Marcos 8

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Do naypisa do nakapirwa da a makpeh no aro a tawotawo as kabo no kanen da am tinawagan sa ni Jesus o disipolos nawri as kavata na sia dira,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Tayto ko sa ichasi o tawotawo saya a tatdo dana a karaw a machasa diaken as kabo dana no kanen da.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 As an pasavaten ko saya a mapteng am makabo sa do rarahan takwan aro sa dira o yapo do marayi a logar.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Vatan da sia no disipolos na sa, “Maypango o kayan no kanen da nia do akmaya sia yanan ta a desierto.”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Ahsan sira ni Jesus, “Pira o tinapay nio.” Vinata da, “Tayto o papito.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 As niyokoyokod na sira o tawotawo a maydisna as kahap na so papito ori a ka tinapay as do nakatayoka na a mamahemahes am nikchikchid na as katoroh na nia dira do disipolos nawri a payatayen dira do tawotawo sirawri as pinarin da ya.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 As mian pa o mayhahaw a among da. Namahemahes pa dia as kayokoyokod na nira a mapayatay sia dira.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Kominan sa atavo as kabsoy da as kayan pa no papito a ka alat a napno no di da napatawos.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 As no kominan sirawri am masngen a apat a livo a ka tawo.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Pinadinaw na o tawotawo saya as kanyeng na somakay do falowa kanira no disipolos nawri as kangay da do kavahayan no Dalmanutha.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 As nangay sa sia o Fariseo a makey a omhawahaway sia as kasitnan da a machidibati sia a mangahes so pavoyan na nia o kayapo na do Dios o ipakapamarin na.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Amna vinata na a marahmet so aktokto, “Ango paro ipaychitachita da so milagro no tawo saya sichangoriaw. Kakawyoran na am vatahen ko dinio ta arava o milagro a itoroh dira.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 As chinaroan na sira as kasakay na do falowa as kapayatovang na do viit awri.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Nakawayak sira o disipolos ori a manayvi so mavaw da a tinapay as voyvoh a mian am asa ka tinapay.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Vatan sia dira ni Jesus, “Makapatak kamo as kapakahawa nio do libadora da no Fariseo kani Herodes.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Vinata da do kadwan dira, “Sigoro no vatan na sia ya am do nakadi taya nanghapan so tinapay.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Amna do kapanmo na sia ni Jesus am vinata na dira, “Ango kavaklan nio o kabo no tinapay nio. Tayto kamo paro pa di makaintindi? Ango di nioaya manganohdan.
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Mian o mata nio amna makavoya kamoava. As mian o titidoan nio am makadngey kamoava. Chinawayakan nio na paro?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Do nakakchikchid ko so dadima ka tinapay a manawob dira do dadima ori livo am pira ka alat o panda a chinpeh nio pa.” As no vinata da dia, “Dose.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “As do nakakchikchid sia o papito awri a ka tinapay a pinakan so apat a livo am pira ka alat o panda a chinpeh nio pa.” As vinata da dia, “Papito.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Vatan na sia dira, “Ara nio paro pa a diaintindi?”
21 Então Jesus perguntou:
22 As do nakapakarapit da do Betsaida am inangay da dia o mahakay a mavota as pinachisiasi da dia o katodo na sia.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 As nikaday na sia as kapawnot na sia a ipangwan do gagan no kavahayan awri. As do nakatipa na dia o mata na sa as kapalapaw na sia dia o tanoro na am inahes na dia, “Ara dana o mavoya mo?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 As tomnangay sia as kavata na sia, “Tayto ko makavoya so aro a tawo a akmay kayokayo a mayam.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Do nakapirwa na a mapalapaw so tanoro na do mata nawri am napia as kapakavoya narana so matalamad.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 As pinasavat na sia as kavata na sia, “Somdep kava do kavahayan awri a mayvahevahey nia ya do aran sino.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 As nangay sa Jesus kanira no disipolos na do Cesarea Filipos. Ahsan na nira no disipolos nawri do kayan da do rarahan, “Ango kasincharan da diaken no tawotawo.”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 As tinbay da sia, “Vatahen da no kadwan am si Juan Bawtista ka. Sira o kadwan am imo kono si Elias anmana asa ka profeta.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Vatan na sia dira, “Onas, inio, ango kasincharan nio diaken.” Itbay ni Pedro a makavata sia, “Imo o Cristo aya.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 As yokoyokoran nira ni Jesus do kadi da mayvahevaheyan nia do aran sino o komapet sia.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 As sinitnan na sira a nanawhen do kapanahan na anti do pakasisian no Naytawo as kakontra da anti sia no adngedngeyen kanira no maato sa a papali kano eskriba sa as kadiman anti sia amna mirwa a maviay do karahan anti no tatdo a karaw.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Vinata na ya so matalamad. Pataywawan sia ni Pedro as kasitnan na a ompabhes sia a mayliliak so akma sawri.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Amna inidit ni Jesus as kavoya na sira so disipolos na as kahoya na ni Pedro do kavata na sia, “Satanas, nyeng ka komaro diaken. Salovalen moava yaken takwan no mian aya do aktokto mo am yapo ava do Dios, ta yapo do ichakey no tawo.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 As tinawagan na sira o minadpon sirawri kanira no disipolos na as kavata na sia dira, “An sino o omonot diaken am tadichokoran narana o tanyan na ichapia as kasitnan na a mayrara sia o pakasisian kano pakasnekan as kavidin na omonot diaken.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Ta an sino o komita sia librien o karakohan na am abohen na anti ya as an sino ombo so viay na a makayamot diaken kano Evanghelio aya am iya anti o somnivog a makarawat so viay.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Ta ango paro o inakyan nia no asa ka tawo an mahap na o atavo a mian do mondo aya as kabo na so mismo na pahad.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Ta ango paro maparin a paswaden no tawo do viay na.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Ta an sino o machisnek niaken kano chirin ko sichangoriaw do kayan no aro a makagatogatosen kano tomnadichokod do Dios am ipachisnek na anti sia no Naytawo an mawara o kapayvidi na a pachirayayan da no angheles kano ipakapamarin no Dios Ama.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.