Mateus 28

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Makarahan o araw ori no kapaynaynehah do malatiat ori no Dominggo am nangay sa Maria Magdalena kano asa pa ka Maria do vovon ori ni Jesus.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Naychehat o mayet a nini as kayan no anghel no Dios a yapo do hanyit a omvadede so bato ori a aneb no vovon nawri as kapaydisna na do bato ori.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Oyod a maknyay o katitiban na a akmay chidat as kaoyod na pa marelak no lamit na.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Naychalayilayin sa mamo o gwardia sirawri as kalba da akmay nadiman do nakavoya da so anghel aya.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Amna vinata no anghel ori do mavavakes sawri, “Mamo kamoava. Mapanmo ko o katayto nio a komita si Jesus aya a pinapasek da do kros.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Ara pava dia ta minirwa dana a maviay a akma so vinata na dinio. Mangay kamo dia as katidib nio dia o nayanan naya.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 As nyeng kamo na mangay a mapapanmo nia dira do disipolos na sawri o nakapirwa narana maviay as ari nanma kaninio do Galilea as dawri anti o kavoyan nio sia! As niaya o inangay koaya a ipapanmo dinio.”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 As nangalisto sa komaro do vovon ori a maysagel so kamo kano kasoyot da do kapayayo daya a mangay dira do disipolos sawri ni Jesus a mapapanmo nia dira o vinata nawri no anghel dira.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Amna dekey as kayan ni Jesus do anaman dawri a makavata sia dira o, “Kapian kamo pa no Dios.” Nyeng sa maypasngen sia as kadogod da a ompondan do kokod na as kanianib da sia.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Vinata dira ni Jesus, “Mamo kamoava as iyangay nio vatahen dira do kakakteh ko sa o kangay da do Galilea a dawri anti so kavoyan da diaken.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 As do kangay daranawri no mavavakes sawri am sira o kadwan do sinjalo ori a maytayayan am nayvidi sa do Jerusalem as kavahevahey da nia dira do maato saw a papali o napaparin ori.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Nakpeh sa kanira no adngedngeyen da sawri no Judeo as kapaypapanmo da so katoroh da so rakoh a kartos dira do sinjalo sawri tapian maydaday sa a komapet do karakohan ni Jesus,
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 as kayokoyokod da nira, “Vatahen nio ta do kayan nio a makaycheh am nawara sa o disipolos na saw do mahep aw a omtakaw so karakohan nawri.”
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 As vinata da pa dira, “As ichavakel nioava an makarapit ya di Gobernador, ta yamen dana o nolay sia.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Inahap da no sinjalo sawri o kartos ori as kaparin da so niyokoyokoran ori nira. As manda sichangoriaw am nia o mapanmo da no Judeo a napaparin.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 As no onse sawri a ka disipolos ni Jesus am nangay sa do Galilea as kapangwan da do tokon ori a vinata ni Jesus a angayan da.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Mavoya da si Jesus am inanianib da sia amna mian sa o maykamadamadanan do kaiya ni Jesus.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 As naypasngen si Jesus dira a makavata sia, “Tinoroh dana diaken o atavo a ipakapamarin do hanyit kan do tana aya.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Dawa iyangay nio sa nanawhen a manganohed diaken o atavo a tawotawo do atavo a kavahayan. Bawtismoan nio sira do ngaran no Ama, Manganak as kano Masanto a Espirito,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 as kananawo nio sira a omonot do atavo a niyokoyokoran ko ninio. As kapanmohen nio ta fermi ako a machasa dinio a manda do kakavos no tiempo.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.