Lucas 9

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tinawagan na sa ni Jesus o dose saya as katoroh na dira so ipakapamarin kano anohed a manovatova kano mapahbet sira so mararahet a espirito,
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 as katovoy na sira a mangay a mapawnonong sia o paypatolan no Dios kano manovatova.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Vinata na pa dira, “Manayvi kamoava so serserbien nio do biahe nioaya akma so kanen kano kartos as kano kadwan pa sa a kaylangan nio.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ta do rapitan nio a vahay am dawri o katdan nio a manda do kakaro nio do kavahayan aya.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 As sira o maskeh a omrisibi dinio am karoan nio sa a mapapaspas so ahbek do kokod nio a nia anti so testigo a laban dira.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 As nangay sa do matatarek a kavahayan a mapawnonong so Evanghelio aya as kano manovatova so magaganit.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Nadngey ni Patol Herodes o akma saya sia mapaparin as oyod naya chinarovel takwan mian sa o makavata sia o ka si Juan Bawtista na nia a minirwa a maviay.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Mian sa o makavata sia o ka si Elias na anmana nayvangon o asa dira do profeta sa kaychowa.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Vatan sia ni Herodes, “Pinakteb ko o lagaw ni Juan asna sino paro pa o madngedngey koaya a aro so mapaparin.” As makayamot dia am chinahoho ni Herodes o kavoya na si Jesus.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Do nakapayvidi darana no dose saya a ka apostoles do tinovoyan naya sira am vinahey da di Jesus o atavo a pinariparin da. As pinayvan na saya so matayo a mangwan do asa ka dekey a kavahayan a mayngaran so Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Amna do nakadngey da sia ya no aro saya tawotawo am inonotan da sa Jesus. Niyavayava saya ni Jesus as kapawnonong na sia dira o kaparin no viay do panayahboan no paypatolan no Dios as katovatova na sira so mian so ganit dira.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Do kapaypamakoyab naranawri am vinata da no dose aya di Jesus, “Pawdien mo na sa o tawotawo saya tapian mangay sa manta do kavahayan aya so kanan da kano ngayan da sichamahep takwan takey do yanan taya.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Amna vinata dira ni Jesus, “Torohan nio sa so kanen da.” Itbay da a makavata sia, “No voyvoh a mian dia am dadwa ka among as kano dadima a ka tinapay asna katadkan na an akmay mangay kami a manadiw am arava o ipakan ta sira.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 No vidang da no tawotawo saya am mararani a dadima livo a ka mahahakay. Vatan na sia dira do disipolos naya, “Paychagrogropohen nio sa a maydisna a tay-sisingkwenta.”
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Pinarin da ya.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Hapan sia ni Jesus o dadima aya a ka tinapay as kano dadwa ka among as katangay na do hanyit a mamahemahes as kakchikchid na sia as katoroh na niaya dira do disipolos na saya a payatayen dira do tawotawo saya.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 As nabsoy sa atavo as mian pa o nikpeh da no disipolos aya a dose a ka alat a panda da.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Do naypisa do kasirasira da am mian a machahoahok si Jesus. Kwanasaw am ahsan na sira so disipolos na saya a makavata sia, “Ango o kasincharan da diaken no tawotawo.”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Vatan da sia, “Si Juan Bawtista ka kono amna mian sa o makavata sia o ka si Elias mo. Mian pa sa a makavata so nakapayvangon mo a asa dira do profeta sa kaychowa.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Ahsan nia ni Jesus dira, “Onas inio, ango kasincharan nio diaken.” Itbay ni Pedro a makavata sia, “Imo o Cristo aya no Dios.”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yokoyokoran nira ni Jesus do kadi da mayvahevaheyan no akmaya sia,
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 as kavata na pa sia, “No Naytawo aya am natongdo a mayparahan do aro a pakasisian da sia ta sobnahen da anti sia no adngedngeyen kanira no maato a papali kano eskriba sa as kadiman anti sia amna do ichatdo na a karaw am mirwa a maviay.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Vatan na sia dira, “An sino o omonot diaken am tadichokoran narana o tanyan na ichapia as katagrara na sia a kararaw o natongdo a kros na as kavidin na omonot diaken.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Ta an sino komita sia librien o karakohan na am abohen na anti ya as an sino ombo so viay na a makayamot diaken am iya anti o somnivog a makarawat so viay.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Ta ango paro o inakyan nia no asa ka tawo an mahap na o atavo a mian do mondo aya as kabo na so mismo na pahad.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 As an sino o machisnek niaken kano chirin ko am ipachisnek pa anti sia no Naytawo aya an mawara o kapayvidi na a oyod a makapamarin as pachirayayan da no angheles kano ipakapamarin no Dios Ama.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Vatahen ko dinio ta mian sa dinio o di pa anti a diman a manda do kavoya da so kapaypatol no Dios.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Nakarahan o wawaho a karaw do nakavata na sia ya am pinayvan sa ni Jesus sa Pedro, Juan as kani Santiago a tomayara do asa ka tokon a machahoahok.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 As do kayan na machahoahok ni Jesus am chinatadian o katitiban na as kapayvadiw no onayen nawri a oyod a marelak,
