Marcos 2

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Do nakapayvidi na do Capernaum do nakarahan no pira karaw am nadngey da o nakawara narana.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 As oyod sa aro o nakpeh sia as ara pava o yanan da aran do pantaw do katori na omnanawo sira.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 As mian o inangay da di Jesus a asa ka paralitiko a anaten da no apat a ka mahahakay.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 As do kadi da makasngenan di Jesus a makayamot do kaaro no tawo am komnayat sa do matapi a atep no vahay aya as kapanolyang da so panahanan da so maganit aya as kapagtin da sia do ichehan naya.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 As do nakavoya na sia ni Jesus o rakoh aya a saray da am vinata na do paralitiko aya, “Manganak, tayto dana pakaboan o gatogatos mo.”
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Amna mian sa daw o dayay da no eskriba a makavata sia do aktokto da,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Ango ipaychirin no tawo aya so akma sia. Machikontra ya do Dios, ta ara paro maparin a mapakabo so gatos an dia voyvoh o Dios?”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Amna do kapanmo sia ni Jesus o mian aya do aktokto da am vinata na dira, “Ango ichakma na sia no mian do aktokto nio.
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 No siyo do vata nio o masonosonong ko a parinyen. No kavata so, ‘Tayto dana pakaboan o gatogatos mo,’ anmana no kavata so, ‘Mayvangon ka as kahap mo so ichehan moaya as kayam mo na.’
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Amna tapian mavoya nio so matalamad o kayan no ipakapamarin do tana aya no Naytawo aya a mapakabo so gatogatos am vatahen ko do paralitiko aya,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 ‘Mayvangon ka as kahap mo so ichehan moaya as kangay mo na.’”
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Nanyeng a mayvangon as kayam na somavat a mayrara so pakaychehan nawri. As naychaknin sa atavo o tawotawo as kadaday da so Dios do kavata da sia, “Tayto pa abo o navoya namen a akma so naparin aya!”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 As minirwa a komaro as kangay na do kanayan as nakpeh sa o aro a tawotawo as ninanawo na sira.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 As do kayam na am navoya na si Levi a anak ni Alfeo a tori a maydisna do ofisina na as vinata na dia, “Omonot ka na diaken,” as nanyeng a maytetnek as kawnot na di Jesus.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Do nakangay da Jesus a moyab do vahay da Levi am aro sa o mangolekta no Roma kanira no kadwan pa a maparo a tawo o machipaydisna da Jesus kanira no disipolos na ta oyod sa aro o minonot dia.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Amna do nakavoya da sia no Fariseo saya a tawagan so eskriba a machakan si Jesus do makagatogatosen kanira no maparo saya tawo am vinata da do disipolos na sawri, “Ango ipachisagel naya dira do akma saya sia tawo kanira no makagatogatosen.”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Amna do nakadngey sia ya ni Jesus am vinata na dira, “No tawo sa a abo so ganit am kaylangan dava o manovatova, ta sira o magaganit. As yaken am nawara akoava a tomawatawag dira do makavata so kapia da a tawo, ta sira o omsinchad do karakohan da a nakagatos tapian manehseh sa.”
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 No disipolos sa ni Juan am nay-ayono sa kanira no Fariseo, dawa mian sa o nangay a omahes nia di Jesus, “Ango ta no disipolos sa ni Juan kanira no disipolos da no Fariseo am may-ayono sa asna no disipolos mo saya am may-ayono sava.”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Amna vinata ni Jesus dira, “May-ayono paro sa o bisita do ponsion an machichasa pa dira o naychakovot a mahakay? Maparin ava ori.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Amna mawara anti o araw a kabo dana dira no naychakovot aya as nawri anti o kadi da nganan no kaychayvan na sa do kangsah da. Akma pa saw ta do katayto koaya machichasa dira do disipolos ko saya am may-ayono sava.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 “Arava o tomaheb so mamid dana lamit no vayo pa lamit, ta an nia o parinyen na am payrarayawan na o vayo aya lamit as kadi na mayanongan a mayrayit.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 As arava o mapangay so vayo a vino do adan dana a panahoran a kodit, ta an nia o parinyen na am payrarayawan na o vino aya kano panahoran aya, ta no vayo a vino am logar a pangayen do vayo as mahni a panahoran.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Do naypisa do araw no kapaynaynehah do katori da Jesus kanira no disipolos na a manahan do katrigoan am nanghap sa o disipolos na saya so trigo.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Do nakavoya da sia no Fariseo sirawri am vinata da, “Ango pasadan da sia o onotan ta do komwan do araw no kapaynaynehah.”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Amna vinata na dira, “Nalir nio paro pava o komapet di David kanira no rarayay na do kapteng da?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Nangay sa do vahay no Dios as kahap sia ni David a kanen da o tinapay ori a tinoroh do Dios a nia so dia parin a kanen no aran sino a tawo a katadkan da no papali. Nia am naparin do tiempo ni Abiathar a apohen da no pali.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 As vinata na dira, “Pinarin o araw no kapaynaynehah a makayamot do tawo as inamaog ava o tawo a makayamot do araw aya no kapaynaynehah.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 As no Naytawo aya am mian o anohed na a maynolay dia o araw no kapaynaynehah.”
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.