Mateus 21
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NTLH
1 Do kasngen darana da Jesus kanira no disipolos na sawri do Jerusalem am minrapit sa do Betpage, asa ka dekey a kavahayan do tokon ori a ngaranan da so Olivo. Niyokoyokod sa ni Jesus o dadwa ka disipolos na
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 a makavata sia dira, “Mangay kamo do kavahayan aya as kahap nio so makedked sawri may-ina kabayo.
2 com a seguinte ordem:
3 As an mian o omahes nia an ango ahapan nio sira am vatahen nio, ‘Ipahap sira no Apohen a serbien,’ ta piahen da sa anti ori.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Do niaya a naparin am nakatongtong o vinata no asa ka profeta kaychowa a akma sia,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Ivahevahey mo dira do Jerusalem, mawara o patol nioaya a mahbo a mangabayo do dekey a kabayo.”
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Nangay sa o dadwa ka disipolos ni Jesus as kaparin da so niyokoyokoran ori nira.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Inahap da sa o may-ina aya kabayo as karasay da dira no mankantad do lamit da as kasakay ni Jesus do dekey aw.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Napangay sa o aro ori a tawo so lamit do rarahan ori a panahanan ni Jesus as sira o kadwan am nanghap sa so vohovohong sa a pangayen da do panahanan nawri a iyanib sia.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 As sira o aro ori a tawo a machivan di Jesus am nangyangyaw sa a makavata sia, “Dadayen ta o tayabo aya ni David! Mabendito o mawara aya do ngaran no Dios! Dadayen pa sia no mian sa do hanyit!”
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Naknin sa o tawotawo do Jerusalem do nakawara ori ni Jesus do kavahayan aya as vinata da, “Sino paro ya.”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Tinbay da no aro ori a tawotawo, “Si Jesus ya a asa ka profeta a yapo do Nazareth do provinsia no Galilea.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Nangay si Jesus do templo as kapakaro na sira so maydakaw sirawri kano manadiw do sahad ori no templo as kavalantwag na sira so lamisa da no manwad ori so kartos as kano disnan da sa no maydakaw sawri so voyit.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 As vinata na dira ni Jesus, “No vatahen no nakatolas am, ‘Vahay a pachahoahokan o vahay ko,’ amna tayto nio pinarin a kakpekpehan no manakanakaw.”
13 Ele lhes disse:
14 Nangay sa di Jesus do templo ori o mavota kano mapiday sa as tinovatova na sa.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Amna oyod daya chinaket no maato sa a papali kano eskriba do nakavoya da sia o makakniknin sawri a pariparinyen ni Jesus kano kadngey da sira so kametdehan sawri a mangyangyaw nia, “Dadayen ta o tinovoy aya no Dios a tayabo ni David!”
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Nangay sa di Jesus as kavata da sia, “Ara mo madngey o ipangyangyaw daya?” “Oon,” kwana ni Jesus as kavata na sia dira, “Nalir nio paro pava do Chirin no Dios a kavata na sia, ‘Yapo dira do kametdehan o mapía dana a idaday so Dios’?”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Komnaro si Jesus daw as kangay na misan do Betania.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Do mavekhas ori do kapayvidi darana do Jerusalem am napteng si Jesus.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Do nakapakavoya na so asa ka kayo a tawagan so igos do payis ori no rarahan am nangay a manita so asi na amna arava o navoya na as vinata na, “Mirwa pava anti a omsi o kayo aya.” Kavata na sia ya am nyeng a somitnan a mahayo o vohong no kayo ori.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Naychaknin sa o disipolos na sawri do nakavoya da so naparin do kayo aya as kahes da nia di Jesus, “Ango ichanyeng na a mahayo no kayo aya.”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Tinbay sa ni Jesus, “Kakawyoran o vatahen ko dinio, ta an mian o saray nio a abo so kamadamadanan am tod nioava parin o pinarin ko do kayo asna aran no tokon aya am maparin nio pa mandoan do kabdis na a mangay do taaw am nyeng ori a mabdis.
21 Então Jesus disse:
22 As an mian o saray nio am marawat nio o ipachahoahok nio.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Do nakapayvidi ni Jesus do templo ori a mananawo am nangay sa dia o maato sa a papali kano adngedngeyen da sa no Judeo as kahes da nia di Jesus, “Ango anohed mo a omparin sira so aro aya a pariparinyen mo as kano yapo dino o ipakapamarin moaya.”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Tinbay sa ni Jesus, “Tayto o iyahes ko dinio as an matbay nio am ivahey ko dinio o pakayapoan no anohed ko as kano ipakapamarin koaya a omparin sira ya.
