Marcos 14
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NVT
1 Dadwa dana a karaw as kafiesta narana sia no Paskwa as niaya pa o kakan da so tinapay a abo so libadora. As sira o maato a papali kanira no eskriba am chitahen da o kahapan da si Jesus so matayo a dimanen,
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 amna vinata da, “Maparin tava ya panahohen do fiesta aya, ta tarek a somitnan o golo an mapanmo da ya no tawotawo.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 As do kayan ni Jesus do Betania a koman do vahay ni Simon a nadipad am nawara o mavakes a manangay so dijaw no maynyen a pabango. Nipsa na o yanan naya as kapaddo na do oho ni Jesus.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Amna mian sa o naket a makayamot diaya as kavata da sia, “Ango paro payrarayawan na do maynyen aya a pabango.
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Ta naparin ya idakaw do maypangay a tatdo a yatos as katoroh nia dira do makasiasi.” As chinahoya da o mavakes aya.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Amna vinata ni Jesus, “Nolay nio sia. Ango vadawan nio sia, ta tayto oyod a mapia o pinarin naya diaken.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 As an ara sira o makasiasi o iktokto nio am maparin nio sa ya a sidongen an kakey nio, ta mayfermi sa ya machichasa dinio amna makapayfermi akoava a machichasa dinio.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Tayto na pinarin o atavo a maparin na do kaprepara na so karakohan ko do manam a kavovon niaken.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 As vatahen ko dinio so kakawyoran ta aran dino anti a pawnonongan so Evanghelio aya am istoriahen anti ya a inakenakem sia.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 As si Judas Iscariote a asa dira do dose sawri am nangay dira do maato a papali a omdakaw nia dira.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 As pinakamia da o nadngey daya di Judas as nipromisa da o katoroh da dia so kartos. As chinita na an maypango o kahapan na si Jesus a traydoren dira.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 As do manoma a araw no kakan da so tinapay a abo so libadora do kasakrifisio da so dedekey sa a karnero am vinata da no disipolos ori dia, “Dino o ichakey mo a angayan namen a mayprepara so oyavan taya do fiesta aya no Paskwa.”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 As tinovoy na sa o dadwa dira do disipolos nawri as kavata na sia dira, “Mangay kamo do kavahayan aya ta mian anti o mavayat nio dawri a asa ka mahakay a modanom no banga. Onotan nio sia,
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 as do asdepan na vahay am vatahen nio do taydira so vahay awri, ‘Tayto na iyahes no Maistro ori an no siyo o kwarto a angayan na kano disipolos na saya a omoyab do fiesta aya.’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 As ipavoya na anti dinio o asa ka rakoh a kwarto do tohos a yanan dana no serserbien ta as dawri o payhandan nio niaten.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Nangay o disipolos saya as kavoya da so atavo a akma so vinata ori dira ni Jesus as niprepara da daw o selebran da so fiesta ori.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 As do kamahep narana am nangay sa dawri kanira no dose na sawri.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 As do kayan dawri a moyab am vinata ni Jesus, “Vatahen ko dinio so kakawyoran, ta no asa dinio a tayto a machakan diaken o omtraydor niaken dira do omdiman diaken.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 As oyod sa naychaknin kano mangsah as katayitayisa da a omaheahes si Jesus, “Yaken paro?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Vinata na dira, “No asa dinio a dose a tayto a machirayay diaken a mapasawsaw do madokong aya.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Mayparahan o Naytawo aya do vinata no nakatolas kaychowa a pakasisian na as ay so pangananawa no pamandan no tawo a omtraydor dia, as mapipia an entero dana ya dia nawara!”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 As do kaari dawri a koman am nanghap si Jesus so tinapay as katayoka na mamahemahes do Dios am nikchikchid na as katoroh na sia dira a makavata sia, “Hapen nio ya, ta nia o karakohan ko.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Nanghap pa si Jesus so kopa a yanan no vino as tayoka a mamahemahes am tinoroh na dira a inomen da,
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 as kavata na sia, “Nia o raya ko a omoyog a makayamot do aro a tawo a mapasigoro sia o promisa aya no Dios a kalibrian do gatos.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Vatahen ko dinio ta mirwa ako pava anti ominom do inomen aya a manda do araw a kaynom ko so vayo ori a inomen do paypatolan no Dios.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Tayoka sa makanta so asa ka kanta am nangay sa do tokon ori no Olivo.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Vinata na dira ni Jesus, “Tadichokoran nio anti yaken as kakaro nio diaken a akma so vatahen no nakatolas, ‘Dimanen ko anti o pastor da no karnero as maychawpit sa anti o karnero na.’
