Mateus 13
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs ARIB
1 Do araw ori am komnaro si Jesus do vahay awri as kangay na do kanayan a maydisna as kasitnan na a mananawo.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 As do kaoyod da aro no nakpeh sia a tawotawo am somnakay do asa ka tataya as kapaydisna na as sira o tawotawo sirawri am navidin sa tomnek do kanayan awri.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 As sinitnan na sa pangononongan a manerbi so matatarek a parabola. Vinata na, “Mian o asa ka tawo a nangay a manokos.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Do tinokos naya am mian o nangay do pananahanan a nia so chinan da no manomanok.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Mian sa o nagagtos do kabatoan a nia so nakalo a tomovo,
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 amna do kakohat no araw am nahayo sa takwan nakayamot sava ya so mapia.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Mian sa o nangay do kamanolokan a nia so nakalo a madiman do kahonghong dira no pachisohotan dawri.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 As mian sa o natokos do mapia tana a nia so napia so katovotovo as kapakasi na so oyod a aro. Mian sa o nakasi so tatdo a poho, mian sa o anem a poho as kano yatoyatosen.”
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Do pinakavosan sia ni Jesus am vinata na, “Kapiahen nio o kapanngey nio kano kaintindi nio sia.”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Kwanasaw am nangay sa di Jesus o disipolos na sawri a omahes nia, “Ango panahanan mo sia do parabola o ipananawo moaya.”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Vatan na sia dira, “Mapia kamo ta ipapanmo dinio o komapet do paypatolan no hanyit asna dira do kadwan aya am ipapanmo ava dira.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Takwan an sino o manngey as kapanganohed na am mayparakoh o nanawan sia asna sira o dia manngey as kadi da manganohdan am pakarohen pa o ichapatak da.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 As no pakayapoan no kapanerbi ko so parabola dira am takwan mavoya dava o tiban da as maintindi dava o adngeyen da.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 No kaparin daya am akma so mian do pinapanmo ni profeta Isaias do kavata na sia,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Ta sira o tawo aya am makehnet o oho da. Mapia ava o kapanngey da as mapia ava o kapanidib da. Ta ichakey dava yaken a mavoya as ichakey dava yaken a adngeyen. Ta ichakey dava mapanmo o kakawyoran, ta tarek sa manganohed as kalibri ko sira, kwana no Dios.’
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 “Asna inio,” kwana ni Jesus do disipolos na saya, “am mapalak kamo ta tayto kamo makavoya as kano makadngey.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Vatahen ko dinio ta aro sa o profeta kano tawotawo sa no Dios kaychowa a nahoho a makavoya kano makadngey so tayto nio saya a mavoya kano madngey amna navoya dava kano nadngey da sava ya kanaw.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 “Adngeyen nio ta niaya o ichakey na pawnonongen no parabola ori no manokos.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 No votoh sawri a natokos do panahanan am irepresenta na sa o makadngey so nanawo aya a komapet do paypatolan no Dios a dia makaintindi so madngey dawri as makayamot do kadi da makaintindian sia am iyangay naya pakarohen dira ni Satanas.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 As no nangay awri do kabatoan am irepresenta na sa o makadngey so nanawo aya a oyod a masoyot nia,
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 pero nakatneb ava ya dira so mapia, dawa do kawara no pakasisian kano katetek dira a makayamot do onotan daya am masonong da ya tadichokoran.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 As no nangay sawri do kamanolokan am irepresenta na sa o omrisibi so nanawo aya amna makayamot do matatarek a ichalijat da kano kahoho da no kaynakman am katavonan o saray daya as kadi darana makatovoan.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 As no natokos do mapia a tana am irepresenta na o manngey so nanawo aya as kapia no kaintindi da sia as kapakatovo da nia a mian so kavoyan sia dira a akma so kapakasi no nimoha aya so tatdo a poho, anem a poho anmana yatoyatosen.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Pinawnonong pa ni Jesus o akmaya sia parabola. “No kaparin no paypatolan no hanyit am akma so asa ka tawo a naymoha so trigo.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Asna do mahep do kapakaycheh darana no tawotawo am nangay o kakontran na a manokos so tamek.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Asna do nakatovo no trigo ori am nachirayay a tomovo o tamek,
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 as no pachirawatan na sirawri no naymoha awri am nangay sa dia as kavata da sia, ‘Apohen, do vata namen as trigo o tinokos mori asna dino paro pinakayapoan no aro ori a tamek a machisagel.’
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 ‘No kakontran ta o minarin sia ya,’ kwana no naymoha awri. Vinata da no pachirawatan na, ‘Ichakto mo an iyangay namen a botboten o tamek saya?’
