Mateus 23
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NTLH
1 Kwanasaw am nangononong si Jesus dira do tawotawo sirawri kano disipolos na saw.
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Sira o eskriba kanira no Fariseo o natongdo a mapawnonong sia dinio o onotan ta sa,
2 Ele disse:
3 dawa anohdan nio kano onotan nio o vatahen da sa dinio a yapo do panyokoyokoran aya ni Moises amna tahahen nio sava do pariparinyen da, ta manoma sa ya a mapasada so ipanyokoyokod da.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Mapagtin sa ya so aro kano mararahmet a onotan no kadwan as kadi da somidongan sira so makey a omonot dia.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Nawri o chitahen da o kavoya sia no tawotawo o parinyen da. Mangonay sa so pavoyan da nia do vata da o kapipia da tawo.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Do fiesta sa am mapaimportante saya as do kakpekpehan da sa sinagoga am hapen da o maato dana sa do disnan.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Ichakey da pa o kapamato sira do kaaroan no tawo as kano katawag dira so maato a ngaran a akma so Maistro.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Amna chitachitahen nioava o katawag dinio a Maistro, ta asa o Maistro nio as makakakteh kamo.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Machi-ama kamoava do tawo do tana aya takwan asa o somnivog a Ama nio a iya so mian do hanyit.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Chitahen nioava o katawag dinio so Apohen, ta asa o Apohen nioaya a no Mesias.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 As no máto dana so anongen dinio o mayserbi do atavo.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Ta an sino o mapamato so karakohan na am pamahbohen anti as an sino o mapamahbo am pamatohen anti sia.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Inio a Fariseo kano eskriba, ay so pangananawa no pamandan nio takwan tayto nio sa salovalen o makey sa a omonot do Dios, as inio pa mismo am makasdep kamoava anti do paypatolan no Dios. [
13 — Ai de vocês,
14 Inio o mapakasiasi sira so abo so mapaparin a bioda as katoman abo nio so pinarin a marahet do kapakanaro nio so dasal nio. Panayahen nio ta mawara dinio o mahara a kastigo nio.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 So pangananawa no pamandan nio a Fariseo kano eskriba, ta makarakarapit kamo pa do mavawa a logar a mananawo kano mapawnot so tawo. As no napawnot nio saya am no nakapaydoble no nakapayrahet nio sira as kapachirapas da anti dinio a kakastigoan!
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Pakasi nio anti, inio a mavota as machirara mapawnot! Ipananawo nio o maparin a payavayan no asa ka tawo. Vatahen nio, ‘Maparin pa o pinayavayan an sinerbi o templo a pinayavayan asna an no vohawan no templo o payavayan am pahamohen ava a patongtongen o pinayavayan.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Inioaya a mavota do kakawyoran, ara paroava o kapanmoan nio sia an no siyo do vohawan anmana templo o matoato so sinmo?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Vatahen nio pa ta an no altar do templo o payavayan no asa ka tawo am maparin pa maydaday katadkan na an no tinoroh do altar ori o payavayan na ta maparin pava mabdibdis.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Inio a mavota, ara paroava o kapanmoan nio sia an no siyo o matoato do tinoroh aya anmana no altar aya?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Machirapas paroava o mian aya do altar an serbien nio o altar aya a payavayan?
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 As an sino o mayavay do templo am parapasen na o Dios a serbien so ngaran, ta vahay na ya.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 As an sino o mayavay no hanyit am no Dios a mismo o mian dawri do trono na a payavayan na.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Pangananawa no pamandan nio a Fariseo kano eskriba! Toman manoanohden kamo, ta aran tomoroh kamo so kasapoho no atavo a mian dinio a midiid o rikarikado sa amna ara nio sava panmahen o maimportante dana sa a onotan a akma so mapia a dadakay do kapayengay nio a tawo, kasisien kano kasaray ninio a omparin so vatahen nio.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Inioaya a mavota a toman mapawnot! Taywara kamo so kaistrikto do kadwan a parinyen asna no maimportánte dana sa a mayanong a pariparinyen am ara nio sava sikasohen.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Pangananawa no pamandan nio a Fariseo kano eskriba! Toman kamo mapia so dadakay amna mayagom kamo as kano oyod a malalapos o aktokto nio! Mavid o mankantad nio a mavoya no tawotawo amna oyod a marahet o itayo nio a sivog nio a dadakay.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Inio a toman manamonamo a Fariseo am logar nio a panmahen a tiban o kapia no dadakay nio tapian mian o somnivog a kanamonamoan nio do salapan no tawo.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Pangananawa no pamandan nio a Fariseo kano eskriba a toman mapipia, ta akma kamoy vovon a mavid so gadagada kano blankia amna do irahem am yanan no makabababa a nahta a tawo a nadiman.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Akmay oyod kamo a mapia do salapan no tawotawo amna no kakawyoran na am toman kamo, ta masanib o kapaydaday nio kano kapachisobna nio do panyokoyokoran no Dios.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Pangananawa no pamandan nio a Fariseo kano eskriba a toman maddaw no pachirawatan sa no Dios, ta pakaviren nio o vovon da no profeta as kapamarin nio so monumento da no napipia sa tawo
29 — Ai de vocês,
30 do kavata nio sia, ‘An mian kami na sigoro do tiempo no apoapo namen sa do nakatetek kano nakadiman da sira so profeta kaychowa am nachangangay kamiava daw.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Do kavata nio sia am ara nio paroava sincharan o kapaytayatayabo da dinio no mindiman so profeta no Dios?
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 As no sinitnan daya no inyapoan a parinyen am tayto nio pakavokavosen.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Inio a tayatayabo no mandindiman am maypango paro o kapakavolaw nio do apoy no infierno.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Tayto ko vatahen dinio, mapaytovoy ako anti dinio so profeta sa, masosolib sa a pachirawatan ko kano omnanawo dinio amna dimanen nio sa anti o kadwan as papasken nio sa do kros o kadwan, as sira o kadwan am iplotan nio sa do kakpekpehan nio as kawnot nio dira atetekan do aran dino a angayan da kavahayan.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Makayamot dia am parawaten dinio o kastigo no nakadiman sira o mapipia a tawo a nakayapo di Abel a abo aya so gatos a mangay di Zacarias a anak ni Barakias a iya so nidiman da no apoapo nio do templo a masngen do panemteman so vinyay.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Vatahen ko dinio ta no tawotawo sichangoriaw o romawat anti sia o kastigo do akma sa saw a nakapandiman da.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Inio a tawotawo do Jerusalem a omdiman sira so profeta as ombato dira do tovoyen dinio no Dios, ay so kasanib no kachita ko sia o kapavawa ko dinio do kararayawan nio a akma so parinyen no asa ka inaan do siwsiw na sira amna makey kamoava.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Kapanmohen nio ta kanonolay dana no Dios o kavahayan nio.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 As vatahen ko pa dinio o kadi nio na mirwan a makavoya diaken a manda do kapachivayat nio a makavata sia o, ‘Dadayen ta o mawara aya do ngaran no Apo ta a Dios.’”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.