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Amna an mirwa ako anti a maviay am manma ako kaninio a mangay do Galilea.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Vinata ni Pedro dia, “Aran maytavo sa anti a tomadichokod dimo am entero am karoan koavaymo.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Amna vinata ni Jesus dia, “Tovidan mo ta do sichamahep a manam kano kawni no manok am maypitdo mo anti a vatahen o kadi mo makasincharan diaken.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Amna oyod a mangdet si Pedro a makavata sia, “Aran machirapas ako dimo a dimanen am tadichokoran koavaymo.” As akma pa saw o vinata da atavo a disipolos.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 As do nakawara da do mayngaran so Gethsemani am vinata na dira do disipolos na, “Mavidin kamo dia ta mangay ako pa machahoahok.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 As pinayvan na sa Pedro, Santiago kani Juan as somnitnan si Jesus a mangsah kano marahem so kapangtokto.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 As vinata na dira, “Tayto oyod a mahara o kangsah ko ta akmay magwanta ko pava. Mavidin kamo dia as kapakadichayakay nio.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Nayparayi pa so dekey as kakheb na do tana a machahoahok do Dios, ta an maparin na pa paypavawan o rakoh ori a pandidiwan na.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 As vinata na, “Abba, Ama, mian dimo o atavo a ipakapamarin as pavawahen mo pa diaken o kopa aya amna yaken ava o onotan asna no inolay mo o onotan ko.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Nayvidi si Jesus do yanan da no tatdo ori amna nidasan na sa makaycheh as vinata na di Pedro, “Simon, makaycheh ka? Maparin paroava o kadichayakay nio so aran asa dana kawras?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Makadichayakay kamo as kapachahoahok nio tapian di kamo a katentasionan. Ari do aktokto no tawo o kakey na a omonot do mapia amna do sivog dia am arava o ichaparin na sia.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Minirwa na pa sa karoan a mangay a machahoahok a akma so nanoma nawri akdawen.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 As do nakapayvidi na dira a tori sa makaycheh do kaoyod da madoho am arava o mapanmo da a itbay da sia.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 As nayvidi do ipaypitdo na a makavata sia dira, “Maparin kamo sawen a makaycheh do akmaya sia a mapaparin! Pia danaw! Nawara dana o oras a katoroh no Naytawo aya do makagatogatosen sa a tawo.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Mayvangon kamo na ta tiya dana o omtraydor aya diaken.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Ari pa mayliliak si Jesus am mawara dana si Judas a asa dira do dose sawri a disipolos na as kanira no aro a rarayay na a nanayvi so espada kano pamahpah. Tinovoy sa ya no maato sa a papali kanira no eskriba as kanira no adngedngeyen sa no tawotawo.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Manam pa kania am pinachipanmo dira ni Judas o katoroh na dira so sinyal do kahap da si Jesus ta vinata na, “No adkan ko anti am nawri as iyangay nio na sia ahapen as ikaro nio sia ipagwardia.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 As naydirecho si Judas di Jesus as kavata na sia, “Maistro,” as karek na dia.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 As nanyeng darana arestohen si Jesus.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Amna no asa dira do mian awri daw am nikoyot na o espada na as kabakbak na dia o pachirawatan no apohen da no papali a chinatilpas no tadinya na.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 As vinata ni Jesus, “Asa paro a ka kriminal o inangay nioaya holien a dawa kamo a mian so espada kano pamahpah?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Kararaw ako a mananawo do templo amna inahap nioava yaken a holien. Amna kaylangan a makatongtong o nakatolas.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 As nayayo sa atavo o disipolos na as kakaro da di Jesus a maychatani.