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 ‘Omba,’ kwana no naymoha awri, ‘ta tarek a machirayay o trigo do tamek ori an botboten nio sa.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 As inolay nio na sa tomovo, ta do panyanien dana anti am vatahen ko anti dira do manyani o kapanma da sia pakarohen o tamek ori as kapaychabedbedbed da sia sosohan. Asna no trigo am nawri o ahapen a onongan.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Pinawnonong na pa ni Jesus o akmaya sia a parabola. “No kaparin no paypatolan no hanyit am akmay oyod a dekey a votoh a nimoha no asa ka tawo do takey na.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 As do nakatovo na nia am nayrakorakoh a kayo a inangayan da no manomanok as kapamarin da dia so otioyan da do yangaw na sa.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Pinawnonong na pa ya ni Jesus dira. “No kaparin no paypatolan no hanyit am akmay libadora a pinasagel no asa ka mavakes do masahen na arina a nia so napaimoay sia atavo.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Atavo o pinawnonong saya ni Jesus dira do tawotawo sirawri am parabola,
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 a nia so pinakatongtong no vinata no asa ka profeta a akma sia,
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Chinaroan sa ni Jesus o aro saya tawotawo as kasdep na do asa ka vahay. As nangay sa sia o disipolos na sawri a omahes nia o komapet do parabola ori no trigo kano tamek.
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Vatan na sia dira ni Jesus, “No manokos aya so mapia a votoh am no Naytawo aya.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 No paytokosan naya am no tawotawo do mondo aya. As no mapia ori a votoh am sira o machangay do paypatolan no Dios. As no tamek sirawri am no machangay di Satanas,
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 a iya so manokos aya so tamek. No panyanien am do ito araw no kapaysekasekad as no manyani saya am sira o angheles.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 As akma so kapoha so tamek ori do apoy am akma pa sawri anchowa o parinyen dira do machangay di Satanas.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Tovoyen sa anti no Naytawo aya o angheles na a omahap sira o tawotawo a manentasion as kanira no atavo a mamariparin so marahet,
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 as kapoha nira do apoy a dawri so paytanyitanyisan kano paylangetngetan da do mahara a pandidiwan da.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 As sira anti o tawotawo no Dios am makakniknin anti o payvadiwan da do paypatolan no Dios a Ama da. Kapiahen nio o kapanngey nio kano kaintindi nio sia.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 “No paypatolan no hanyit am komparahen ko pa do vohawan a natayo do asa ka takey. Do nakavoya na sia no asa ka tawo am pinirwa na bonbonan as do soyot na am inangay na idakaw o atavo a miniminyan na as kangay na somadiw so takey ori a yanan no vohawan aya.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “No paypatolan no hanyit am maparin pa komparahen do asa ka tawo a manta so sadiwen na perlas.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 As do nakapakavoya na so perlas a oyod a rakoh so balor am somnavat a maydakaw no atavo a miniminyan na as kangay na somadiw sia o perlas aya.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 “No paypatolan no hanyit am maparin pa komparahen do asa ka sagap a nakahap so matatarek a klase no among.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 As do nakapno na no sagap aya am inangay da no managap ori do kanayan as kapidi da sia hapen o among as kapoha da nia o abo so sinmo.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Akma pa sawri anti o mismo a kaparin na do panawdian sia no tiempo, ta mawara sa anti o angheles a mapaytaywawa sira so tawotawo no Dios as kanira no di na sa tawo,
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 as kapoha nira anti do apoy a dawri so paytanyitanyisan kano paylangetngetan da do mahara a pandidiwan da.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Ahsan nira ni Jesus, “Ara nio sa maintindi o pinangononongan ko saya?” “Oon,” kon da.
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Vatan na sia dira, “An mian o tawo a makapanmo so nakatolas a Chirin no Dios as machinanawo pa do pawnonongen ko saya a komapet do kapaypatol no Dios am maparin na sa nanawhen o kadwan a tawo. Ta akma sia o asa ka tawo a aro so serserbien a adan kano vayo a makaparin sia ipananawo o adan narana mapanmo kano vayo na mapanmo a kakawyoran.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Do nakakavos ni Jesus a mananawo so akma sawri a parabola am komnaro dawri,
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 as kapayvidi na do pinayrakorakohan na a kavahayan a mananawo do kakpekpehan da. Do nakadngey da sia a mangononong am pinaychaknin da o kasolivan na as kavata da sia, “Yapo paro dino o kasolivan naya kano makakniknin aya ipakapamarin na.
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Ta tod paroava sia o manganak no karpentero? As si Maria paroava o ina na? As masinchad ta sa so mapia sa Santiago, si Jose, si Simon kani Judas a kakakteh na.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Aran sira pa o kakakteh na a mavavakes am masinchad ta sa, ta kaydian ta saya. Asna ango iyan no ipakapamarin kano kasolivan na.”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 As makayamot dia am pinanganohdan dava sia. Amna vinata ni Jesus dira, “Alit na ya no asa ka profeta, ta mapia o kasincharan sia a katadkan do mismo na kavahayan kano vahay.”
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Do kadi daya sincharan sia do kavahayan naya am aro ava o milagro a pinarin na daw.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.