Mateus 14

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Do tiempo ori kanaw am nadngedngey ni Patol Herodes do Galilea o komapet do pariparinyen sawri ni Jesus.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 As vinata na dira do ofisiales na sira, “Si Juan Bawtista ya a minirwa a maviay! Ta tayto sia o makakniknin a ipakapamarin!”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Vinata na ya ni Herodes takwan manam kania am pinakalaboso na si Juan Bawtista do mando ni Herodias a iya so nipohes na kakovot no kakteh na a si Felipe.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Ta si Juan am vinata na di Herodes, “Rakoh o sadan mo do nakakovot mo so kakovot aya no kakteh mo.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Do nayendes a tiempo am chinita sia ni Herodes a ipadiman amna ichamo na sa o oyod sawri aro a tawotawo a omsinchad di Juan Bawtista aya a asa ka profeta.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Amna do nakapanilibra ni Herodes am tomnada o anak ni Herodias a mavakes a nia so oyod da pinakamia da Herodes kanira no bisita na sira.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 As do nakatayoka na tomada am vinata ni Herodes do kanakan aya, “Iyahes mo diaken o aran ango a ichakey mo, ta promisa ko dimo o katoroh ko nia dimo!”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 As makayamot di Herodias a minyokoyokod so anak naya am vinata na di Herodes, “No akdawen ko am no oho ni Juan Bawtista do bandiha.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Oyod na ya chinangsah ni Herodes amna makayamot do promisa nawri do salapan da no aro sawri a tawo am napaoon.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 As napaytovoy so omakteb so lagaw ori ni Juan a tori do kalaboso.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 As pinangay da o oho naya do bandiha as katoroh da nia do kanakan aya as karawat na sia am inangay na do ina naya a si Herodias.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 No karakohan ni Juan am inangay da hapen no disipolos na sawri a ivovon. Do nakatayoka da a omvovon sia am inangay daya ivahey di Jesus.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Kadngey sia ya ni Jesus am nayfalowa sa a mangay do asa ka logar a kasirasira na kano disipolos na sa. Amna mapanmo da ya no tawotawo sa do omdivon sawri a kavahayan am minayam sa a omonot di Jesus.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 As do nakapakaraya na am navoya na sa o oyod saya aro a tawotawo as oyod na sa chinasi as tinovatova na sira o magaganit.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Do kapaypamakoyab naranawri am nangay sa di Jesus o disipolos na sawri a makavata sia dia, “Mahep dana as marayi pa o yanan taya do kavahayan. Dawa mapipia an pawdien mo na sa o tawotawo saya tapian mangay sa manadiw so kanen da.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Amna vinata ni Jesus dira, “Pakarohen nio sava asna torohan nio sa so kanen da.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 “No voyvoh a mian dia am dadima ka tinapay as kano dadwa ka among,” kon da no disipolos saya.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Vatan sia ni Jesus o kangay da nia dia.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Niyokoyokod sa ni Jesus o tawotawo sirawri do kapaychadisdisna da do kadibobotan ori as kahap sia ni Jesus o dadima aya ka tinapay as kano dadwa ka among as katangay na do hanyit a mamahemahes as kakchikchid na so tinapay saw as katoroh na nia dira do disipolos naw a payatayen da.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Mabsoy sa atavo am nikpeh da no disipolos o panda daw am mian pa o mapno pa do dose ka alat.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 As no vidang da no kominan saya am manga dadima sa livo a ka mahahakay a katadkan da no kametdehan kano mavavakes.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Nakarahan ya am niyokoyokod sa ni Jesus o disipolos na saya a manma a mayatovang do falowa do katori na pa mapaveavek sira o tawotawo sawri.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Do nakakaro darana am nangay do asa ka tokon a machahoahok as naychatani daw a manda do kamahep naranawri.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Asna no disipolos sawri am tori sa do hovok no biahe dawri as oyod a mabkas kano mayet o salawsaw.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 As do malatiat ori am nangay si Jesus dira a mayam do abkas.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 As do kavoya da si Jesus no disipolos saya a mayam do abkas ori am oyod sa namo as kapangyaw da a makavata so kaanito no mavoya daya.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Amna nanyeng na vatahen ni Jesus, “Mamo kamoava asna makangdet kamo, ta yaken ya!”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Vatan sia ni Pedro, “Apo, an ara sivog o kaimo na am tawagan mo yaken a mangay dimo.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 “Ka dia!” kwana ni Jesus, as gomintin si Pedro do falowa aya as kasitnan na mayam a mangay di Jesus.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Amna do nakavoya na so rarakoh ori a abkas am namo as kasitnan na omned. Nangyaw a makavata sia di Jesus, “Apo, librien mo pa yaken!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 As nanyeng sia pondanan ni Jesus as kavata na sia dia, “Tayto dekey o saray mo. Ango di mo sarayan niaken.”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Kasakay da do falowa ori am nyeng a mangheteng.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 As sira o mian do falowa ori am nidaday da sia a makavata so, “Sincharan namen o kasomnivog na imo no Manganak aya no Dios.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Do nakapayatovang da am nakaraya sa do Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 As do nakasinchad da si Jesus no tawotawo sawri daw am nyeng da pamahevahey do omdivon saw a kavahayan as inangay da sa di Jesus o atavo sa a magaganit.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 As no pinachisiasi da di Jesus am aran no katodo da pa sia no magaganit sirawri o payis no laylay na, as natova sa atavo o tomnodo sia.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.