Mateus 17
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NAA
1 Nakarahan o anem a karaw am pinayvan sa ni Jesus sa Pedro kanira no maychakteh ori a sa Santiago kani Juan a tomayara do asa ka makarang a tokon a kasirasiran da.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 As chinatadian o katitiban ni Jesus ta komnyay o dangoy na akmay rial no araw as kaoyod na marelak no lamit na.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 As navoya da sa Moises kani Elias a machisisirin di Jesus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Nayliliak si Pedro as kavata na sia di Jesus, “Apo, tayto mapia o kayan taya dia asna mamarin ako dia so mayponged a yanan nio ka da Moises kani Elias.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Do katori na pa mayliliak ni Pedro am mian o oyod a maydak kano komnyay a demdem a omolib sira as kayan no nadngey da liak a makavata sia, “Niaya o ichaddaw ko a Manganak a oyod ko a ipakamia. Adngeyen nio sia.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Do nakadngey da sia ya am oyod sa namo as domnogod sa a rakoh so kapaychaknin.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Amna tinodo sa ni Jesus as kavata na sia dira, “Mamo kamoava, as maytetnek kamo na.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Tomangay sa am voyvoh dana si Jesus o navoya da.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Do kawsok darana do tokon ori am niyokoyokod sa ni Jesus, “Payvahevahey nioava o navoya nioaya a manda do kapirwa na maviay no Naytawo aya.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Ahsan da nia no disipolos ori di Jesus, “Vatahen da no eskriba saya am manam kano kawara no Mesias am mawara pa si Elias.”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 “Oyod ori,” kwana ni Jesus, “ta mawara si Elias a omprepara so atavo.
11 Jesus respondeu:
12 Amna vatahen ko dinio ta nawara dana si Elias amna sinincharan dava sia ta no nakapakasiasi da sia as akma pa anti saw o kapakasiasi da so Naytawo aya.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Nyeng da maintindi o ka si Juan Bawtista no pangononongan ori ni Jesus.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Makarapit dana sa do yanan daw no aro a tawo am nawara o asa ka mahakay a domogod do salapan ori ni Jesus as kapachisiasi na a makavata sia,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 “Apohen, ichasi mo pa o manganak koaya a mian so ganit. Makakabo ya as maymetmet o pandidiwan na ta masanib o kapakakabo na as magagtos do apoy anmana do danom.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 As inangay ko na sia dira do disipolos mo saya amna natova dava.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Vatan sia ni Jesus, “Tayto ko pachimaboan o saray nio as kasadit nio a paynananawhen! Manda paro pa an mango o kapachichasa ko dinio kano kapaynananawo ko dinio. Iyangay nio diaken o metdeh ori.”
17 Jesus exclamou:
18 Kamando dia ni Jesus o marahet ori a espirito a komaro am nyeng a komaro as nyeng dana mapia o metdeh aw.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Kwanasaw do kasirasiran da am inahes da no disipolos sawri di Jesus, “Ango pakayapoan no kadi namen awri a makapakaroan so marahet ori a espirito.”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Tinbay sa ni Jesus, “No pakayapoan na nia am no kadekey aya no saray nio. Vatahen ko dinio ta an mian o saray nio a akma so dekey aya votoh am maparin nio vatahen do tokon aya, ‘Mayadis ka daw,’ as kapayadis na naw. Arava o imposible dinio. [
20 Jesus respondeu:
21 Pero no akmaya sia a marahet a espirito am voyvoh o kapachahoahok kano kapay-ayono o ichapakaro sia,” kwana ni Jesus.]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 As kwanasaw do kayan da masa da Jesus kano disipolos naw do Galilea am vinata ni Jesus, “Paynolayan anti a atetekan no tawotawo o Naytawo aya.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Dimanen da anti sia amna do ichatdo na a karaw am mirwa a maviay.” Oyod da ya chinangsah no disipolos na sawri do nakavata sia ya ni Jesus.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Makarapit dana sa Jesus kanira no disipolos na sawri do Capernaum am mian sa o mangolekta so pamagan do templo a nangay di Pedro a omahes nia, “Paparinyen no apohen nioaya o kapamaga na so pamagan do templo?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 “Oon,” kwana ni Pedro. Do kasdep ni Pedro do vahay ori a yanan ni Jesus am inahes ni Jesus sia, “Sino do vata mo mo Simon o mayanong a mamaga so bienes dira do patol do mondo aya, sira o familia da anmana sira o kadwan.”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Tinbay ni Pedro, “Sira o kadwan.” “Dawa,” kwana ni Jesus, “aran di ko na mamaga do pamagan do vahay no Ama ko.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Amna tapian abo mavavata da diaten no tawotawo am mangay ka manayrin do taaw. Ta do vivi no manoma mo a mahap a among am mian anti o kartos a manawob a ipamaga ta. Hapen mo ya as kangay mo a mamaga niaten.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.