Marcos 7

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Do naypisa do nakakpeh da do yanan ni Jesus no Fariseo as kanira no kadwan do eskriba a yapo do Jerusalem,
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 am navoya da sa o kadwan do disipolos na sira a koman a dia nanma a mavanaw.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Ta sira o Fariseo kanira atavo no Judeo am koman sava an di pa sa navanaw so kapiahen a nia so chinaydadakayan da sia no apoapo da sa.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 As an mawara sa a yapo do palengke am koman sava a di pa narios as kawnot da do aro pa a chinaydadakayan da sia akma so kawyas da dia o pananavo da so inomen, banga, as kano plangana.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 As inahes da dia no Fariseo kanira no eskriba, “Ango pasadan da sia no disipolos mo saya o onotan ta sa Judeo do komwan do kapavanaw an manam a koman.”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Amna vinata na dira, “Oyod o pinatolas ni Isaias kaychowa a komapet dinio a toman mapia do nakavata na sia,
6 Jesus respondeu:
7 Arava o sinmo no pawnonongen da nia takwan inanawo da o tanyan da pananawan as vatahen da o kapaychirin siay no Dios.’
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Tadichokoran nio o nanawo no Dios as kanawri no onotan nio o chinaydadakayan sia no tawo.”
8 E continuou:
9 As vatan na pa sia dira, “Tayto kamo masolib a mamarin so onotan nio a nia so machikontra do panyokoyokoran no Dios,
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 takwan vinata ni Moises, ‘Torohan nio so anib kano onor o ama mo kano ina mo,’ as, ‘An sino o di omanib so ama na kano ina na am logar a dimanen,’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 amna no pananawan nio am no kaparin sia tadichokoran no kamanganakan o anongen da do inyapoan da an itoroh do Dios o logar daya isidong dira,
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 as ninolay nio na sira a di atbay so anongen da do ama da kano ina da.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Do diaya a parinyen nio am pabohen nio o sinmo no Chirin no Dios as kanawri no onotan nio o chinaydadakayan nio. Niaya ava o parinyen nio ta aro pa o matatarek a pasadan nio so panyokoyokoran no Dios.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 As pinirwa na sa a tawagan o tawotawo a mangay dia as kavata na sia dira, “Adngeyen nio yaken a atavo as kaintindi nio sia.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Arava do somdep do tawo o mapakagatos sia asna no yapo do aktokto na o pakayapoan no ipakagatos na. [
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Kapiahen nio o kapanngey nio kano kaintindi nio sia.]”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 As do nakasdep na do vahay do nakayapo na dira do tawotawo sirawri am inahes da no disipolos na o komapet do parabola nawri.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 As vinata na dira, “Aran inio am naintindi nioava? Mapanmo nio paroava o kadi na makagatosan no tawo a makayamot do kanen na?
18 Então ele disse:
19 Ta no kanen na am do tawol ava an dia do vodek na o angayan na as kahbet narana.” (Do diaya am vinata ni Jesus o kaparin a kanen no atavo a kanekanen.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Vatan na pa sia, “No yapo do aktokto no tawo am nawri o ipakagatos na,
20 Ele continuou:
21 takwan yapo do pinangtoktoan no tawo o matatarek a marahet a chintokto a akma so malapos a parinyen, kapanakanakaw, kapandiman, kapangadwan,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 kalakam, kalaposan, kapangotap, kaynanahet, kapaychirichirin so icharahet no kapayengay na a tawo, kapamato so karakohan as kano kalokohan.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Niaya sa atavo am makayapo do pinangtoktoan a nia sa so mapakagatos so tawo.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 As komnaro daw as kangay na do mangket nawri do Tiro kan do Sidon as kasdep na do asa ka vahay as kahoho na nia o kabo no makapanmo sia amna nakatayo ava dira do tawotawo.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 As mian o asa ka mavakes a mian so dekey a anak a mavakes a sindepan no marahet a espirito, as do nakadngey na so komapet di Jesus am naypasngen sia as kadogod na a komheb do salapan na.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 No mavakes aya am Griego a nawara a Sirofenisia as pinachisiasi na dia o kapakaro na so marahet awri espirito do anak nawri.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Amna vinata na dia, “Panmahen ta pakanen o kametdehan a manda do kabsoy da, takwan mayanong ava o kahap so kanen da no kametdehan as kapagchid sia dira do chito.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Amna tinbay na sia, “Oyod ori, mo Apo amna aran sira o chito do ahbo no lamisa am koman sa so sadit da no kametdehan.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Vatan sia ni Jesus dia, “Makayamot do vinata moaya am mangay ka na, ta komnaro dana o demonio do anak mo.”
29 Jesus disse:
30 As somnavat as kavoya na so anak nawri a majivajivat do kama a chinaroan dana no demonio.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 As minirwa si Jesus a komaro do kavahayan no Tiro as kapanahan na do Sidon kano kavahayan no Decapolis a mangwan do kanayan do Galilea.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 As inangay da sia o asa ka makoteng as kadi na a makabkabnekan as pinachisiasi da dia o kapalapaw na pa so tanoro na dia.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 As pinataywawa na sia do aro sawri a tawotawo as kapangay na so kakamay na do titidoan nawri as naytipa as katodo na sia o rida na.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 As nakatangay na so hanyit am mininawa so mayid as kavata na sia dia, “Efata” a mayinmonmoan so, “Kaywangan ka na!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 As nyeng dana a makadngey o tawo aya as kapakabnek narana so mapia.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 As niyokoyokod na sa do kadi da a mayvahevaheyan nia do aran sino amna no nakapaypangay pa no nakapayvahevahey da nia.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 As rakoh o nakapaychaknin da as vinata da, “Mapia o atavo a parinyen na! Aran no katova na sira so makoteng kano nono am maparin na!”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.