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 as kayan da no dadwa ka tawo a nangay a machisisirin sia. As no tawo saya am sa Moises kani Elias.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Machitarek o katitiban da nia as no vinata daya di Jesus am no komapet do manam aya a payparahanan na pakasisian do Jerusalem as kano kalogar da omdiman sia.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Sa Pedro kanira no rarayay na saya am nakaycheh sa as mayokay sa am navoya da o machitatarek aya kano makakniknin a katitiban ni Jesus as kavoya da pa sira so dadwa aya a ka rarayay na.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Komarokaro dana sa Elias kani Moises am vinata ni Pedro di Jesus, “Apo, tayto mapia o kayan taya dia asna mamarin ta so mayponged a yanan nio ka da Moises kani Elias.” Am niktokto nava ya ni Pedro a manam so nakavata na sia.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Do katori na pa a mayliliak am mian o demdem a minolib sira as oyod sa namo.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Dekey as kayan no liak a yapo do demdem aya a makavata sia, “Niaya o Manganak ko a oyod ko ipakamia. Adngeyen nio sia.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Nakarahan o liak aya am navoya da si Jesus a tori dana maychatani. As no akmaya sia napaparin am pinayvahevahey dava kanaw.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Do ichadadwa na a karaw do kawsok da do tokon aya am mian sa o aro a tawotawo a nachivayat sia.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 As mian o asa ka tawo a tomawatawag di Jesus a makavata sia, “Maistro, an ichasi mo yaken am tiban mo pa o manganak koaya ta voyvoh ko ya a manganak,
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 as sindepan sia no marahet a espirito a nia so mapangyangyaw sia kano mapaneglang sia as kasbo no vivi na. Dekey o kapaywayam sia no espirito aya as oyod na ya a ipakasiasi,
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 as inahes ko na sa o disipolos moaya a mapakaro so espirito aya am naparin dava.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Vatan sia ni Jesus, “Tayto ko pachimaboan o saray nio as kasadit nio a paynananawhen. Manda paro pa an mango o kapachichasa ko dinio as kano kapaynananawo ko dinio! Iyangay mo diaken o anak moaya.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Do kapaypasngen sia no metdeh aya am pinodid sia no marahet aya espirito as kapaneglang na sia. Amna nimando ni Jesus o espirito aya as katovatova na so metdeh aya as kapresenta na sia do ama naya.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Oyod sa naychaknin o tawotawo saya do ipakapamarin aya no Dios.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Katovidan nio o akmaya sia vahevahey ko, ta no Naytawo aya am paynolayan anti a atetekan no tawotawo.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Amna arava o chinaintindian da so vinata aya ni Jesus, ta mian o minvalat sia ya do kaintindian da sia amna kanitan dava ya iyahes an ango ichakey na vatahen.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Kwanasaw am mian o kapaysepasepang da no dose saya an sino o máto dana dira.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Amna do kapanmo sia ni Jesus o mian do aktokto da am nanghap so asa ka metdeh do katangked na,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 as kavata na sia dira, “An sino omyavayava so akma saya sia a metdeh do ngaran ko am tayto na yaken a sincharan kano rawaten. As an sino sominchad diaken am sincharan na o tomnovoy aya diaken, takwan no adpang no sivog a katoato no asa ka tawo am no kapamahbo na so karakohan na a sominchad do kadwan.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Vinata ni Juan di Jesus, “Apo, nakavoya kami so asa ka tawo a mapahbet so marahet a espirito do ngaran mo amna nipenpen namen takwan rarayay namen ava ya.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Vatan sia ni Jesus, “Mayanong nioava ya penpenen takwan an ara naynio di sobnahen am rarayay nio pa ya.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Do kapaypasngen narana no kapayvidi ni Jesus do hanyit am komnaro pava do aktokto na o kangay na do Jerusalem.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Napaytovoy so manma kania a mayprepara so kawara na do kavahayan da no Samaritano,
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 amna nirisibi dava sia daw do kaoyod na matalamad sia no kahoho na mangwan do Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Do nakavoya da sia da Juan kani Santiago o akmaya sia kaskeh da romawat si Jesus am vinata da, “Apo, maparin paroava an akdawen namen o kagtos no apoy a yapo do tohos a tomemtem sira?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Amna tiniban sa ni Jesus as kahoya na nira,
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 as nangay sa do matarek dana a kavahayan.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Do katori da mayam do rarahan am mian o nangay a makavata sia di Jesus, “Omonot ako dimo do atavo a pangwanan mo.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Amna tapian mangtokto am vinata sia ni Jesus, “Mian o maychaponged a yanan da no vinyay as kano manomanok pero no Naytawo aya am arava o savatan na vahay.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Vatan sia ni Jesus do asa ka tawo, “Omonot ka diaken,” amna vinata no tawo aya, “Sichangoriaw ava ta pachonongan ko pa o ama ko.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Amna vinata sia ni Jesus, “Nolay mo sa o logar a omsikaso so komwan do akma saya sia asna imo am iyangay mo a pawnonongen o paypatolan aya no Dios.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Mian pa o asa a nakavata sia, “Omonot ako anti dimo mo Apo, asna iyangay ko pa ivahey do vahay.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Amna vinata sia ni Jesus, “Mayanong ava do paypatolan no Dios o asa ka tawo a akmay maytaketakey a mapasitnan so aradohen na as kasonong na masaloval a di dana ompatongtong sia.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.