Mateus 26

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Do nakarahan no kapawnonong sira ya ni Jesus am vinata na dira do disipolos nawri,
1 — ausente —
2 “Tayto nio mapanmo am dadwa dana karaw as kafiesta narana sia no Paskwa a naknakman so nakalibri sira kaychowa no Dios o apoapo ta sa do Egipto, as niaya dana anti o kahap da so Naytawo aya a papasken do kros.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Kanawri am navayavayat sa o maato sa a papali kano adngedngeyen da sa no Judeo do vahay no máto awri dira a pali a si Caifas,
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 a dia so pinaypapanmoan da dia an maypango o kahapan da si Jesus so matayo a dimanen.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Amna vinata da, “Maparin tava ya panahohen do fiesta aya ta tarek a somitnan o golo an mapanmo da ya no tawotawo sa.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Do kayan ni Jesus do Betania do vahay ni Simon a nadipad,
6 — ausente —
7 am nawara o asa ka mavakes a mamondan so dijaw a yanan no pabango a rakoh so balor. Inangay na paddohen do oho ni Jesus do kaari da koman.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Sinoli da no disipolos na as kavata da sia, “Ango payrarayawan mo diaya.
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Ta an nidakaw ya am rakoh ya a kartos a payatayen dira do makasiasi.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Amna do kapanmo sia ni Jesus o pangononongan daw am vinata na, “Ango vadawan nio sia o mavakes aya. Tayto oyod a mapia o pinarin naya diaken.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Fermi sa anti a machichasa dinio o makasiasi a yanan no oportonidad nio a mamarin so mapia, amna fermi akoava anti a machasa dinio.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 No nakapangay naya diaken so pabango am pinarin a iprepara do karakohan ko a ivovon,
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 as vatahen ko dinio ta aran dino anti a pawnonongan so Evanghelio aya am manakem anti o pinarin naya a mapia diaken.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Si Judas Iscariote a asa dira do dose sa a disipolos ni Jesus am nangay dira do maato sa a papali
14 — ausente —
15 a makavata sia, “Ango itoroh nio diaken an sidongen koynio a omaresto si Jesus.” Tinorohan da sia so treinta ka polak,
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 as nakayapo daw am sinitnan na komita so kahapan na si Jesus.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Do nanoma ori araw no kaselebra da so Paskwa aya a kalogar da koman so tinapay a abo so libadora am nangay sa o disipolos ori di Jesus a omahes nia, “Dino o preparan namen so oyavan taya do fiesta aya.”
17 — ausente —
18 Vinata dira ni Jesus, “Mangay kamo do asa aya a ka tawo do kavahayan aya as kavata nio sia dia, ‘Vatahen no Maistro ori am masngen dana o natongdo a tiempo a kadiman na as ichahoho na o vahay moaya a oyavan na kanira no disipolos na do fiesta aya.’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 As nangay sa o disipolos saw a omparin so vinata naw as kahanda darana no oyaven ori.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 As do kamahep naranawri am nangay sa daw a moyab sa Jesus kanira no dose sawri a ka disipolos na.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Do kayan darana koman am vinata ni Jesus, “Vatahen ko dinio so kakawyoran, ta asa anti dinio o omtraydor niaken dira do omdiman diaken.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Oyod sa naychaknin kano mangsah o disipolos na saw as kasitnan da tomayhisa a omaheahes si Jesus, “Apo, yaken o vata moaya?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Tominbay si Jesus, “No machirayay anti diaken a mapasawsaw do madokong aya o omtraydor diaken.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Mayparahan o Naytawo aya do vinata no nakatolas kaychowa a pakasisian na as ay so pangananawa no pamandan no tawo a omtraydor dia, as mapipia an entero dana ya dia nawara!”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Vatan sia ni Judas a iya so mismo anti a omtraydor ni Jesus, “Maistro, yaken paro o vata moaya?” Tinbay ni Jesus, “Imo mismo o nakavata sia.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Do kawyab daw am nanghap si Jesus so tinapay as tayoka a mamahemahes do Dios am nikchikchid na as katoroh na sia dira do disipolos nawri a makavata sia, “Ahapen nio ya as kakan nio sia, ta nia o karakohan ko.”
