Marcos 9
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs VC
1 Vatan na pa sia dira, “Vatahen ko dinio ta mian sa dinio o di pa anti a diman a manda do kavoya da so kapaypatol no Dios a mian so ipakapamarin.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Nakarahan o anem a karaw am pinayvan sa ni Jesus sa Pedro, Santiago kani Juan a tomayara do asa ka makarang a tokon a kasirasiran da. As chinatadian o katitiban ni Jesus do salapan da,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 as kapayvadiw no onayen nawri a oyod a marelak a abo so kapalit do tana aya.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 As nawara sa Elias kani Moises as kapachisisirin da di Jesus.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Vatan sia ni Pedro di Jesus, “Apo, tayto mapia o kayan taya dia asna mamarin kami so mayponged a yanan nio ka da Moises kani Elias.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Vinata na ya a diaktokto nia a makayamot do kaoyod da namo.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 As mian o demdem a minolib sira as kayan no liak a yapo do demdem awri a makavata sia, “Niaya o ichaddaw ko a Manganak. Adngeyen nio sia.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Nanyeng sa manididit do omdivon awri am ara pava o navoya da a tawo an dia si Jesus dana a rarayay da.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 As do kawsok darana do tokon awri am niyokoyokod na sa do kadi da mapapanmoan nia o navoya dawri a manda do kapirwa na maviay no Naytawo aya.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 As nianohdan da sia as kahes da do kadwan dira an ango o inmonmoan no kapirwa aya maviay.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Ahsan da nia no disipolos ori di Jesus, “Vatahen da no eskriba saya am manam kano kawara no Mesias am mawara pa si Elias.”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 “Oyod ori,” kwana ni Jesus. “Mawara si Elias a omprepara so atavo. Asna ango vatan na pa no nakatolas aya a komapet do Naytawo aya do kayan anti no mahara a pakasisian na as kadi da a sincharan dia.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 As vatahen ko dinio ta nawara dana si Elias as pinarin da dia o chinakey da a akma so nakatolas a komapet dia.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Makarapit dana sa do yanan da no disipolos na am navoya da sa o aro a tawo a omdivon dira as kayan da no eskriba a machidibati dira do disipolos aya.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 As do kavoya da sia no tawotawo sawri am naychaknin sa as kapayayo da a omvayat sia.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 As inahes na dira, “Ango paychakasisirinyan nioaya.”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Vatan sia no asa dira, “Maistro, inangay ko dimo o manganak ko a yanan no marahet a espirito a di makapayliliak sia.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Do dino atakian na sia am podipodiren na sia as kasbo no vivi na as kapaylangetnget no nyipen na as kapaneglang no atavo a karakohan na as inahes ko na sa o disipolos moaya a mapakaro so espirito aya amna naparin dava.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Vatan na sia dira, “Tayto ko pachimaboan o saray nio as kasadit nio a paynananawhen. Manda paro pa an mango o kapachichasa ko dinio as kano kapaynananawo ko dinio! Iyangay mo diaken o anak moaya.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 As inangay da sia dia as do nakavoya no espirito awri si Jesus am nanyeng sia a mangolanet as kalba na do tana a mayvadevadede as kapaysobosobo na.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 As inahes ni Jesus o ama nawri, “Kango pa o nakasitnan na niaya.” Vinata na, “Nakayapo pa do kametdeh na.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 As mapohapoha sia so masanib do apoy as kan do danom tapian dimanen na sia. As an ara o mapaparin mo am ichasi mo yamen as sidongen mo pa yamen.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 As vinata ni Jesus dia, “An ara o mapaparin ko? Maparin o aran ango do manganohed.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 As nanyeng na vatahen so kaliaken no ama no metdeh awri o, “Manganohed ako as paypayeten mo pa o kapanganohed ko.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 As do nakavoya na sira ni Jesus o kapaypaaro da no tawotawo a maypasngen am nimando na o marahet awri a espirito do kavata na sia dia, “Imo a marahet a espirito no makoteng kano nono am mandoan koymo a mehbet dia as kadi mo na a mirwan a somdep dia.