Mateus 2

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nawara si Jesus do asa ka kavahayan do Judea a mayngaran so Bethlehem do tiempo no kapaypatol ni Herodes. As mian sa o mahahakay a masosolib do kapakaparin no vitovitohen a nawara do Jerusalem a yapo do kavahayan a machimangket do twawan no araw a mangaheahes a makavata sia,
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 “Dino paro o yanan no metdeh aya a nawara a patol da no Judeo, takwan do kayan namen pa do kavahayan namen am navoya namen o vitohen aya a sinyal do nakawara narana, as dawa tayto kami a mangay a omanianib sia.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Do nakadngey da sia ya da Patol Herodes kano tawotawo do Jerusalem am oyod da chinagolo.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Dawa pinatawag sa ni Herodes o atavo a maato sa a papali kano eskriba a sira so masosolib do nanawo da no Judeo as kahes na nia, “Dino o logar a kawaran no Mesias aya.”
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Tominbay sira as kavata da sia, “Do kavahayan no Bethlehem do Judea akma so pinatolas no profeta kaychowa,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Bethlehem a kavahayan ni Juda am oyod a maimportante a kavahayan, ta yapo anti dia o asa a ka manyokoyokod a mapawnot so tawotawo ko sa a Israel.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Pinatawag sa ni Herodes o masosolib saya a mahahakay as do kasirasira na am inahes na dira an ango o mismo a tiempo a nakavoya da sia o vata dawri a vitohen.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 As do nakapanmo narana sia ni Herodes am tinovoy na sa do Bethlehem as kayokoyokod na nira a makavata sia, “Mangay kamo as kapakapia nio sia chitahen o metdeh aya as an mavoya nio am mayvidi kamo pa omvahevahey sia diaken tapian iyangay ko pa sia anianiven.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Do nakadngey da so vinata no patol aya am inangay da chitahen o metdeh aya. As do katori da do rarahan am minirwa da mavoya o vitohen awri a nia so napawnot sira a manda do nakabhes na do sinmo no vahay ori a yanan no metdeh aya,
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 as oyod a rakoh o nakasoyot da.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Do nakapakarapit da do Bethlehem am nangay sa do vahay awri a yanan da Jesus kano ina na a si Maria as do nakavoya da so metdeh aya am domnogod sa a omanib sia. As do kaywang da so iregalo da sia am tomnoroh sa so vohawan, insenso kano mira.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Niyokoyokod sa no Dios do asa ka tayenep do kadi darana mapavoyan di Herodes as do kapayvidi darana do kavahayan da am nanahan dana sa do matarek a rarahan.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Do nakakaro darana no masosolib saya a tawo am nawara di Jose o asa ka anghel no Dios do tayenep na a makavata sia, “Jose, mayvangon ka as kahap mo so metdeh aya as kano ina naya as kapayayo mo nira do Egipto, ta chitahen ni Herodes a dimanen o metdeh aya as mavidin kamo daw a manda do kavata ko sia o kakaro nio daw.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Dawa do mahep ori am nayvangon si Jose as kahap na so metdeh aya kano ina naya as kangay da do Egipto,
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 as kavidin da daw a manda do nakadiman ni Herodes. Do niaya a naparin am nakatongtong o Chirin no Dios a pinatoyo na do asa ka profeta,
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Do nakapanmo sia ni Herodes o nakawtap da dia no masosolib saya a tawo am oyod a naket as pinanyokoyokod na o kadiman sira so atavo a kametdehan a mahahakay do Bethlehem as kan do omdivon sa a logar a mayawan so dadwa kano maypahbo, ta nia sa o kametdehan a nawara do nakarahan no nakatwaw no vitohen ori a navoya da no masosolib saw a tawo.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Do akmaya sia a malotod a mando ni Herodes am nakatongtong o vinata na kaychowa ni profeta Jeremias:
17 — ausente —
18 “Tayto a madngey o maymetmet a katanyis do Rama, ta si Raquel am tanyisan na o nakadiman da no kametdehan na sa as mapabhes ava o vinovinoho na.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Amna do nakarahan no nakadiman ni Herodes am minirwa a mawara o asa ka anghel no Dios di Jose do Egipto do tayenep na a makavata sia,
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 “Mayvangon ka as kahap mo so metdeh aya kano ina naya as kapayvidi nio do Israel, takwan nadiman dana o tawo ori a nakey a omdiman so metdeh aya.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Dawa nayvangon si Jose as kahap na so metdeh aya kano ina naya as kapayvidi darana do Israel.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Amna madngey na o ka si Arkelao no nachitadi do ama naya a si Herodes a maypatol do Judea am mamo a mangwan daw. As do tayenep na am vinata no Dios di Jose o kangay da do Galilea. Dawa nangay sa a matda do Nazareth do provinsia aya no Galilea,
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 as kavidin da do kavahayan aya do Nazareth. Do niaya aya am nakatongtong o vinata no profeta a komapet sia,
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.