Mateus 27
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NVT
1 Maysehsehdang dana am pinaychakavahyan da no atavo saw a maato a papali kanira no adngedngeyen sa do kavahayan ori o kapadiman da ni Jesus.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 As vinahod da no kadena si Jesus as kangay da nia di Gobernador Pilato.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Do nakapanmo sia ni Judas o nakasentensia ni Jesus a madiman am oyod a rakoh o nakapanehseh na as inangay na ividi o treinta ori a ka polak dira do maato sa a papali as kanira no adngedngeyen sawri.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 As vinata ni Judas, “Nakagatos ako ta nidakaw ko o abo aya so gatos!” No tinbay da sia am, “Problema namen pava ori, ta imoimo o minparin siaw as arava o pachangangay namen daw.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Pinagchid ni Judas o kartos ori do sahad ori no templo as kakaro na a mangay a maylojit.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Nikpeh da no maato sa a papali o kartos ori as kavata da sia, “Vadawen no onotan ta o kapangay sia o kartos aya do pahengayan so kartos no templo, ta sinerbi ya a ipaga so viay no asa ka tawo.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Pinaypapanmoan da o kaserbi da sia a isadiw so takey ori no asa ka mamarin so banga a parinyen a sementerio da no matarek so idi.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Dawa nakayapo dawri am ningaranan da o takey ori so Takey no Raya.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 As niaya o nakapakatohod no vinata kaychowa ni profeta Jeremias a, “Inahap da o treinta aya ka polak a sadiw no asa ka tawo a akma so balor a itoroh no Israelita do asa ka tawo,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 as kapanadiw da nia so takey no mamarin so banga akma so niyokoyokoran niaken no Dios.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Do katori narana machisalap ni Jesus do gobernador ori am inahes na si Jesus, “Imo o patol da no Judeo saya?” Tominbay si Jesus, “Tayto mo a vatahen.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Do kaakosa da sia no maato sa a papali kano adngedngeyen sawri am tominbay ava sia.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Vatan sia ni Gobernador Pilato di Jesus, “Ara mo sava madngey o vatahen da saya no omakosa aya dimo?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Amna nayliliak ava si Jesus as oyod a naychaknin si Pilato.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Do fiesta daya no Judeo am chinaydadakayan sia no gobernador o kapavolaw na so asa dira do priso a pidien da no tawotawo do kavahayan ori.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 As mian kanaw o priso a mayngaran so Barabbas a mapanmo da no atavo a tawo a kriminal.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 As do nakapirwa da makpeh no tawotawo sawri do vahay ori ni Pilato am vinata na dira, “Sino pipiahen nio a pavolawen ko, si Barabbas anmana si Jesus a tawagan so Mesias.”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Vinata na ya ni Pilato takwan napanmo na o pinakayapoan no inangayan da ni Jesus sia a hosgan na am no kaynanahet da nia.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 As do kayan na pa do logar naya paydisnan no gobernador an manhosga am nawara o toyotoyon no kakovot na a makavata sia, “Makapatak ka do kadi mo a mamarinyan so aran ango do tawo aya abo so gatos, ta oyod a mangamomo o natayenep ko kamahep a yamot do tawo aya.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Amna pinakeakey da sa o tawotawo ori no maato sa a papali kanira no adngedngeyen da no Judeo a komdaw sia o ka si Barabbas no pavolawen as ka si Jesus no dimanen da.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Dawa inahes na mirwa ni Pilato an sino dira da Barabbas kani Jesus o pavolawen na as tinbay da sia, “Si Barabbas!”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Vinata dira ni Pilato, “Onas, an pavolawen ko si Barabbas am ango parinyen ko di Jesus aya a tawagan so Mesias.” Tominbay sa atavo, “Papasken do kros!”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Vinata ni Pilato, “Onta, ango marahet a pinarin na.” Amna no nakapaypaliak da a mangyaw nia, “Papasken do kros!”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Do nakavoya sia ni Pilato o kabo no mapaparin na as kapaygogolo da no tawotawo sawri am napahap so danom do plangana as kapavanaw na do kavoyan da sia as kavata na sia, “Kapanmohen nio ta arava o atbayen ko do viay no tawo aya a dimanen as inio dana o tombay sia!”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Tominbay sa o tawotawo ori, “Yamen dana kanira no kamanganakan namen sa o tombay sia!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Dawa pinavolaw ni Pilato si Barabbas as tayoka na ipaymando dira do sinjalo o kayiplot di Jesus am pinarawat na sia dira a papasken da.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Inahap da no sinjalo sawri ni Pilato si Jesus as kangay da nia do palasio ori no gobernador a chinakpehan da no asa a ka batalion a sinjalo a naypadivon sia.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Pinakaro da o lamit na as kapatadi da so mavaya a laylay a akmay laylay no patol,
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 as kapamarin da so korona a kamanolok as kapangay da sia do oho nawri. Pinapondanan da sia do wanan na so viawo akmay baston no patol as kasitnan da a omtek nia. Domnogod sa do salapan nawri as kavata da sia, “Aniven a patol da no Judeo!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Nititipan da sia as kahap da so viawo ori as kapayiplot da sia do oho na.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Chinatnga da sia itek am pinakaro da o pinawnay dawri sia a laylay as kapavidi da so adan naw a lamit as kahap darana sia a ihbet do kavahayan ori a papasken do kros.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Do kapakahbet darana do kavahayan ori am navayat da o asa ka mahakay a mayngaran so Simon a iCyrene as kapospos da dia a mayrara so kros ori ni Jesus.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Makarapit dana sa do logar ori a tawagan da so Golgota a mayinmonmoan so Logar no Yanga no Oho,
