Mateus 12

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Do naypisa do araw no kapaynaynehah do katori da manahan do katrigoan da Jesus kano disipolos na am mapteng sa o disipolos saya as nanghap sa so trigo a kanen da.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Do nakavoya da sia no Fariseo sirawri am vinata da, “Ango pasadan da sia no disipolos moaya o onotan ta a komapet do araw no kapaynaynehah.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Vinata dira ni Jesus, “Nalir nio paro pava o komapet di David kanira no rarayay na do nakapteng da?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Nangay sa do vahay no Dios as kahap sia ni David a kanen da o tinapay ori a tinoroh do Dios a nia so dia parin a kanen no aran sino a tawo a katadkan da no papali.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 As kano mapanmo nio paro pava o nakapasada da sia no papali do templo o pinatolas ni Moises do kapaytrabaho da do araw aya no kapaynaynehah asna kadi da makagatosan do akmaya sia a parinyen da?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Vatahen ko dinio ta tayto dana a nawara o matoato as rakorakoh so anohed a onotan kano onotan sa do templo.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Ta an naintindi nio o inmonmoan no vatahen no nakatolas a makavata sia, ‘Nawri o ichahoho ko dinio o somnivog a kasisien nio no kadwan asna no katod nioava parinyan sira so onotan ta sa,’ am akosahen nio sava o di nakagatos.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 As kapanmohen nio pa ta no Naytawo aya o mayanong a adngeyen do onotan sa do araw aya no kapaynaynehah takwan iya o Apohen a makapaynolay dia.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Komnaro si Jesus dawri as kangay na do asa ka kakpekpehan no Judeo a abnekan da so sinagoga.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Mian dawri o asa ka tawo a maychalekalen so tanoro as kadi na makalanetan sia. As mian pa sa daw o tawo a manta so kaparahtan da si Jesus a minahes nia, “Mayanong paro do onotan taya o kapanovatova do araw aya no kapaynaynehah?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Vatan sia dira ni Jesus, “Ara paro dinio o di librien so karnero na a nagagtos aran do araw no kapaynaynehah?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 An librien sa o karnero do araw no kapaynaynehah am chapanngo no kapayanong no kapamarin dia so mapia o tawo a rakoh so balor?”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Vatan sia ni Jesus do mian aya so ganit, “Laneten mo o tanoro moaya.” As kalanet na sia am nanyeng dana a mapia as kapachalit narana do viit naw.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Komnaro sa o Fariseo siraya as kapayplano da so kadiman da si Jesus.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Do nakapanmo sia ni Jesus am komnaro do logar awri as oyod sa aro o minonot dia as tinovatova na sa o mian so ganit,
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 as kayokoyokod na nira do kadi da mayvahevaheyan nia o komapet sia.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Do niaya am nakatongtong o vinata na kaychowa no Dios a pinapanmo na di profeta Isaias,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Niaya o tinovoy koaya a pinidi ko. Iya o ichaddaw ko as kano oyod ko a ipakamia. Parawaten ko anti sia o Espirito ko as pawnonongen na anti dira do atavo a tawotawo o plano ko a omlibri sira.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Madngey ava anti sia a maychirin so marahet anmana machidibati as madngey ava do rarahan a mangyangyaw.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Paynolayen na sava anti o makakaha dana so saray kano mahbo dana as abo so mapaparin. Oyod anti matanoy kano masisien dira a manda do kaparin na mapaytetnek so somnivog aya mahosto a kakawyoran.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 As makayamot anti sia am mian anti o panapanayahen da no atavo a tawotawo.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Mian o inangay da di Jesus a asa ka tawo a sindepan no marahet a espirito a mavota kano di makapayliliak. Tinovatova na sia ni Jesus as nyeng dana a makavoya as kano makapayliliak.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Oyod daya pinaychaknin no aro sirawri a tawotawo as kavata da sia do kadwan dira, “Niaya dana paro o panapanayahen taya a tovoyen diaten no Dios a tayabo ni David?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Do nakadngey da sia ya no Fariseo sirawri am vinata da, “No ipakapamarin naya a mapahbet so marahet a espirito am yapo di Beelzebul a apohen da no mararahet a espirito a si Satanas.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Amna do kapanmo sia ni Jesus o mian do aktokto da am vinata na dira, “No paypatolan a sirasira so maylalaban am maypakaha a akma so kararayaw no asa ka familia anmana asa ka komavahayan a di maysosondo.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 As an si Satanas as labanen na sa o mismo na sa rarayay am maypango kapaytetnek no ipakapamarin na.