokto da am vinata na, “Ango icharahet no mian do aktokto nio.
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 No siyo do vata nio o masonosonong a parinyen. No kavata so, ‘Tayto dana pakaboan o gatogatos mo,’ anmana no kavata so, ‘Mayvangon ka as kangay mo na!’
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Amna tapian mavoya nio so matalamad o kayan no ipakapamarin do tana aya no Naytawo aya a mapakabo so gatos am vatahen ko do paralitiko aya, ‘Mayvangon ka as kahap mo so ichehan moaya as kasavat mo na.’”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 As nyeng a mayvangon as kasavat narana.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 As no tawotawo sirawri do nakavoya da sia o ipakapamarin naya am oyod sa naychaknin as kasitnan da a omdaday so Dios a makayamot do napaparin aw.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Komnaro dawri si Jesus as do kayam na am navoya na si Mateo a asa ka mangolekta so bienes no gobierno no Roma a tori a maydisna do ofisina na. Vatan sia ni Jesus, “Omonot ka na diaken,” as nanyeng a maytetnek as kawnot na di Jesus.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Do nakangay da Jesus a moyab do vahay da Mateo am nawara sa o aro a mangolekta no Roma kanira no kadwan pa a maparo a tawo a machihanghang da Jesus kanira no disipolos na saya.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Amna do nakavoya da sia ya no Fariseo sawri daw am vinata da do disipolos na, “Ango pachirayay naya koman ni Jesus dira do akma saya sia a tawotawo kanira no makagatogatos.”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Nadngey na ya ni Jesus as vinata na dira, “No tawo sa a abo so ganit am kaylangan dava o manovatova, ta sira o magaganit.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Pachinanawan nio o nakatolas aya a vinata no Dios as kapanmo nio so inmonmoan na nia, ‘No ichahoho ko dinio am no kayan no somnivog a kasisien nio no kadwan asna no katod nioava parinyan sira so onotan ta sa.’ As nawara akoava a tomawatawag dira do makavata so kapia da a tawo, ta sira o omsinchad do karakohan da a nakagatos tapian manehseh sa.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Kwanasaw am nangay sa di Jesus o disipolos ni Juan Bawtista as kahes da nia, “Ango ta yamen kanira no Fariseo siraya am masanib kami a may-ayono asna sira o disipolos mo saya am may-ayono sava.”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Tinbay ni Jesus, “Maychangengsahen paro sa o bisita do ponsion an machichasa pa dira o naychakovot a mahakay? Amna mawara anti o araw a kabo dana dira no naychakovot aya as nawri anti o kapay-ayono da do kangsah da. Akma pa saw ta do katayto koaya machichasa dira do disipolos ko saya am may-ayono sava.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Vatan na pa sia ni Jesus, “Arava o tomaheb so mamid dana lamit no vayo pa lamit, ta an nia o parinyen na am payrarayawan na o vayo aya lamit as kadi da mayanongan a mayrayit.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 As arava o mapangay so vayo a vino do adan dana a panahoran a kodit, ta an nia o parinyen na am payrarayawan na o vino aya as kano mararayaw o panahoran aya, ta no vayo a vino o logar a pangayen do vayo as mahni a panahoran a niaya so di mararayaw.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Do katayto naya a mangononong ni Jesus dira am nawara o asa ka adngedngeyen da no Judeo. Domnogod do salapan ni Jesus as kavata na sia, “Apohen, kadiman na pa no manganak kori a mavakes. Amna an mangay ka a tomodo sia am mirwa ori a maviay.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Nachivan si Jesus as kanira no disipolos na saya do tawo aya.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Amna mian o asa ka mavakes a maganit a dose dana a ka kawan so kapayraraya. Nangay do tadichokoran ni Jesus as katodo na so payis no lamit na,
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 ta vinata na do karakohan na am, “Aran katodo ko pa sia o lamit na am mapia ako na daw.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Nayweswes si Jesus as do nakavoya na sia o mavakes aw am vinata na sia, “Manganak, mamo kava ta makayamot do saray mo am natova ka.” As do oras ori kanaw am natova o mavakes ori.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Nakarahan ya am nangay dana sa Jesus do vahay no adngedngeyen dawri no Judeo. As do nakapakarapit da daw am navoya sa ni Jesus o mayvinovinoho sawri do hem nadiman aya as kano tawotawo sawri a maychatanyitanyis.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Vatan sia ni Jesus dira, “Ibhes nio o parinyen nioaya as kahbet nio. Nadiman ava o metdeh aya ta tod a makaycheh.” Do nakavata na sia ya am chinayak da sia.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Kahbet da no tawotawo saya am nangay si Jesus do kwarto ori a yanan no metdeh aya a nadiman as kahap na so tanoro nawri as nanyeng a mayvangon.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 As no akmaya sia a naparin am navahey do atavo do omdivon ori daw.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Komnaro si Jesus daw as do kaari na mayam am mian sa o dadwa ka mavota a minonot sia as kapachisiasi da dia a makavata sia, “Jesus a tayabo ni David, ichasi mo pa yamen.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Kwanasaw do nakapakarapit da do asa ka vahay am vinata ni Jesus dira do dadwa saya a ka mavota, “Ara nio somnivog a panganohdan o katova ko dinio?” “Oon,” kon da.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Tinodo ni Jesus o mata da as kavata na sia, “Makavoya kamo na a makayamot do nakasaray nio niaken.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 As nanyeng sa makavoya. As niyokoyokod saya ni Jesus do kadi da mayvahevaheyan nia o naparin aya.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Amna no pinarin da am no nakangay da a mayvahevahey nia do atavo a tawotawo.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Do kakaro darana no mavota saya am mian sa o nanangay di Jesus no asa ka tawo a di makapayliliak takwan sindepan no marahet a espirito,
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 as nakapahbet sia ni Jesus o marahet aya espirito am nakapayliliak dana o tawo aya as oyod sa naychaknin o tawotawo sirawri as kavata da sia, “Do napanmo namen am tayto pa abo o nakakma sia a napaparin do Israel!”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Amna vinata da no Fariseo sirawri, “No apohen da no mararahet a espirito o tomoroh aya so ipakapamarin ni Jesus a mapahbet sa so espirito.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 As nangay si Jesus do atavo sa a kavahayan a mapawnonong so Evanghelio aya no paypatolan no Dios, as nangay a mananawo do kakpekpehan da sa no Judeo a tawagan da so sinagoga as katovatova na so matatarek a ganit da no atavo a nangay sia.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 As do kavoya na sira so oyod awri aro a tawotawo am natodo takwan mapanmo dava o onotan da as kabo no mapaparin da a akma say karnero a abo so machonong dira.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Vatan sia ni Jesus dira do disipolos na sawri, “No katovoyan nioaya am akmay oyod a rakoh a panyanian as kayhahawan da no manyani.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Akdawen nio pa do taydira so yanien aya o kapaytovoy na pa so aroaro a maytrabaho.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.