Mateus 19

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tayoka si Jesus a mapawnonong sira ya am komnaro do Galilea as kangay na do parte no Judea do katovang no Rio Jordan.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Minonot sa dia o aro a tawo as tinovatova na sira o atavo a mian so ganit.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Kwanasaw am nawara sa o Fariseo a makey a omhawahaway sia do kahes da nia, “Ara o anohed no asa ka tawo a mapasiay so kakovot na do aran ango a rason?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Tinbay ni Jesus a makavata sia, “Nalir nio paro pava do nakatolas a Chirin no Dios ta do nakapangamaog no Dios so tawo am namarin so mahakay kano mavakes,
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 as kavata na sia, ‘Makayamot dia am komaro o mahakay do inyapoan na as kapachisa na do kakovot na as kapayvadiw da asa vahay.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Dawa dadwa pa sava ta asa dana. As no pinayasa no Dios am mayanong ava paysiayen no aran sino a tawo.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Vatan da sia no Fariseo saya, “Onas, ango paro o pakayapoan no nakavata na sia ni Moises o katoroh no mahakay so katolasan a kavoyan sia o kapasiay na so kakovot na.”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Tinbay ni Jesus, “Makayamot do kakekehnet no oho da a akma dinio am tinonngan sa ni Moises a mapasiay so kakovot da amna nawri ava o somnivog a ichakey no Dios do sitsitnanan na.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 As vatahen ko dinio ta an sino o mapasiay so kakovot na a mavakes a di nangadwan am mangadwan an mirwa a maychakovot so matarek dana a mavakes.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Vinata da no disipolos ori ni Jesus, “An nawri o kaparin no kapaychakovot am mapipia dana o di maychakovot!”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 No tinbay ni Jesus dira am, “Maytavo ava o tawo a makawnot dia ya asna mian sa o somnivog a di maychakovot.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Matatarek o pakayapoan no kadi a maychakovotan. Mian sa o mawara kano mian sa a parinyen no kapayengay da a tawo a dia parin a maychakovot, as mian sa o di maychakovot a makayamot do kakey da a mayserbi do paypatolan no hanyit. An sino o makawnot dia ya am nia o onotan na.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Mian sa o nanangay no kametdehan di Jesus tapian palapawen na o tanoro na dira as kapachahoahok na nira amna sira o disipolos na sawri am nipenpen da sa a maypasngen di Jesus.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Amna vinata ni Jesus, “Inolay nio sa a mangay diaken o kametdehan siraya asna vadawen nio sava, ta sira o tawotawo a akma so kaparin no kametdehan o machangay do paypatolan no hanyit.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 As pinalapaw na o tanoro na do oho da as kabendision na dira as karahan na nia am komnaro dana daw si Jesus.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Mian o asa ka kanakan a mahakay a nangay di Jesus a omahes nia, “Maistro, ango mapia a parinyen ko tapian marawat ko o viay a abo so pandan.”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Tinbay sia ni Jesus, “Ango ahsan mo nia o komapet do mapia. Moyvoh o Dios a somnivog a mapia! As an ichakey mo o karawat mo so viay a abo so pandan am anohdan mo atavo a pidipidit no Dios.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 “No siyo do pidipidit saya,” kwana no mahakay ori. Vinata sia ni Jesus, “Mandiman kava. Mangadwan kava. Manakaw kava. Maydaday kava.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Torohan mo so anib kano onor o inyapoan mo as kaddaw mo no kapayengay mo a tawo akma so kaddaw mo no mismo mo karakohan.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Vinata no kanakan aya, “Pinasada ko pa sava ya as ango pa o paykolangan ko.”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Vatan sia ni Jesus, “An ara sivog o kakey mo a mayvadiw a mapia do salapan no Dios am iyangay mo a idakaw o atavo a miniminyan mo as kapayatay mo sia o sadiw na dira do makasiasi, tapian mian o kaynakman mo do hanyit as kawnot mo na diaken.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Do nakadngey na sia ya no kanakan aya am oyod a mangsah a komaro takwan aro miniminyan na.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Vinata ni Jesus dira do disipolos naw, “Kapanmohen nio, ta oyod a masadit o kawnot no asa ka maynakem do paypatolan no hanyit.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Vatahen ko dinio ta masonosonong o kapayhawos no kamelyo do dodoyan no dayem kano kawnot no maynakem do paypatolan no Dios.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Pinaychaknin da sa no disipolos sawri o nadngey daya as kavata da sia, “Sango paro maparin a makarawat so viay a abo so pandan.”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Tiniban sa ni Jesus as kavata na sia dira, “Maparin ava ya no tawo pero no Dios am arava o di na parin!”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Vatan sia ni Pedro, “Tayto mo mapanmo ta chinaroan namen o atavo as kawnot namen dimo asna ango anti o sinmo na niaya diamen.”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Amna vinata na dira, “Vatahen ko dinio so kakawyoran ta an mian dana anti o Naytawo aya do trono na do hanyit am mayponged kamo anti no trono nio as kainio na anti no omyokoyokod nira no tayatayabo sa no dose a ka kamanganakan ni Israel.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 As sira o komnaro do vahay da, takey da, kakakteh da sa, inyapoan da sa anmana kamanganakan da a makayamot do kawnot da diaken am maypisapoho a livo anti o karakorakoh no marawat da kano nikaroan da as kapakarawat da pa so viay a abo so pandan.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Amna aro sa o omahahaw so kapanoma da do paypatolan no Dios a mayvadiw a manawdi as mian sa o ahahawen a manawdi am sira o manoma.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.