Lucas 8

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nakarahan ya am nangay si Jesus a mapawnonong so Evanghelio aya a komapet do paypatolan no Dios do matatarek a kavahayan as no dose saya am nachirayay sa sia.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Mian pa sa o nachivan a mavavakes a tinovatova na do ganit da kano pinakaroan na sa so mararahet a espirito. No asa dira am si Maria Magdalena a pinakaroan so papito a ka mararahet a espirito.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Si Juana o asa a kakovot ni Chuza a mato a pachirawatan ni Patol Herodes, si Susana as kano aro pa sa kadwan a tomoroh so sidong dira da Jesus kanira no dose saya.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Do naypisa a nakakpeh da no aro a tawotawo a yapo do matatarek a kavahayan am tinoroh na o akmaya sia a parabola.
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “Mian o asa ka tawo a nangay a manokos. As do tinokos naya am mian sa o nangay do panahanan a nia so chinalasagan da no manahan dawri as no kadwan am chinan da no manomanok.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Mian sa o nagagtos do kabatoan a nia sa so nakalo a mahayo do kakolay no yanan daya.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Mian sa o nangay do kamanolokan a nia so nakalo a madiman do kahonghong dira no pachisohotan daya tamek.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 As mian sa o natokos do mapia a tana a nia so napia so katovotovo as kapakasi na so oyod a aro.” Do pinakavosan sia ni Jesus am pinakaliak na vatahen, “Kapiahen nio o kapanngey nio kano kaintindi nio sia.”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Inahes da no disipolos na saya an ango o ichakey na vatahen no parabola naya.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Vinata ni Jesus, “Mapia kamo ta ipapanmo dinio o komapet do paypatolan no Dios asna dira do kadwan am panerbian sa so parabola tapian di da voya o tori da tiban as kadi da makaintindian so madngey da.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 Niaya o inmonmoan no parabola aya. No tinokos aya am no Chirin no Dios.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 No nangay aya do panahanan am irepresenta na sa o makadngey so Chirin aya no Dios a dia omonong dia o Chirin aya as do kawara ni Satanas am pakarohen na ya dira tapian di sa manganohed a nia so ichalibri da.
12 e os que
13 No nangay aya do kabatoan am irepresenta na sa o masoyot a omrisibi so Chirin aya pero nakatneb ava ya dira so mapia as do kawara no tentasion dira am masonong da tadichokoran.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 No nangay aya do kamanolokan am irepresenta na sa o omrisibi so Chirin aya amna makayamot do matatarek a ichalijat kano ichahoho da do mondo aya a akma so kaynakman kano kayayakan am katavonan o saray daya as kadi narana makatovoan no saray daya.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 No natokos aya do mapia a tana am irepresenta na sa o domngey so Chirin aya as kapawyod da sia onotan do viay da as kayan no kavoyan sia dira.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 “Arava o mandeb so relaken as kataheb na dia anmana pangayen do ahbo no kama asna pangayen naya do pakavoyan nia no somdep.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Arava o tayotayohen a di anti a maytotwaw as no atavo a sekreto am mapanmo anti.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Makapatak kamo do kaparin no kapanngey nio, takwan an sino o manngey as kapanganohed na am mayparakoh o nanawan sia as sira o dia manngey as kadi da manganohdan am pakarohen pa o ichapatak da.”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Kwanasaw am nawara o ina na kanira no kakakteh na sawri a mahahakay a makey a mangay sia amna nakasngen sava do kaaro no tawo.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Vatan da sia di Jesus, “Tayto sa ina mo kanira no kakakteh mo do gagan a makey a makavoya dimo.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Amna vinata ni Jesus, “No ina ko kanira no kakakteh ko am sira o domngey kano omonot do Chirin no Dios.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Do naypisa am vinata na o kapayatovang da as somnakay sa do asa ka falowa.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Mahawod dana sa am nakaycheh si Jesus amna naychehat a mayparahet o kawan as kasitnan da manngannga do kasakay dana dira no danom.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Nangay sa di Jesus a omyokay sia as kavata da sia, “Apo, Apo, madiman ta!” Nayvangon si Jesus as kamando na dia o salawsaw kano abkas aya as nanyeng dana a mangheteng as kapaypadinak na.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Vatan sia ni Jesus dira, “Ango ichabo no saray nio.” Namo sa kan naychaknin sa as kavata da sia do kadwan dira, “Sino paro ya a maparin a mapabhes so salawsaw kano abkas do mando na!”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Kwanasaw am mawara sa do Gadara a asa ka kavahayan a katovang no Galilea.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Kagtin ni Jesus am mian o mahakay a yapo do kavahayan aya a minvayat sia. Sindepan ya no aro a mararahet a espirito as arava o onayen na as matda ava ya do idi ta do sementerio.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Mavoya na si Jesus am nangyangyaw as kakheb na do salapan na as kavata na sia, “Jesus a Manganak no mato a Dios, ango ichakey mo diaken. An maparin am kastigoan moava yaken,”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 takwan do nakavoya sia ni Jesus o tawo aya am nimandoan na sa a komaro o mararahet aya a espirito sia. No tawo aya am aro o omgwardia dia as kakadena na amna makavolaw as kangay na do desierto as masanib sia a paynolayan no mararahet saya espirito.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ahsan nia ni Jesus o ngaran na am no tinbay na am, “Yatoyatosen,” takwan oyod sa aro o somindep sia a mararahet a espirito.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Nachisiasi sa o mararahet saya espirito do kadi na tovoyan sira ni Jesus do yanan daya no kakastigoan,