26 — ausente —
27 Nanghap pa si Jesus so kopa a yanan no vino as tayoka a mamahemahes am tinoroh na dira as kavata na sia dira, “Minom kamo atavo.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Ta nia o raya ko a omoyog a makayamot do aro a tawo a mapasigoro sia o promisa aya no Dios a kalibrian do gatos.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Vatahen ko dinio ta mirwa ako pava anti ominom do inomen aya a manda do araw a kaynom ko so vayo ori a inomen as kapachasa nio diaken do paypatolan no Ama ko.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Tayoka sa makanta so asa ka kanta am nangay sa do tokon ori no Olivo.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Vinata dira ni Jesus, “Sichahep am tadichokoran nio anti yaken as kakaro nio diaken a akma so vatahen na do nakatolas, ‘Dimanen ko anti o pastor da no karnero as maychawpit sa anti o karnero na.’
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Amna an mirwa ako anti a maviay am manma ako kaninio a mangay do Galilea.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Tominbay si Pedro, “Aran maytavo sa anti a tomadichokod dimo am entero am karoan koavaymo.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 “Tovidan mo ya,” kwana ni Jesus, “ta do sichamahep a manam kano kawni no manok am maypitdo mo anti a vatahen o kadi mo a makasincharan diaken.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Amna oyod a mangdet si Pedro a makavata sia o, “Aran machirapas ako dimo a dimanen am tadichokoran koavaymo.” As aran sira o kadwan ori do disipolos am vinata da pa o vinata aya ni Pedro.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Pinayvan sa ni Jesus as kangay da do logar ori a ngaranan da so Gethsemani. Vinata na dira, “Mavidin kamo dia ta mangay ako a machahoahok do maypaypangay na paya.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 As pinayvan na sa Pedro kano dadwa sawri a kamanganakan ni Zebedeo. As somnitnan si Jesus a mangsah kano marahem so kapangtokto.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Vinata na dira, “Tayto oyod a mahara o kangsah ko ta akmay magwanta ko pava. Mavidin kamo dia as kapakadichayakay nio.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Nayparayi pa so dekey si Jesus as kakheb na do tana a machahoahok a makavata sia, “Ama, an maparin am pavawahen mo diaken o kopa aya amna no ichakey koava aya o onotan, asna no inolay mo.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Nayvidi si Jesus do yanan da no tatdo ori amna tori sa makaycheh as vinata na di Pedro, “Maparin paroava o kadichayakay nio so aran asa dana kawras?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Makadichayakay kamo as kapachahoahok nio tapian di kamo a katentasionan. Ari do aktokto no tawo o kakey na a omonot do mapia amna do sivog dia am arava o ichaparin na sia.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Minirwa pa mayparayi si Jesus as kapachahoahok na a makavata sia, “Ama ko, an ara niaya o tinongdo mo a payparahanan ko am onotan ko o inolay mo.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Mirwa a mayvidi si Jesus am mirwa na sa adasan a makaycheh do kaoyod darana madoho.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Do pamitdo na am nayparayi a mapapirwa so akma so pinachahoahok na do nanma ori a kapachahoahok na.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Mayvidi dana dira do disipolos naw am vinata na dira, “Maparin kamo sawen a makaycheh do akmaya sia a mapaparin! Nawara dana o oras a katoroh no Naytawo aya do makagatogatosen sa a tawo.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Mayvangon kamo na ta tiya dana o omtraydor aya diaken.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Ari pa mayliliak si Jesus am mawara dana si Judas a asa dira do dose sawri a ka disipolos na as kanira no aro a rarayay na a di espada kano pamahpah. Tinovoy sa ya no maato sa a papali kano adngedngeyen sa no tawotawo.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Napanmo darana an maypango o kasinchad da si Jesus takwan manam kania am vinata dira ni Judas, “No adkan ko anti am nawri as iyangay nio na anti sia hapen.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 As naydirecho si Judas di Jesus as kavata na sia, “Kapian ka pa no Dios mo Maistro,” as karek na dia.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Vatan sia ni Jesus di Judas, “Kayvan, nyeng mo na patongtongen o inangay moaya dia a parinyen.” As padpetan darana si Jesus a hapen.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Amna nikoyot na o espada na no asa do rarayay ori ni Jesus as kabakbak na do pachirawatan no apohen da no papali a chinatilpas no tadinya no tawo aya.