Mateus 8

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Do nakawsok ni Jesus do tokon ori am mian sa o oyod a aro a tawotawo a minonot sia.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 As mian o asa ka madipad a nangay a domogod do salapan na a makavata sia, “An ichasi mo yaken mo Apo am tovatovahen mo pa yaken.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Tinodo sia ni Jesus as kavata na sia, “Oon, as mapia ka na.” As nanyeng a mabo o dipad nawri.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Niyokoyokod sia ni Jesus a di mayvahevahey nia do aran sino as kavata na sia, “Mangay ka a mapavoya do pali do nakatova mo na as katoroh mo so sakrifisio akma so mian do onotan ta a pinatolas ni Moises tapian mavoya no tawotawo o kasivog mo na a natova.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Do nakapayvidi ni Jesus do Capernaum am mian o asa ka apohen da no sinjalo no Roma a tawagan so sentorio a nachivayat di Jesus a machisiasi dia,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 a makavata sia, “Apo, no pachirawatan ko am tori a oyod a maymetmet a maganit as makapayhojihoji pava.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Vatan sia ni Jesus, “Mangay ta do vahay nio, ta tovatovahen ko.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Amna vinata no apohen aya no sinjalo, “Apo, mangay ka pava do vahay, ta mayanong ava o vahay namen a asdepan mo, asna tod mo na vatahen o kapia na am matova dana anti ori.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Takwan yaken am maintindi ko o kapakapamarin no chirin no asa ka tawo a makayamot do kayan no adngedngeyen ko sa a matoato kaniaken as kayan da no sinjalo a mandoan ko. Ta do kavata ko so, ‘Mangay ka na,’ anmana ‘Mangay ka dia,’ am kawnotan ya, as aran sira o pachirawatan ko am parinyen da o vatahen ko.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Do nakadngey sia ya ni Jesus am naychaknin. Tiniban na sa o aro saya a tawotawo a omdivon sia as kavata na sia, “Vatahen ko dinio ta aran do Israel am tayto pa abo o makakma sia so karakoh no saray.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Kapanmohen nio ya ta aro sa anti o yapo do atavo a parte no mondo aya a machihanghang da Abraham, Isaac kani Jacob do paypatolan do hanyit.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 As sira o sivog a pinaypreparan no Dios so paypatolan naya do hanyit am ipoha sa anti do kasarisarian a paytanyitanyisan da kano paylangetngetan da do kahara no pandidiwan da.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Vatan sia ni Jesus do apohen aya no sinjalo, “Somavat ka na ta natova dana o pachirawatan mori a makayamot do saray mo.” As do oras awri am napia o pachirawatan nawri.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 As do nakangay ni Jesus do vahay da Pedro am no ina no kakovot ori ni Pedro am mian a mayongohat as kadi na makapayvangonan.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Tinodo ni Jesus o tanoro nawri am nanyeng a mabo o kapayongohat na as kapayvangon na a omyavayava nira.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Do mahep nawri am oyod sa aro o inangay da di Jesus a sindepan no mararahet a espirito as do kavata sia ni Jesus o kakaro da am nyeng sa komaro as tinovatova na pa sira o atavo a magaganit.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Do akma saya sia a pinariparin na am nakatongtong o vinata ni profeta Isaias,
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Do kaaro dawri no tawo a omdivon dira am vinata ni Jesus dira do disipolos nawri o kapayprepara da do kapayatovang da.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Do kanam darana komaro am mian o asa ka eskriba a nangay a makavata sia di Jesus, “Apo, omonot ako na dimo do atavo a pangwanan mo.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Amna tapian mangtokto am vinata sia ni Jesus, “Mian o maychaponged a yanan da no vinyay kano manomanok pero no Naytawo aya am arava o savatan na a vahay.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Mian pa o asa ka disipolo a nakavata sia, “Apo, omonot ako dimo amna sichangoriaw ava ta pachonongan ko pa o ama ko.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Amna tinbay ni Jesus, “Nolay mo sa o logar a omsikaso so komwan do akma saya sia asna imo am onotan mo yaken.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Do nakasakay dana ni Jesus do falowa am minonot sa somakay o disipolos na sawri.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 As do kapaybiahe daranawri am naysasalawsaw as kapaybebkas na as kasitnan na ompasakay dia o falowa dawri amna tori a makaycheh si Jesus.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Niyokay da sia no disipolos na sawri as kavata da sia, “Apo, librien mo yaten ta omned ta!”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Vatan sia ni Jesus, “Ango ichamo nio kano ango ichabo no saray nio!” As nayvangon as kamando na dia o salawsaw kano abkas ori as nyeng a mangheteng as kapaypadinak na.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Oyod sa naychaknin as kavata da sia, “Ango paro o katawo na nia ta aran no salawsaw kano abkas am anohdan da!”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Do nakawara da Jesus do katovang nawri do kavahayan da no Gadareno am nachivayat sa o dadwa ka tawo a yapo do sementerio. Sira ya am sindepan sa no mararahet a espirito as oyod sa delikado do tawo, dawa arava o makapanahan daw.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Nangyaw sa a makavata sia, “Imo a Manganak no Dios, ango ichakey mo diamen. Kastigoan mo paro yamen sichangoriaw aran abo pa do tiempo?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Do masngen ori daw am mian sa o aro a bago a mayvidividi,
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 as nachisiasi sira o mararahet aya espirito di Jesus a makavata sia, “An voyawen mo yamen am tovoyen mo yamen dira do bago siraya.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Vatan sia ni Jesus dira, “Mangay kamo dira,” as nangay sa do bago sirawri. Kasdep da do bago sawri am naychapayapayayo sa a mayjogtos do kakarangan ori as chinamotan sa atavo.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 As sira o mangonong ori do bago sawri am nyeng sa mayayo a mangay do kavahayan awri a mamahevahey nia o atavo sawri a naparin.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Do akma sia a naparin am nachivayat sa di Jesus o aro a tawo a machisiasi sia do kakaro narana do kavahayan dawri.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.