Marcos 11

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Do kasngen darana do Jerusalem kan do Betpage kano Betania do tokon no Olivo am tinovoy na sa o dadwa do disipolos na,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 as kavata na sia dira, “Mangay kamo do kavahayan aya as kasdep nio daw am makavoya kamo so makedked a dekey a kabayo a di pa pinangabayoan no aran sino. Hapen nio ya as kangay nio nia diaya.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 As an mian o makavata sia dinio, ‘Ango hapan nio sia ya,’ amna vatahen nio, ‘Serbien no Apohen amna ividi na anti a nyeng.’”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 As nangay sa as kavoya da so dekey a kabayo do rarahan a makedked do pantaw no asa ka vahay as inovay da ya.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 As mian dira do maytetnek awri daw o nakavata sia dira, “Ango ovayan nio so dekey aya a kabayo.”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Amna vinata da dira o akma so vinata ori ni Jesus as pinaynolay darana sa a komaro nia.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 As inangay da sia di Jesus as karasay da dia no mankantad a laylay da as kasakay dia ni Jesus.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Napangay sa o aro ori a tawo so laylay da do rarahan ori a panahanan ni Jesus as sira o kadwan am nanghap sa so vohong no palma a pangayen da do panahanan nawri a iyanib sia.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 As sira o nanma as kanira no minonot sia am nangyangyaw sa a makavata sia, “Dadayen ta o Dios! Mabendito o nawara aya do ngaran no Apo ta Dios!
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Mabindito o maypatol aya anti a tadi no apo ta a si David! Dadayen pa sia no mian sa do hanyit!”
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 As nawara si Jesus do Jerusalem as kangay na do templo as navoya na o atavo a mian daw amna maysarisari dana as nangay do Betania a pachirayayan da no dose sawri.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 As do omonot awri a araw do kapayvidi da a yapo do Betania am napteng si Jesus.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 As do nakavoya na sia o kayo a igos do marayi pa a mian so vohong am naypasngen sia a tomidib dia an mian o asi na amna do nakapakarapit na daw am arava o navoya na ta kavohovohong na takwan tiempo pava no kasi na.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 As vinata na, “Mirwa pava anti a omsi o kayo aya.” As nadngey da ya no disipolos nawri.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 As nakarapit sa do Jerusalem as somindep si Jesus do templo as kasitnan na a ompakaro sira so maydakaw sirawri kano manadiw do sahad ori no templo as kavalantwag na so lamisa da sa no manwad ori so kartos as kano disnan da sa no maydakaw sawri so voyit,
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 as kapenpen na sira o aran sino a manahan do hawa no templo awri a mian so rara.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 As nananawo sia a makavata sia, “Nakatolas paroava ta ‘No vahay ko am pachahoahokan no atavo a nasiones’? Asna tayto nio pinarin a kakpekpehan no manakanakaw!”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 As nadngey da sia no maato sa a papali kanira no eskriba o pinarin awri ni Jesus as chinamo da sia a makayamot do kaaro da no mangay a domngey sia. Dawa chinita da an maypango o kadiman da sia.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 As do kamahep narana am komnaro sa Jesus kanira no disipolos na do kavahayan awri.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 As do kamavekhas awri am nihavasan da o kayo awri a igos as kavoya da so nakahayo na pati o yamot na.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 As nanakem ni Pedro o vinata awri ni Jesus as vinata na dia, “Apo, tiban mo! No kayo a inavay mo am nahayo.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Tinbay sa ni Jesus, “Ichasaray nio o Dios.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Kakawyoran o vatahen ko dinio ta an sino makavata sia do tokon aya o, ‘Komaro ka as kapoha mo do taaw,’ a dia maykamadamadanan do tawol na as kapanganohed na do kapakatongtong na am maparin.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 As dawa vatahen ko dinio ta aran ango o iyahes nio an machahoahok kamo am ichasaray nio o karawat nio sia, ta marawat nio anti.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 As do kapachahoahok nio am pakaboan nio o nakagatos dinio tapian pakaboan naynio no Ama nio a mian do hanyit. [
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Ta an di kamo a mapakabo am akma pa saw o kadi na mapakaboan dinio no Ama nio do hanyit o gatogatos nio.]”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 As nayvidi sa do Jerusalem as do kayan ni Jesus do sahad no templo am nangay sa dia o maato sa a papali kano eskriba kanira no adngedngeyen,
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 as kavata da sia, “Ango anohed mo a omparin sira so aro aya a pariparinyen mo as kano yapo dino o ipakapamarin moaya a omparin sira ya.”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Tinbay sa ni Jesus, “Tayto o iyahes ko dinio. Atbayen nio yaken ta ivahey ko dinio o pakayapoan no anohed ko as kano ipakapamarin koaya a omparin sira ya.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Sino pinakayapoan no anohed ni Juan a manbawtismo. Yapo do Dios anmana do tawo. Atbayen nio yaken.”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Am somnitnan sa a maysosobna a makavata sia do kadwan dira, “An vatahen ta o kayapo na do Dios am iyahes na diaten an ango pakayapoan no kadi ta manganohdan di Juan.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Asna maparin ava an vatahen ta o nakayapo na do tawo,” kon da, ta ichamo da sa o tawotawo saya takwan sincharan da si Juan a oyod a profeta.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Dawa tinbay da si Jesus, “Ichapatak namen ava.” Vatan sia ni Jesus dira, “Aran yaken am ivahey koava dinio an dino o pakayapoan no anohed kano ipakapamarin ko.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.