24 Jesus respondeu:
25 Sino pinakayapoan no anohed ni Juan a manbawtismo. Yapo do Dios anmana tawo.”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Asna an vatahen da o nakayapo na do tawo am ichamo da sa o tawotawo saya takwan sincharan da si Juan a asa ka profeta.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Dawa vatan da sia di Jesus, “Ichapatak namen ava.” “Dawa,” kwana ni Jesus, “ivahey koava dinio an dino o pakayapoan no anohed kano ipakapamarin ko.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 “Iktokto nio pa ya,” kwana ni Jesus dira. “Mian o asa ka tawo a mian so dadwa ka kamanganakan. Vinata na do matonetoneng ori o kangay na do takey da a maytrabaho,
28 Jesus continuou:
29 amna nachisobna ya do kadngeyan sia no ama naya, amna do kwanasaw am chinatadian o aktokto na as kangay na.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Nangay pa o ama daya do mametmetdeh ori as katovoy na sia do takey. Nachipaoon ya amna kwanasaw am nangay ava.”
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Inahes dira ni Jesus, “Sino paro dira do dadwa aya o minparin so ichahoho no ama dawri.” “No matonetoneng ori,” kon da di Jesus. “Vatahen ko dinio,” kwana ni Jesus dira, “ta manmanma sa o maparo saya a mangolekta no Roma kano malalapos sa mavavakes kaninio a makasdep do paypatolan no Dios.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Ta nananawo si Juan Bawtista a mapapanmo nia dinio o mayanong nio a parinyen am nanganohed kamoava asna sira o mangolekta no Roma kano makagatogatos siraya o nanganohed as nanehseh no gatogatos da, as aran do nakavoya nio sia o nakapanehseh da am alit no kadi nio manganohdan.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 “Adngeyen nio pa o asa aya ka parabola,” kwana ni Jesus dira. “Mian o asa ka tawo a mian so takey a nimohan na so obas. Niahad na ya so maypadivon as kapamarin na so vahay a paytayayanan kano pamarinyan da so vino. Kwanasaw am pinawnong na ya do kadwan a tawo do kangay na do biahe.
33 Jesus disse:
34 Do tiempo dana no kavolas so asi no obas naya am napaytovoy so pachirawatan na sa a omahap sia o natay na.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Amna sira o tinovoy na saya am nikomitan da sa no mangonong do takey awri. Tinaho da o asa, nidiman da o asa as nibatoan da o asa.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Napaytovoy pa o taytakey aya so aroaro a pachirawatan na am alit no pinarin da dira.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Kwanasaw am vinata no taytakey aya, ‘Tovoyen ko sawen o anak koaya a omahap so natay kori, ta iya anti o aniven da naw as kanitan dava ya.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Amna do nakavoya da sia o manganak aya no taytakey aw am vinata da do kadwan dira, ‘Niaya o manganak no taydira so takey aya a omamohon anti so takey aya. Dimanen ta tapian yaten dana anti o taydira so takey aya.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Dawa pinakaro da sia do takey aya as kadiman da sia.”
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Vatan sia ni Jesus dira do apopohen da sa no papali kano adngedngeyen dawri no Judeo, “Ango anti do vata nio o parinyen no taytakey aya dira do mangonong saya do takey naya.”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Tinbay da si Jesus, “Sigorado o kadiman na anti sira ya as kapawnong narana nia do kadwan a tomoroh nia so mahosto a natay na maday so panyanien.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Vatan sia dira ni Jesus, “Nalir nio paro pava o vatahen no Chirin no Dios?
42 Jesus então perguntou:
43 “As vatahen ko dinio ta mabo anti o natay nio do paypatolan no Dios, ta mangay anti do matarek a tawo a sira anti so matalamad a omonot sia. [
43 E Jesus terminou:
44 As an sino madodog do bato aya am makararayaw as an sino kagagtosan na am madpid.]”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Kadngey da sia no maato sa a papali kanira no Fariseo sirawri o parabola saya am inahahaw da o kasira no pangononongan nawri ni Jesus.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 As chinakey da sia arestohen amna naparin dava makayamot dira do aro sawri a tawotawo a sominchad di Jesus a asa ka profeta.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.