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 am tinorohan da si Jesus so inomen na a palek a pinasaglan so makpad a tovatova amna kataham na dia am chinakey nava inomen.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 As katayoka da sia papasken si Jesus am pinaysoswertian da no sinjalo sawri o kapayatay da so lamit na saw,
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 as kavidin da daw a maychadisdisna a tomayayan dia.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Mian o nakatolas do pamanitoan ori no oho ni Jesus o inakosan dawri sia, “Si Jesus ya a Patol da no Judeo.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Mian pa sa o dadwa a ka manakanakaw a pinayrayay da sia a papasken do kros as mayviit sa ya di Jesus do kawananan na sia kan do kaholian na sia.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 As nitek da si Jesus no omhavas sawri as kapaylilinlin da a makavata sia,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 “An ara imo o makararayaw ori so templo as kapirwa mo sia do tatdo a karaw am librien mo o karakohan mo! Gomtin ka do kros an ara oyod o kaimo no Manganak ori no Dios.”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Nitek da pa sia no maato saw a papali as kanira no adngedngeyen da saw no Judeo kanira no eskriba a makavata sia,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Nilibri na sa o kadwan as malibri nava o karakohan na! Agtinyay na sichangoriaw do kros aya an ara iya o patol no Israel tapian manganohed ta sia!
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Ichasaray na kono o Dios as kavata na so kapaykamanganakan na sia. An oyod ya am librien na anti sia.”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 As aran sira o dadwa sawri a manakanakaw a pinapasek a rarayay na am nitek da pa sia.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 As naysasari kanaw a nakayapo do kamaraw a manda do alas tres do atavo do kavahayan.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 As do manga alas tres am nangyaw si Jesus, “Eli, Eli, lama sabaktani.” No inmonmoan na nia am, “Dios ko, Dios ko, ango paychanoanolayan mo diaken.”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 As no vatahen da no kadwan sawri daw am, “Tayto na tawagan si Elias.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Nyeng a mayayo o asa dira a manghap so espongha a pinatneb na do silam as kapangay na sia do totok no viawo a ipatodo do vivi ni Jesus.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Amna vinata da no kadwan, “Nolay nio. Tiban ta pa an mawara si Elias a omlibri sia.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Minirwa pa mangyaw si Jesus as kadiman narana.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 As do oras ori kanaw am nayara a mapirit o kortina ori do templo a yapo do tohos a manda do kagtin. Nayninini so oyod a mayet as kakchikchid pa no rarakoh a bato,
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 as chinaywangan sa o vovon da no aro sa a nanganohed do Dios a nadiman dana as kapirwa da maviay.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Komnaro sa ya do vovon da sawri do nakapirwa na maviay ni Jesus as kangay da do Jerusalem as navoya sa no aro a tawo.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Oyod sa naknin kano namo o apohen ori as kanira no sinjalo na sawri a tomayayan di Jesus do kayet ori no nini as kano kavoya da so atavo saw a mapaparin. As vinata da, “Somnivog sawen ya a Manganak no Dios!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Mian pa sa daw o aro a mavavakes a maytalamad do marayi ori. Yapo pa sa ya do Galilea a minonot di Jesus a mayserbi sia.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Machividang sa dia sa Maria Magdalena, si Maria a ina da Santiago kani Jose as kano kakovot ori ni Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 As do kapaypamakoyab naranawri am nawara o asa ka maynakem a yapo do Arimatea a mayngaran so Jose a asa dira do minonot di Jesus.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Nangay di Pilato a omahes nia ivovon o karakohan ori ni Jesus, as pinaymando ni Pilato o katoroh da sia di Jose.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Inahap ni Jose o karakohan ori ni Jesus as kahpet na sia no vayo a lamit.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Katayoka na nia am pinangay na do logar na anti a vovon a vayo na pinaparin do rakoh a bato a akmay achip. Inevan na ya no rakoh a bato as kakaro na.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 As mian pa sa daw sa Maria Magdalena kano asa pa ka Maria a maydisna do salapan no vovon aya.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Do mavekhas ori no omonot aw a araw do araw dana no kapaynaynehah am nasa sa mangay di Pilato o maato sa a papali kanira no Fariseo,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 a makavata sia, “Tayto namen a manakem o vinata no maydaday aya tawo do kaviay na pa, ta mirwa kono anti a maviay do karahan no tatdo a karaw.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Dawa ipagwardia mo o vovon naya a manda do ichatatdo na a karaw ta tarek da iyangay a takawen o karakohan naw no disipolos na sawri as kavata da sia do tawotawo o nakapirwa na maviay. As an ichapanloko da ya so tawotawo am maharahara pa ya kano nanma aya a kapanloko na.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Vinata dira ni Pilato, “Manghap kamo so sinjalo sa as kapagwardia nio so vovon naya so kapiahen.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Dawa pinagwardia da o vovon nawri as pinangayan da so marka o bato ori tapian mavoya da an mian o omiwang sia tapian masigorado da o kabo no omtodotodo so vovon ori.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.