Marcos 6

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 As komnaro dawri si Jesus as kangay na do sivog na a kavahayan as minonot sa dia o disipolos na sawri.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 As do nakawara no araw no kapaynaynehah am somnitnan a mananawo do sinagoga, as do nakadngey da sia no aro a tawo am naychaknin sa as kavata da sia, “Yapo paro dino o akmaya sia a kasolivan na kano makakniknin saya a pariparinyen na.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Niaya paroava o maychayokayo ori a manganak ni Maria as kakteh da Santiago, Jose, Judas kani Simon? As masinchad ta sa so mapia o kakakteh na a mavavakes.” Makayamot dia am aro sa o naskeh nia as kadi da manganohdan sia.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Asna vinata dira ni Jesus, “Alit na ya no asa ka profeta, ta mapia o kasincharan sia a katadkan do mismo na a kavahayan kanira no lipolipos na as kan do romanes na a familia.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 As arava o makakniknin a pinarin na daw a katadkan no nakapalapaw na sia o tanoro na do mayhahaw sira a maychagaganit as nakatova da.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Naychaknin sia a makayamot do kadi da manganohdan. As nangay a mananawo do kadwan sawri a kavahayan.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 As tinawagan na sa o dose sawri a ka disipolos na as katovoy na sira a tomahidwa a mian so ipakapamarin dira do mararahet a espirito.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Vinata na pa dira, “Manayvi kamoava so serserbien nio do biahe nioaya akma so kanen kano kartos as kano kadwan pa sa a kaylangan nio asna voyvoh o sayched o ipanayvi nio,
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 kano sandalyas as asa ka onayen nio a laylay.”
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 As vinata na pa dira, “Do rapitan nio a vahay am dawri o katdan nio a manda do kakaro nio do kavahayan aya.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 As do dino a kavahayan a di romawat dinio as kadi da adngeyan dinio am do kakaro nio daw am papaspasen nio o ahbek do kokod nio a nia anti so testigo a laban dira.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 As naychakarokaro sa a mangay a mapawnonong no kapanehseh da no tawotawo,
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 as kapahbet da so aro a marahet a espirito as katovatova da sira so aro a magaganit do kapaphot da dira so haneng.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 As nadngey ni Patol Herodes o komapet di Jesus takwan navahey o ngaran na do matatarek a logar. As vinata no kadwan, “Minirwa a maviay si Juan Bawtista as dawa mian sia o makakniknin a ipakapamarin.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Amna no vinata da no kadwan am, “Si Elias ya.” As no kadwan am vinata da o kaprofeta na a akma so asa dira do profeta kaychowa.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 As do nakadngey na sia ni Herodes am vinata na, “Si Juan ya a chinteb ko so lagaw a nayvangon,”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 takwan si Herodes o napaytovoy so omahap si Juan a kalabosohen. Pinarin na ya a makayamot di Herodias a iya so nipohes na kakovot no kakteh na a si Felipe.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Ta vinata ni Juan di Herodes aya, “Rakoh o sadan mo do nakakovot mo so kakovot aya no kakteh mo.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Chinaket ni Herodias o akmaya sia a vinata ni Juan as dawa na chinita a dimanen amna naparin nava,
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 ta agoman sia ni Herodes do kapanmo na sia o kapia na tawo ni Juan. As do kadngey sia ni Herodes si Juan am chinagolo na no aktokto na amna kayan pa no kakey na a domngey sia.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Amna nawara o oportonidad ni Herodias do nakapanilibra ni Herodes. Pinawyab na sira o ofisialis kano apopohen sa no sinjalo kanira no maato a tawo no Galilea.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 As do nakasdep no anak na mavakes ni Herodias am tomnada ya so pinakamia ni Herodes kanira no rarayay na sira as vinata ni Herodes do kanakan awri, “Mangahes ka diaken so aran ango a ichakey mo, ta itoroh ko dimo.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 As pinayavay na dia, “Aran ango iyahes mo diaken am itoroh ko a aran kara no paypatolan koaya.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 As minehbet as kavata na sia di ina na, “Ango iyahes ko sia.” Vinata na dia ni Herodias, “No oho ni Juan Bawtista.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 As nanyeng a mayalisto a somdep a mangay di Patol Herodes as kavata na sia, “Ichakey ko o katoroh mo nia diaken sichangoriaw do bandiha o oho ni Juan Bawtista.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Oyod na ya chinangsah ni Herodes amna makayamot do promisa nawri do salapan da no aro sawri a rarayay na amna naparin nava a sobnahen ya.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 As nanyeng a mapaytovoy o patol ori so sinjalo a gwardia as kayokoyokod na nia o kangay na nia o oho ni Juan, as inangay na akteven o lagaw na do kalaboso,