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 As inonotan sia no asa ka kanakan a mahakay a napayob so lamit do karakohan na. Nirakep da sia,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 as pinamhes na o ayob nawri as kapayayo na a abo so ayoayob.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 As inangay da si Jesus do máto dana a pali as nakakpeh da no atavo a maato a papali kanira no adngedngeyen da sa kanira no eskriba.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 As si Pedro am minonot a marayi di Jesus a manda do hawa no vahay no máto da a pali as naydisna a machidangdang dira do gwardia sawri.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Naytavo sa o maato sa a papali kanira no atavo a adngedngeyen sa no Judeo am nanita sa so testigo a laban di Jesus tapian dimanen da sia amna arava o nahap da.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Ta aro sa o naytestigo a maydaday as kadi da maypapanmoan so testimonio.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 As kwanasaw am mian sa o naytetnek as kapaydaday da a makavata sia,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Nadngey namen o vinata na, ‘Rarayawen ko o templo aya a pinarin no tanoro as do sinahad no tatdo a karaw am pirwahen ko a patneken a dia pinarin no tanoro.’”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Amna do aran akmawri saw am nakapaypapanmo ava o testimonio da.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 As naytetnek do panghovokan da o apohen da no papali as kahes na di Jesus, “Ara o itbay mo so vatahen daya?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Amna nayliliak ava. Pinirwa na a iyahes no apohen da no papali do kavata na sia, “Imo o Mesias aya a Manganak no mato a Dios?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 As tinbay ni Jesus, “Yaken as mavoya nio anti o Naytawo aya a maydisna do kawananan sia no makapamarin a Dios as kavoya nio anti sia a mawara a manahan do kademdeman.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Kadngey sia ya no apohen da no papali am nyeng na piriten o mamanito nawri a laylay as kavata na sia, “Kaylangan ta pava o testigo.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Ta tayto ta na nadngey o kaparin na sia o karakohan na a machalit do Dios. Ango mavavata nio.” As nihosgan da atavo do kapayanong na a dimanen.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 As sinitnan da sia a tipan as kawlib da sia o dangoy na as kasolto da sia as kavata da sia dia, “Kabenek mo an sino minsolto ori dimo.” As nisolsolto da sia no gwardia sirawri.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 As do kaari na do kagtin ni Pedro do hawa am nangay sia o asa dira do mavakes a pachirawatan da no máto a pali.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 As do nakavoya na si Pedro a maydangdang am tiniban na sia as kavata na sia, “Imo o asa dira do rarayay nawri ni Jesus aya a iNazareth.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Amna pinachisobna ya ni Pedro as kavata na sia, “Arava o kapanmoan ko so vatahen moaya.” Tayoka na ya vatahen am naypasngen do ayeran.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 As tiniban na sia mirwa no pachirawatan aya a di mapahamo sia do maytetnek sawri, “Asa ya dira.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Am pinirwa na ya a ipachisobna. Dekey as kayan da dira do maytalamad awri o nakavata sia di Pedro, “Asa ka dira do rarayay naya, ta iGalilea ka.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Amna vinata ni Pedro, “Kastigoan ako no Dios an ara ako maydaday amna masinchad koava o tawo aya a vatahen nio.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Nanyeng a omoni o asa ka manok do pidwa na as nanakem ni Pedro o vinata ori sia ni Jesus, “Manam so kapaypidwa no kawni no manok am naypitdo mo na ipachisobna o kasinchad mo diaken.” As tomnanyis si Pedro so oyod a mahara.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.