Mateus 16
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NVT
1 Mian sa o Fariseo kano Saduceo a nangay di Jesus a makey a omhawahaway sia. Chinakey da mamarin so milagro si Jesus a pavoyan na nia o kayapo na do Dios o ipakapamarin na.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Vinata dira ni Jesus, “Maparin nio a mapanmo o manam a kawan as katadkan no inmonmoan no tiempo aya sichangoriaw. Ta an makokoyab as mavoya nio o kaparin no demdem do tohos am vatahen nio, ‘Ah, mapia sawen anti o kawan, ta mavaya o tohos.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 As an mavevekhas as masari kano mavaya o tohos am vatahen nio, ‘Matimoy ta komwan o tohos.’ Oyod o kaparin nio a makapanmo sia o kawan pero no inmonmoan no tiempo aya sichangoriaw am maintindi nioava.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Voyvoh sira o mararahet so pariparinyen kano tomnadichokod do Dios o mangahes so milagro amna arava o ipavoya dira katadkan no akma so naparin di Jonas kaychowa.” Kavata na sia ya ni Jesus am chinaroan na sa.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Kwanasaw do nakapayatovang da do taaw ori no Galilea am nakawayak sa o disipolos sawri a manayvi so tinapay a arawen da.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Vatan sia ni Jesus dira, “Makapatak kamo do libadora da no Fariseo kano Saduceo saya.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Naintindi dava ya no disipolos saya as vinata da do kadwan dira, “Sigoro no vatan na sia ya am do nakadi taya nanghapan so tinapay.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Do kapanmo sia ni Jesus o mian do aktokto da am vinata na, “Tayto dekey o saray nio. Ango kavaklan nio nia o kabo no kanen nio.
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Tayto kamo paro pa di makaintindi? Chinawayakan nio na paro o dadima ori ka tinapay a nanawob dira do dadima ori a livo ka tawo as kayan pa no aro pa a sobra?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 As no papito ori ka tinapay a pinakan ta so apat a livo, aro paro pava a ka alat o panda?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Ara nio paroava maintindi o kadi na kanen no pangononongan koaya? No vatahen koaya am no komapet do libadora daya no Fariseo kano Saduceo!”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Kavata na sia ya ni Jesus am maintindi darana, ta no libadora ori a vatahen ni Jesus am no marahet ori a pananawan da no Fariseo kano Saduceo as no libadora ava a serbien do kapayimoay so tinapay.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Kwanasaw am nangay si Jesus do machimangket do kavahayan no Cesarea do Filipos. As do kayan da daw am inahes sa ni Jesus o disipolos naw, “Ango kasincharan sia no tawotawo o Naytawo aya.”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Tinbay da si Jesus, “Vatahen da no kadwan am si Juan Bawtista ka. Sira o kadwan am imo kono si Elias anmana si Jeremias anmana asa ka profeta.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Minirwa na sa ahsen ni Jesus, “Onas, inio, ango kasincharan nio diaken.”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Itbay ni Simon Pedro a makavata sia, “Imo o Mesias aya a Manganak no maviay a Dios.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Vatan sia ni Jesus, “Simon, a anak ni Juan, mapalak ka. No kakawyoran aya am tinoroh ava ya dimo no tawo, ta yapo ya do Ama ko do hanyit.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Dawa vatahen ko dimo, imo si Pedro as do niaya a bato am patnekan ko so timban ko, as aran no ipakapamarin no kadimanan am manghomis ava sia.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 As parawaten ko anti dimo o kapanyiwang do paypatolan no hanyit as an ango anti o vadawen mo do tana aya am vadawen anti do hanyit, as alit anti no piahen mo do tana aya am piahen do hanyit.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Katayoka na a makavata sia ya ni Jesus am nimandoan na sa o disipolos na sawri a di mayvahevahey nia o kaiya no Mesias aya.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Nakayapo kanaw am sinitnan ni Jesus a ipapanmo dira do disipolos na sawri o kangay na do Jerusalem a dawri so payparahanan na do pakasisian dira do adngedngeyen sa kano maato sa a papali kano mananawo sa do onotan a tawagan so eskriba. Dimanen da anti amna mirwa a maviay do ichatdo na karaw.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Vatan sia ni Pedro di Jesus do kasirasiran na, “Apo, pavawahen pa no Dios o kaparin na nia! Piahen koava ya a maparin dimo.”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Amna inidit sia ni Jesus as kavata na sia dia, “Satanas, nyeng ka komaro diaken, ta salovalen mo yaken, takwan no mian aya do aktokto mo am yapo ava do Dios, ta yapo do ichakey no tawo.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Vinata ni Jesus dira do disipolos na sawri, “An sino o omonot diaken am tadichokoran narana o tanyan na ichapia as kasitnan na a mayrara so natongdo a kros na as kavidin na omonot diaken.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Ta an sino o komita sia librien o karakohan na am abohen na anti ya as an sino ombo so viay na makayamot diaken am iya anti o somnivog a makarawat so viay.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Ta ango paro o inakyan nia no asa ka tawo an dira na o atavo a mian do mondo aya as kabo na so mismo na pahad. Ta ango paro maparin a paswaden no tawo do viay na.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Mayvidi do tana aya o Naytawo aya a pachirayayan da no angheles kano ipakapamarin no Dios Ama as nawri o katoroh na nia o atavo a vahes no pinariparin no tawotawo.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Vatahen ko dinio ta mian sa dinio o di pa anti diman a manda do kavoya da so kawara no Naytawo aya a maypatol.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.