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 as kangay na nia o oho nawri a mian do bandiha as katoroh na nia do kanakan awri as tinoroh nawri sia do ina na.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Do nakadngey da sia no disipolos na am inangay da hapen o karakohan na a ivovon.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Nayvidi sa o apostoles ori di Jesus a omvahevahey nia o atavo a pinariparin da as kano pinananawo da.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 As vinata na dira, “Mangay kamo do kapaychatanyan nio a logar as kapaynaynehah nio so aran dekey,” takwan aro sa o naychawarawara as kano naychakarokaro as kadi da a makasdangan a aran do kakan da.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 As somnakay sa do falowa a mangay do kasirasiran da.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Amna mavoya da sa a komaro no aro a tawo as kasinchad da sira am naychapayapayayo sa o yapo do matatarek a kavahayan as kapanmanma da pa kanira.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 As do nakapakaraya ni Jesus am navoya na sa o oyod saya aro a tawotawo as oyod na sa chinasi takwan akma say karnero a abo so machonong dira. As sinitnan na sa nanawhen no aro a nanawo.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 As do kapaysarisari narana am nangay sa dia o disipolos na a makavata sia, “Maysarisari dana as marayi pa o yanan taya do kavahayan.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Dawa pawdien mo na sa do kavahayan sa do omdivon aya tapian makapanadiw sa so kanen da.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Am tinbay na sira, “Torohan nio sa so kanen da.” Amna vinata da sia, “Mangay kami paro a manadiw so anmo no yatoyatosen a ipakan namen sira?”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Amna vinata na dira, “Iyangay nio a tiban an pira o mian a tinapay.” As do nakapanmo da sia am vinata da, “Dadima a ka tinapay kano dadwa a ka among.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 As niyokoyokod na sa a mapaydisna sira a maychagrogropo do kadibobotan.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 As naychadisdisna sa a nalihira so tomayhisa yatos as kano tay-sisingkwenta.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 As inahap na o dadima ori a ka tinapay kano dadwa ka among as katangay na do hanyit a mamahemahes as kakchikchid na so tinapay saw as katoroh na nia ya kano among aw dira do disipolos nawri a payatayen dira do tawotawo saya.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 As kominan sa as nakabsoy da.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 As mian pa o nikpeh da no disipolos aya a dose a ka alat a napno no panda da.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 As no kominan saya am dadima livo a ka mahahakay.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 As nakarahan ya am niyokoyokod sa ni Jesus o disipolos na sawri a manma a mayatovang do falowa a mangay do Betsaida do katori na pa mapaveavek sira o tawotawo sawri.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 As do nakakaro darana am nangay do tokon a machahoahok.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 As do kamahep narana am mian sa do hovok no taaw o falowa aya as mian do tana a maychatani si Jesus.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 As do kamalatiat narana am navoya na sira a mangawongawod a kawesan dana a makayamot do kasebseb da sia o salawsaw as nangay dira a machinadnad a mayam do taaw. Havasan na sira,
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 amna do nakavoya da sia a mayam do abkas ori am do vata da as anito as nangyaw sira,
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 takwan naytavo sa a nakavoya sia as oyod sa namo. Amna nanyeng na a vatahen dira, “Mamo kamoava asna makangdet kamo, ta yaken ya.”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 As somakay dira do falowa awri am minhes o salawsaw as rakoh o nakapaychaknin da,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 ta do kakehnet no aktokto da am tori da pa diaintindi o ipakapamarin ni Jesus a pinavoya na do nakapaypaaro na so tinapay awri.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Do nakapayatovang da am nakaraya sa do kavahayan no Genesaret.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 As gomtin sa do falowa awri am nanyeng da sia a masinchad no tawotawo,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 as nayapora sa atavo a omahap sira o magaganit do ichehan da as kangay da nira do yanan nawri.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 As do aran dino a inangayan na kavahayan am pinaychabhebhes da sira o maychagaganit do payis no rararahan as kapachisiasi da nia dia o katodo da pa so payis no laylay na. As natova sa atavo o tomnodo sia.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.