Lucas 7

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Do nakatayoka na a omnanawo sira so aro saya tawotawo am nangay do Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Mian dawri kanaw o asa ka apohen da no sinjalo no Roma a mian so pachirawatan a oyod na ipakamia as oyod a mahara a maganit a maychahedheran.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 As do nakadngey na so komapet di Jesus am tinovoy na sa o maato so anongen dira do Judeo a omahes ni Jesus a mangay a omtovatova so pachirawatan naya.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Mavoya da si Jesus am pinachisiasian da a mangay as kavata da sia, “Mayanong do tawo aya o kangay mo a omtovatova so pachirawatan naya,
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 ta ichaddaw na yaten a Israelita as kano iya pa o napatnek so sinagoga taya.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Nachitoneng si Jesus a mangay as do katori darana masngen do vahay aya a angayan da am napaytovoy o apohen aya so kaychayvan na a omvayat sia a mapatoyo sia dia o, “Maysalosaloval ka pava mo Apo a somdep do vahay ko,
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 ta aran no kapachisalap ko dimo am mayanong akoava asna tod mo na vatahen o kapia na am matova dana anti ori,
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 takwan yaken am maintindi ko o kapakapamarin no chirin no asa ka tawo a makayamot do kayan no adngedngeyen ko a matoato kaniaken as kayan da no sinjalo a mandoan ko. Ta do kavata ko so, ‘Mangay ka na,’ anmana, ‘Mangay ka dia,’ am kawnotan ya, as aran sira o pachirawatan ko am parinyen da o vatahen ko.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Do nakadngey sia ya ni Jesus am naychaknin. Tiniban na sa o aro aya a tawotawo a omonot sia as kavata na sia, “Vatahen ko dinio ta aran do Israel am tayto pa abo o makakma sia so karakoh no saray na.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Mawara o kapakavidi da no tinovoy saya no apohen aya no sinjalo am navoya da o pachirawatan aya a napia.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Kwanasaw am nangwan si Jesus do kavahayan no Nain. Nachirayay sa o disipolos na sawri as kano oyod a aro a tawo.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Do kasngen darana somdep do kavahayan aya am mian o iyangay da ivovon no aro a tawotawo. As no nadiman aya am voyvohen a anak a mahakay no asa ka bioda.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Do nakavoya sia ni Jesus o bioda aya am chinasi na as vatan na sia dia, “Tomanyis ka pava.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Inasngenan ni Jesus o pilitro aya as katodo na sia do katori da minhes a mayam as kavata na sia, “Tayto koymo mandoan a mayvangon, imo a kanakan.”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Nayvangon o kanakan aya as kapayliliak na as kaparawat na sia ni Jesus do ina naya.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Naychaknin sa o tawo as kadaday da so Dios a makavata sia, “Tayto o mato a profeta no Dios diaten as tayto nawara o Dios a somidong sira o tawotawo na.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 As no akmaya sia a naparin am navahey do atavo a kavahayan no Judea as ka do omdivon sawri a kavahayan.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Nivahey da ya di Juan Bawtista no disipolos na saya.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Tawagan dira ni Juan o dadwa dira do disipolos na saya as katovoy na sira di Jesus a omahes nia, “Ivahey mo pa diamen an ara dana imo o vatahen aya ni Juan a mawara a yapo do Dios anmana panayahen namen pa o kawara na.”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Mawara sa di Jesus am vinata da, “Tinovoy kami ni Juan Bawtista a omahes nia dimo an ara kono imo o vatahen naya a mawara anmana panayahen namen pa o kawara na.”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Do oras ori kanaw am tinovatova na o aro a magaganit as kapahbet na pa so marahet a espirito do kadwan as aro a mavota o pinarin na a makavoya.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Vatan sia ni Jesus dira, “Mayvidi kamo as kavahevahey nio nia di Juan o navoya kano nadngey nio saya. Makavoya dana sa o mavota. Makayam dana sa o mapiday. Natova sa o madipad as makadngey dana sa o makoteng. Sira o nadiman am mirwa sa maviay, as pawnonongen dira do makasiasi o Evanghelio aya.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 As ay so kapalak da kano kasoyot da no masaray niaken a abo so kamadamadanan.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Makakaro sa o tinovoy aya ni Juan am sinitnan na pangononongan ni Jesus o katawo ni Juan dira do aro sawri a tawotawo. Vinata na, “Sino o inangay nioaya adngeyen do desierto. Do vata nio paro as tod sia akma so viawo a omonot do pasayawan sia no salawsaw?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Nakavoya kamo paro so asa ka tawo a mapia so bihis? Omba, ta sira o mabihis am mian sa do palasio a mapaydamnay so karakohan da.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 No navoya nioaya am asa ka profeta amna tod ava sia profeta,
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 ta nia o vatahen no nakatolas a komapet sia,
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Vatahen ko dinio ta do atavo dana a nawara a tawo am arava o maypato pa kani Juan aya, pero no asa do máhbo dana do paypatolan no Dios am matoato kania.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Do nakadngey da si Juan no tawotawo as kanira no mangolekta no Roma am sinincharan da o kayapo aya do Dios no pinawnonong na as kangay da pa mapabawtismo sia,
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 pero sira o Fariseo kanira no masolib do onotan sa no Judeo am nisobna da o inolay no Dios as kaskeh da bawtismoan ni Juan.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Vatan sia ni Jesus, “Ango paro o pakomparan ko so tawotawo sichangoriaw.
