Mateus 11

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Do nakatayoka ni Jesus a omyokoyokod nira no dose saya a ka disipolos na am nangay a mananawo do omdivon sawri a kavahayan.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 As do nakadngey na sia ni Juan Bawtista a mian kanaw do kalaboso o komapet saya di Jesus am napaytovoy so disipolos na a mangay di Jesus a omahes nia,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 “Ivahey mo pa diamen an ara dana imo o vatahen aya ni Juan a mawara a yapo do Dios anmana panayahen namen pa o kawara na.”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Tominbay si Jesus a makavata sia dira, “Mayvidi kamo as kavahevahey nio nia di Juan o atavo sa a tayto nio mavoya kano madngey.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Makavoya dana sa o mavota. Makayam dana sa o mapiday. Natova o madipad as makadngey dana sa o makoteng. Sira o nadiman am mirwa sa maviay as pawnonongen dira do makasiasi o Evanghelio aya.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 As ay so kapalak da kano kasoyot da no masaray niaken a abo so kamadamadanan.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Do nakakaro darana no disipolos sawri ni Juan am sinitnan na pangononongan ni Jesus o komapet di Juan dira do aro sawri a tawotawo. Vinata na, “Sino o inangay nioaya adngeyen do desierto. Do vata nio paro as tod sia akma so viawo a omonot do pasayawan sia no salawsaw?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Nakavoya kamo paro so asa ka tawo a mapia so bihis? Omba, ta sira o mabihis am mian sa do palasio a mapaydamnay so karakohan da.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 No navoya nioaya am asa a ka profeta amna tod ava sia a profeta,
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 ta nia o vatahen no nakatolas a komapet sia,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 As vatahen ko dinio ta do atavo dana nawara a tawo am arava o maypato pa kani Juan Bawtista aya, pero no asa do máhbo dana do paypatolan no Dios am matoato pa kania.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 As nakayapo do kasitnan ni Juan Bawtista a mananawo am maysosodib sa kano posposan da o kapachangay da do paypatolan aya no Dios.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Ta do tiempo aya ni Juan am nakatongtong o pinatolas sa ni Moises as kanira no profeta a komapet do paypatolan aya no Dios,
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ta si Juan o pinapanmo dawri a mawara a manam kano kawara no Mesias as iya o vata nioaya a si Elias a tayto nio a panapanayahen.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Dawa kapiahen nio o kapanngey nio kano kaintindi nio sia.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Vatan sia ni Jesus, “Ango paro o pakomparan ko so tawo sichangoriaw. Maparin ko saya pakomparahen do kametdehan a mayayam do rarahan a makavata sia,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Maytogtog kami so kanta do ponsion am ichakey nioava as alit no kaskeh nio no kanta do nadiman.’
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Nia o kaparin no tawo sichangoriaw a abo so ipakamia da, ta si Juan Bawtista do nakapay-ayono na am parohen da as kavata da so kayan no marahet a espirito sia.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 As no Naytawo aya a di may-ayono am parohen sia as kavata da sia o kaymot na do kanen kano inomen as kapachisagel na dira do maparo saya a mangolekta no Roma kano makagatogatos. Amna no kasolivan no Dios am mavoya do pariparinyen na sa.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 As sinitnan sa ni Jesus a ichahoya o tawotawo do kavahayan sawri a pinamarinyan na so aro a milagro am kayan no kaskeh da pa a manehseh no gatogatos da.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Vinata na, “So pangananawa no pamandan nio a tawotawo no Corazin kano Betsaida! Ta an no makakniknin sa a pinarin ko dinio as naparin sa do kavahayan no Tiro kano Sidon am nanehseh sawri as kayan no kavoyan sia dira.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Amna ara kamoava nanehseh, dawa mapapaw anti o hosga no Sidon kano Tiro.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 As inio a tawotawo do Capernaum a omahahaw so kaoyod nio anti a mato am ipoha kamo anti do infierno. Ta an no navoya nioaya a makakniknin a pinarin ko as navoya da no tawotawo no Sodoma am navidin a dia nararayaw a manda sicharaw.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Amna vatahen ko dinio ta do ito a araw no kapaysekasekad am mapapaw anti o marawat a hosga no Sodoma as kaninio.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Do katayoka na nia am nachahoahok si Jesus a makavata sia, “Mamahemahes ako dimo mo Ama a imo so Apohen do hanyit kan do tana aya, takwan no di mo pinapanmo dira do makavata so kasosolib da kano kato no pinachinanawan da am tayto mo pinapanmo dira do dekey so pinachinanawan.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ta nia mo Ama o sivog a mian do mapia a inolay mo.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Pinainkargado na diaken no Ama ko o atavo. Arava o makasinchad sia so hosto o Manganak aya an dia voyvoh o Ama, as alit pa no kabo no makasinchad sia so hosto o Ama aya an dia voyvoh o Manganak aya as kanira no pidien na a makasinchad sia.”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Vatan pa sia ni Jesus, “Mangay kamo diaken, inio atavo a karahmetan kano malijat dana a komita so karadinepan, ta yaken o makatoroh dinio so somnivog a kapaynehah.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Rawaten nio o inolay ko dinio as kachita nio so kawnot nio diaken, takwan mahbo kano matanoy o kaparin ko. Niaya o ichaparin nio a mian so kaydamnayan no aktokto.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Takwan no inolay ko dinio am ichaydamnay as no pawnotan ko am makasoyosoyot.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.