Marcos 1
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs ARIB
1 Niaya o Evanghelio a komapet di Jesu Cristo a Manganak no Dios.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 No sitnanan na nia am akma so nakatolas do libro ni profeta Isaias a makavata sia,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Mian o asa ka mangononong do desierto a makaliak a makavata sia, ‘Mayprepara kamo do kawara no Apo taya. Pakapiahen nio o logar a panahanan na.’”
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 As si Juan Bawtista am nangay do desierto a mapawnonong so kapanehnehseh no tawo as kapabawtismo da tapian kapakaboan o gatogatos da.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Oyod sa aro o nangay a domngey sia a yapo do matatarek sa kavahayan do provinsia no Judea as kan do Jerusalem. Nanehseh sa as kapaykonfisal da no gatogatos da as nibawtismoan sa ni Juan do Rio Jordan.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 No ayoayob ni Juan aya am nihneb a boboh no kamelyo as kapaytahed na so kodit. As no kanen na am kavaga kano polot.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 As kapapanmo na pa nia, “Ito a mawara o rakorakoh so ipakapamarin kaniaken, ta aran no kawvay ko so itan no sandalyas na am mayanong akoava.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Nibawtismoan koynio no danom amna bawtismoan na anti nio no Masanto a Espirito.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Nawara si Jesus kanaw a yapo do Nazareth do Galilea as nibawtismoan sia ni Juan do Rio Jordan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 As do nakatwaw ni Jesus do danom ori do nakatayoka na mapabawtismo di Juan am navoya na o kaywang no hanyit as kano Masanto a Espirito a gomtin sia a akmay voyit,
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 as kayan no liak a yapo do hanyit a makavata sia, “Imo o ichaddaw ko a Manganak a oyod ko a ipakamia.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 As nanyeng sia a pawnoten no Masanto a Espirito a mangwan do desierto.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 As mian daw so apat a poho a karaw a tentasionan ni Satanas. Do diaya logar am yanan da pa no aro a volaw a vinyay amna inangay da sia sidongen no angheles.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Do nakarahan no nakapriso ni Juan am nangay si Jesus do Galilea a mapawnonong so Evanghelio no Dios
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 a makavata sia, “Manehseh kamo as katadichokod nio do pakagatogatosan nio as kapanganohed nio do pawnonongen koaya Evanghelio, ta nawara dana o tiempo no kapaypatol no Dios.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Do kayam ni Jesus do kanayan no Galilea am navoya na si Simon as kano kakteh na a si Andres a tori a managap ta niaya o kaviayan da o kapangamong daya.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Vatan sia ni Jesus dira, “Karoan nio na o kapangamong nioaya asna omonot kamo na diaken, ta parinyen koynio a mapawnot diaken so tawotawo.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 As nanyeng da karoan o sagap dawri as kawnot darana di Jesus.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Do nakapayparayi na so dekey am navoya na si Santiago a anak ni Zebedeo kani Juan a kakteh na a tori a mangayoma so sagap do tataya da.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Nanyeng na sira a tawagan as chinaroan da o ama dawri a si Zebedeo do tataya as kanira no pachirawatan da sawri as kawnot darana di Jesus.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Nangay sa do kavahayan no Capernaum as kasdep ni Jesus do sinagoga do araw no kapaynaynehah a mananawo.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Pinaychaknin da sia takwan mananawo dira a mian so rakoh a ipakapamarin a dia akma sira so eskriba.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 As mian o mahakay do sinagoga aya a sindepan no marahet a espirito a mangyaw a makavata sia,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Anggenggen mo yamen mo Jesus no Nazareth. Nawara ka paro a omrarayaw diamen? Masinchad koymo, ta imo o Manganak no Dios.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Amna chinahoya ni Jesus o marahet aya a espirito a makavata sia, “Omhes ka mayliliak as kakaro mo do tawo aya!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Tayoka na paykonvolsionen no marahet awri a espirito am nangyaw so maliak as kahbet na.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Naychaknin sa atavo o nakavoya aya sia as kavata da sia, “Ango kachirin na no pavatahen naya, ta oyod a makapamarin as kaparin na omando dira do mararahet a espirito a komaro do asa ka tawo!”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 As no komapet di Jesus am navahey do omdivon sawri a kavahayan do Galilea aya.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Komnaro si Jesus do sinagoga aya as kangay da ka da Santiago kani Juan do vahay da Simon kani Andres.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 As no ina no kakovot ori ni Simon am maganit a mayongohat as nanyeng da ya a ivahey di Jesus.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 As inangay na pondanan o tanoro na as kapayvangon na sia as nanyeng a mabo o kapayongohat nawri as kayavayava na nira.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Do kapaysarisari narana am inangay da sia o atavo sa maychagaganit kanira no sindepan no marahet a espirito.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 As nakpeh sa do pantaw no yanan naya vahay o atavo a tawotawo do kavahayan aya.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 As tinovatova na sa o aro sirawri a matatarek so ganit as kapahbet na so aro a marahet a espirito as kavadaw na sira a mayliliak takwan masinchad da sia.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Do kahay na pa maysehsehdang do omonot ori a araw am nayvangon si Jesus as kangay na do paychatanyan na a machahoahok.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Asna chinita da sia da Simon kanira no rarayay na sawri.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 As do nakavoya da sia am vinata da sia, “Tayto daymo a chitahen no atavo a tawo.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Amna vinata na dira, “Mangay ta do kadwan sa kavahayan tapian makapananawo ako dawri ta niaya o inangangay ko.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 As nangay do atavo a kavahayan no Galilea a mananawo do sinagoga da sirawri as kapahbet na sira so mararahet a espirito.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 As nawara o asa ka madipad a domogod do salapan na a machisiasi dia a makavata sia, “An ichasi mo yaken am tovatovahen mo pa yaken.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Do nakasi na nia am tinodo na as kavata na sia, “Oon, as mapia ka na.”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 As nanyeng a mabo o dipad naya as kapia narana.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 As niyokoyokod sia ni Jesus do kanyeng na a komaro,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 as kavata na pa sia dia, “Ipayvahevahey moava ya do aran sino asna mangay ka a mapavoya do pali do nakatova mo na as katoroh mo so sakrifisio a akma so mian do onotan ta a pinatolas ni Moises tapian mavoya no tawotawo o kasivog mo na a natova.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Amna no pinarin na am pinayvahevahey na o komapet do naparin awri. Dawa naparin pava si Jesus a somdep do aran dino a kavahayan a kavoyan da sia no tawotawo asna no kavidin na do takey amna alit no kangay da sia no tawotawo a yapo do matatarek a logar.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.