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 As do nakarahan no nakapangyaw na no espirito awri am pinangolanet na sia as kahbet na dia as kaakma nay nadiman no mahakay awri as dawa vinata da no kaaroan dawri o nakadiman na.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Amna pinondanan na sia ni Jesus do tanoro na as kapayvangon na sia a natova.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 As do nakasdep ni Jesus do vahay awri am inahes da sia no disipolos nawri, “Ango pakayapoan no kadi namen awri a makapakaroan sia.”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 As vinata na dira, “Mapakaro ava o akmaya sia no aran ango a katadkan no kapachahoahok.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 As komnaro sa dawri as kapanahan da do Galilea, as chinakey nava ni Jesus o kapanmo sia no aran sino o yanan na,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 takwan nanawhen na sa o disipolos nawri do kavata na sia dira, “Paynolayen anti a atetekan no tawotawo o Naytawo aya as kadiman da sia as do karahan no kadiman da sia am mirwa a maviay do ichatdo na karaw.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Amna naintindi dava o pawnonongen naya as kanitan dava ya iyahes an ango ichakey na vatahen.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 As nawara sa do Capernaum as do kayan narana do vahay awri am inahes na sira, “Ango pinaysosobnan niori do rarahan.”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Amna naychaliliak sava takwan pinaysosobnan da an sino o máto dira.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 As naydisna as katawag na dira do dose sirawri as kavata na sia dira, “An sino o makey a mato am pamahbohen na o karakohan na as kaiya no mayserbi do atavo.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 As nanghap so asa ka metdeh as kapaytetnek na sia do salapan da as do nakakepkep na sia am vinata na dira,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “An sino o omyavayava so akma saya sia a metdeh do ngaran ko am tayto na yaken a sincharan kano rawaten. As an sino o sominchad diaken am yaken ava o rawaten na ta no mismo pa a tomnovoy diaken.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Vatan na sia ni Juan dia, “Maistro, nakavoya kami so mapahbet so marahet a espirito do ngaran mo amna nipenpen namen takwan rarayay namen ava ya.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Amna vinata ni Jesus, “Penpenen nioava ta arava o mamarin so makakniknin a pariparinyen do ngaran ko as kanyeng na a makapangononong so marahet a komapet diaken.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 As an sino di somobna diaten am machangay diaten.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Vatahen ko so kakawyoran dinio ta an sino o mapaynom dinio so asa ka baso a danom a makayamot ta machangay kamo diaken am arava o kabo no vahes na.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “An sino o mamarin so pakayapoan no kapakagatos no asa dira do kametdehan saya a manganohed diaken am mapipia an paypongan o lagaw na so rakoh a bato as kapagagtos sia do taaw.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 As an no tanoro nio o pakayapoan no ipakagatos nio am akteven nio ta mapipia o kabo no tanoro nio a mangay do hanyit as kano kadadwa no tanoro nio a mangay do infierno do apoy a diaparin a kawspan, [
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 a dawri so di da dimani no ohed da as dia kawspan no apoy.]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 As an no kokod nio o pakayapoan no ipakagatos nio am akteven nio, ta mapipia o kabo no kokod nio a mangay do hanyit as kano kayan no kokod nio as kapoha nio do infierno, [
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 a dawri so di da dimani no ohed da as dia kawspan no apoy.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 As an no mata nio o pakayapoan no ipakagatos nio am koyden nio a pakarohen, ta mapipia an abo o asa do mata nio a somdep do paypatolan no Dios as kano kadadwa no mata nio a ipoha do infierno,
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 a dawri so di da dimani no ohed da as dia kawspan no apoy.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “Arava o di mayparahan do pandidiwan.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 As akma so karakoh no kaserbian no asin an dia abo o payit na am rakoh o kaserbian nio an mavidin o tavay nio a aran mayparahan kamo do pakasisian. Dawa pabohen nioava o tavay nio as kavidin nio a omchitachita so kapia no anod nio do kadwan dinio.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.