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Vinata ni Jesus, “Pavidien mo o espada moaya, ta an sino manerbi so espada am madiman do espada.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Do vata mo paro as di ako makapangdaw do Ama ko so nyeng na tovoyen a livolivohen a angheles?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Amna an parinyen ko ya am maypaypango o kapakatongtong no nakatolas sa a logar a mapaparin.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Sinalap sa ni Jesus o tawotawo sawri as kavata na sia, “Asa paro a ka kriminal o inangay nioaya holien a dawa kamo a mian so espada kano pamahpah? Do kararaw am nananawo ako do templo amna inangay nioava yaken a holien.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Amna mapaparin saya atavo tapian makatongtong o pinatolas da no profeta.” As do niaya oras am naytavo sa o disipolos na sawri a mayayo a komaro.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 As inangay da si Jesus no minahap aya sia do vahay ni Caifas a iya so máto dana dira do papali a dia so tori darana chinakpehan no eskriba kanira no adngedngeyen da sa.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 As si Pedro am minonot a marayi di Jesus as makarapit sa do hawa no vahay ni Caifas am nangay a machidisdisna dira do gwardia sirawri a tomalamad an ango anti o parinyen da dia.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 As do kakpehan daya kanaw am nanta sa o adngedngeyen da saya kanira no maato sa a papali so testigo a paydadayen da anti tapian maparin da ipadiman si Jesus.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Amna arava o naparin do vatahen da no natatadi sawri a mayliliak. Kwanasaw am mian sa o dadwa a nawara,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 a makavata sia, “Vinata no tawo aya, ‘Rarayawen ko o templo no Dios as kapirwa ko sia paytetneken do sahad no tatdo a karaw!’”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Naytetnek o apohen da no papali as kavata na sia di Jesus, “Ara o itbay mo so vinata daya a komapet dimo?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Amna nayliliak ava si Jesus. As vatan sia no apohen da no papali, “Mandoan koymo do ngaran no maviay a Dios do kavahey mo nia diamen an ara imo o Mesias aya a Manganak no Dios.”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Tominbay si Jesus, “Tayto mo vatahen o kakawyoran, as vatahen ko pa dinio ta mavoya nio anti o kapaydisna no Naytawo aya do kawananan sia no makapamarin aya a Dios as kavoya nio anti sia a mawara a manahan do kademdeman.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Kadngey na sia ya no apohen da no papali am nyeng na piriten o mamanito nawri a lamit as kavata na sia, “Tayto a maychirichirin so kontra do Dios as kaylangan ta pava o testigo, ta tayto ta na mismo a nadngey o vinata naya a marahmet so kastigo do salapan no Dios.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Ango mavavata nio.” Naytavo sa a makavata sia, “Mayanong sia ipadiman.”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 As nititipan da o dangoy na as kabogbog da sia. Bengbengan da so mata na do kapitpit da sia,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 as kavata da sia, “Imo a Mesias a makapanmo so atavo am ivahey mo an sino o minpitpit ori dimo!”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 As mian si Pedro kanaw a maydisna do hawa no vahay aw as inasngenan sia no asa ka pachirawatan a mavakes a makavata sia dia, “Kayvan naymo ni Jesus aya iGalilea.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Amna pinachisobna ya ni Pedro as kavata na sia do kadngeyan da sia atavo, “Arava o kapatakan ko no vatavatahen moaya.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Kwanasaw am nangay si Pedro do masngen ori do pantaw amna mian pa o asa a ka mavakes a pachirawatan a nakavata sia dira do mian awri daw, “Rarayay ya ni Jesus a iNazareth.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Minirwa na ya a ipachisobna ni Pedro as kapayavay na pa a makavata sia, “Entero am masinchad koava o tawo aya a vata mo!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Dekey as kayan da dira do maytalamad aw o nakavata sia di Pedro, “Asa ka dira do rarayay naya ta kaydian mo sia as kano matayo moava ya do panichonan no chirin moaya.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Amna vinata ni Pedro, “Kastigoan ako no Dios an ara ako maydaday amna masinchad koava o tawo aya.” As katayoka na a makavata sia ya am nanyeng a omoni o asa ka manok.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 As nanakem ni Pedro o vinata ori ni Jesus a, “Manam anti kano kawni no manok am naypitdo mo na ipachisobna o kasinchad mo diaken.” As minehbet si Pedro as katanyis na so oyod a mahara.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.