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Maparin ko saya pakomparahen do kametdehan sa a mayayam do rarahan a makavata sia, ‘Maytogtog kami so kanta do ponsion am ichakey nioava as alit no kaskeh nio no kanta do nadiman.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Nia o kaparin no tawo sichangoriaw a abo so ipakamia da, ta si Juan Bawtista do nakapay-ayono na am parohen da as kavata da so kayan no marahet a espirito sia.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 As no Naytawo aya a di may-ayono am parohen da as kavata da sia o kaymot na do kanen kano inomen as kapachisagel na pa dira do maparo saya a mangolekta no Roma kano makagatogatos.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Amna no kasolivan no Dios am risibien da no manganohed sia.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Niinbitan sia no asa ka Fariseo a mangay a koman do vahay da,
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 as do katori na daw ni Jesus am nawara o asa ka makagatogatosen a mavakes do kavahayan aya, ta do nakapanmo na so kayan daw ni Jesus am nanghap so dijaw a yanan no maynyen a pabango as kangay na daw,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 a domogod do masngen aya di Jesus a tomanyis as no hoo naya am nanalasal do kokod ni Jesus. Ninyisnyisan na ya no book nawri as karek na dia as kapangay na pa dia so pabango o kokod nawri.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Do nakavoya na sia ya no mininbita aya di Jesus a Fariseo am vinata na do aktokto na, “An somnivog o kaprofeta no tawo aya am mapanmo na sigoro an ango o katawo no mavakes aya a omponas do kokod naya.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Amna vinata ni Jesus, “Simon, adngeyen mo yaken, ta tayto o vatahen ko dimo.
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Mian sa o dadwa ka tawo a nakaotang do asa ka tawo a napavohod so kartos dira. No otang no asa aya am kinientos as no otang no asa aya am singkwenta.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Do kapayalit da a di makapaga am pinakaboan sa no napavohod aya dira as kadi narana papagan sira do otang daya. Do hahawen mo am no siyo do vata mo dira o mapipia so kapamahemahes kano kaddaw nia o napabo aya so gatos da.”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Vatan sia ni Simon, “Do hahawen ko am no tawo aya a rakorakoh so pinabo a otang.” Vatan sia ni Jesus, “Ari hosto o vinata moaya.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Iditan na so mavakes aya as kavata na sia di Simon, “Ara mo mavoya o mavakes aya? Somindep ako do vahay moaya am arava o aran kadanom na a iyoyas mo do kokod ko asna no mavakes aya am inoyasan na o kokod koaya no hoo na as kaponas na dia no book na.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Niadkan moava yaken pero no mavakes aya am nibhes na pava adkan o kokod koaya a nakayapo do kasdep ko.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Arava o pabango a pinangay mo do oho koaya pero pinangayan na so pabango o kokod koaya.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Dawa vatahen ko ta no aro a gatogatos na am chinapakaboan as mavoya ya do rakoh a addaw na niaken. Asna no chinapakaboan aya so dekey am tayto dekey o addaw na.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Vatan sia ni Jesus do mavakes aya, “No nadpon a gatogatos mo am pinakaboan dana.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Vatan da sia no kadwan sawri a machihanghang dia, “Sino paro ya a omahahaw so kapakabo na so gatos.”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Vatan na sia do mavakes aya, “No saray mo o tayto mo pinakarawat so kalibrian. Mangay ka na a maydamnay so aktokto.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.