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 as dawri inahes da tovoyan sira ni Jesus o oyod sawri aro a bago do masngen aw a tokon.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Komnaro sa o mararahet saya espirito do tawo aya as kangay da somdep dira do bago saya as naychapayapayayo sa o bago saya a mayjogtos do kakarangan as chinamotan sa atavo.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Do nakavoya da sia ya no machonong ori dira am nayayo sa mangay a maybalita nia do idi kan do kadwan a logar.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Nangay sa o aro a tawotawo a tomidib do akmaya sia naparin as mawara sa di Jesus am tori a maydisna o tawo aya a adan a yanan da no espirito a tori dana machipasonong as kayan dana no onayen na. Do akmaya sia napaparin am namo sa o tawotawo saya.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 As sira o nakavoya so naparin aya am pinayvahevahey da o nakapia no tawo aya a sindepan no mararahet sa espirito.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Oyod sa namo o tawotawo saya do kavahayan sa a omdivon do Gadara aya as inahes da o kakaro narana dira ni Jesus as somnakay do falowa a komaro.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 No tawo aya a napia am oyod a nahoho a machivan dana di Jesus amna vinata na sia,
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Mayvidi ka dinio as kangay mo a mapapanmo sia o makakniknin aya a pinarin no Dios dimo.” Nangay o tawo aya as kapapanmo na nia do atavo do kavahayan aya o pinariparin sia ni Jesus.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Mawara si Jesus do viit naya am tori dana sa aro tawo a omnanaya so kapayvidi na a nangay a omvayat sia.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 As mian o nangay sia a asa ka adngedngeyen da do sinagoga a mayngaran so Jairo. Nangay a domogod as kakheb na do kokod ni Jesus as kahoho na nia o kangay ni Jesus do vahay na,
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 ta no voyvohen aya anak na a mavakes a dose so awan am tori a maychahedheran.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 As mian o mavakes a maganit a dose dana ka kawan so kapayraraya as arava o makatova so ganit naya.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Nangay do tadichokoran aya ni Jesus as katodo na so payis no lamit na am nanyeng a mapia.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Vatan sia ni Jesus, “Sino tomnodo ori diaken.” Do kabo no tomoneng nia am vinata ni Pedro, “Apo, tayto aro tawo a maysisidin do masngen aya dimo a sira sigoro so nakasalid dimo.”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Vatan sia mirwa ni Jesus, “Tayto tomnodo diaken, ta tori ko nadidiw o nakakaro diaken no ipakapamarin.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 As do kahahaw sia no mavakes aya o kadi na makatayoan am nangay a domogod a komheb as omlayin a makavata sia o pakayapoan no tinodoan na sia as kavahey na nia o nakanyeng na a matova.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Vatan sia ni Jesus sia, “Manganak, makayamot do saray mo am natova ka. Maparin ka na mangay a abo so kamoamo.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Do katori naya mayliliak ni Jesus am nawara o asa ka mahakay a yapo do vahay ni Jairo a makavata sia, “Nadiman dana o manganak mori asna salovalen mo pava o Maistro aya.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Vatan sia ni Jesus di Jairo, “Mangsah kava as ichasaray mo na yaken, ta mapia anti ori.”
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Makarapit sa do vahay aya ni Jairo am voyvoh sa Pedro, Juan, Santiago as kano inyapoan no metdeh aya o pinya ni Jesus a somdep.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 As mian sa maytavotavo a tomanyis o tawo sawri daw as kapayvinovinoho da dia. Amna vinata ni Jesus, “Tomanyis kamoava ta nadiman ava ya asna tod a makaycheh.”
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Amna chinayak da si Jesus no tawotawo saya do kapanmo da sia o nakadiman dana no metdeh aya.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Inahap ni Jesus o tanoro no nadiman aya as kavata na sia, “Metdeh, mayvangon ka.”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Nanyeng a mayvidi sia o pahad na as kapayvangon na. As vinata ni Jesus o katoroh da do metdeh aya so kanen na.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Oyod sa naychaknin o inyapoan no metdeh aya as niyokoyokod sa ni Jesus a di mayvahevahey nia do aran sino o akmaya sia a naparin.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.