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 An oyod o vatahen nioaya a kapahbet ko so marahet a espirito do ayet ni Satanas am ara nio paroava vatahen o kaniaya no kaparin da no rarayay nio saya a mapahbet so marahet a espirito? Nia o mismo a tombay so vatavatahen nio saya.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 As an ara do ipakapamarin no Espirito no Dios o kapakapahbet ko so marahet a espirito am no kapaypatol no Dios am tayto dana a somnitnan dinio.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “As mapanmo nio o kabo no makahap so warawara no asa ka tawo a mian so mapia gwardia, amna an mawara o rakorakoh pa kania so ipakapamarin as kahap na so armas do gwardia aya am arava o mapaparin na as mahap o warawara na.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Sira o di machangay diaken am sobnahen da yaken as sira o di machisidong diaken am valavalaten da o trabaho ko.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Dawa vatahen ko dinio ta no atavo a gatos kano kapakachirichirin so machikontra do Dios am maparin a kapakaboan asna no kapaychirichirin so machikontra do Masanto a Espirito am kapakaboan ava.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 No kapakachirichirin so machikontra do Naytawo aya am maparin pa kapakaboan asna no makachirichirin so machikontra do Masanto a Espirito am kapakaboan ava do viay na do tana aya as kano manda anchowa.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Masinchad o kayo do asi na, ta mian o omsi so maparin a kanen as mian o omsi so dia parin a kanen,
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 as makayamot ta marahet kamo so kaparin am maypango o kapaychirin nio so mapia an marahet o mian do aktokto nio! Ta an ango o mian do aktokto no asa ka tawo am nawri pa o pavatahen na.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 No mapia a tawo am mapia o vatahen na a makayamot do kasivog na mapia asna no somnivog a marahet a tawo am marahet o vatahen na a makayamot do kaniaya no sivog a kaparin na.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Vatahen ko dinio ta do ito a araw no kapaysekasekad am atbayen anti no aran sino o atavo a nachirichirin na a abo so sinmo.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Ta no mismo nio sa vinata o omproyba do karahet anmana kapia nio a tawo.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Mian sa o eskriba kano Fariseo a omahes nia o kapamarin na so milagro a pavoyan na nia o kayapo na do Dios o ipakapamarin na.
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Amna vinata dira ni Jesus, “Sira o mararahet so parinyen kano tomnadichokod do Dios o mangahes so milagro amna arava o ipavoya dira katadkan no akma so naparin ori di Jonas kaychowa.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Ta akma so nakayan ni Jonas do vodek ori no royong so tatdo karaw kano tatdo kahep am tatdo anti a karaw kano mahep o kayan no Naytawo aya do irahem no tana.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 As do ito araw no kapaysekasekad am maytetnek sa anti o tawotawo do Ninive a testigo a laban dinio takwan nasolib saya manehseh do nakadngey da si Jonas asna inio am ara kamoava manehseh a aran do katayto aya no machipanghovok dinio a matoato kani Jonas.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 As alit na pa anti no kapaytestigo no reyna awri a yapo do Sheba a laban dinio, ta aran oyod a mavawa o kavahayan na am inangay na adngeyen o kasolivan ni Solomon asna inio am ara nioava adngeyen o mangononong aya dinio a matoato pa kani Solomon.”
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Vinata ni Jesus, “No asa ka marahet a espirito a pinahbet am matodin ava o ngayan na as do kabo no paynehahan na,
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 am mayvidi anti do pinakayapoan naya. Do kavoya na anti so kaydamnay no tawo aya,
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 am mangay a manrara so papito pa ka rarayay na a espirito a maraherahet pa kania a somdep do tawo aya. As no makasi aya tawo am maharahara pa o kaparin na kano nanma nawri a kaparin. Akma pa sawri anti o maparin do tawotawo sichangoriaw a makagatogatosen.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Do katayto na pa mangononong dira do tawotawo sa dawri am nawara o ina na kanira no kakakteh na sawri a mahahakay a makey a mangay a machisisirin sia.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Vatan da sia di Jesus, “Tayto sa ina mo kanira no kakakteh mo do gagan a makey a machisisirin dimo.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Amna vinata ni Jesus, “Sino o ina ko as sango o kakakteh ko,” kwana,
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 as katongdo na sira so disipolos na as kavata na sia, “Niaya sa o ina ko kanira no kakakteh ko.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Ta an sino o omparin so inolay no Ama ko a mian do hanyit am sira o somnivog a kakakteh ko kano ina ko,” kwana.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.