Lucas 6
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs VC
1 Do naypisa do araw no kapaynaynehah do katori da Jesus kanira no disipolos na a manahan do katrigoan am nanghap sa o disipolos na saya so trigo a kanen da do katayoka da omdesdes sia do tanoro da.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Vatan da sia no kadwan dira do Fariseo saya, “Ango pasadan nio so onotan ta a komapet do araw no kapaynaynehah.”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Tinbay ni Jesus a makavata sia, “Nalir nio paro pava o komapet di David kanira no rarayay na do nakapteng da?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Nangay sa do vahay no Dios as kahap sia ni David o tinapay ori a tinoroh do Dios a kanen da a nia so dia parin a kanen no aran sino a tawo a katadkan da no papali.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Pakavosan na sia ya a makavata sia, “No Naytawo aya am mian o anohed na a maynolay dia o araw no kapaynaynehah.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Naypisa do matarek dana araw no kapaynaynehah do nakangay na mananawo do sinagoga am mian o tawo daw a maychalekalen so manwanan a tanoro as kadi na makalanetan sia.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 As sira o Fariseo kano eskriba saya do kakey da manta so kaparahtan da sia am tori da katiban an manovatova anti do araw aya no kapaynaynehah.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Amna tori na malir ni Jesus o aktokto da as vinata na do tawo aya a mian so ganit, “Mangay ka a maytetnek dia.”
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Vatan sia ni Jesus dira, “No siyo paro o mayanong a parinyen do araw no kapaynaynehah. No kapanidong anmana no kapakasiasi so kadwan. No kalibri anmana no kararayaw so viay no asa ka tawo.”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Tiban na dira atavo as kavata na sia do mian aya so ganit, “Laneten mo o tanoro moaya,” as kalanet na sia am nanyeng dana mapia.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Do akmaya sia navoya da no Fariseo kano eskriba am oyod da sinoli si Jesus as kapaypapanmo da dia an ango logar da parinyen di Jesus.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Do kanaw am nangay do asa ka tokon si Jesus a machahoahok kano machipangdaw do Dios so mayramway.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Do kamavekhas narana am tinawagan na sa o disipolos na sawri as kapamidi na so dose dira a tawagan na so apostoles.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Nia o ngarangaran da. Si Simon a ningaranan na so Pedro as kano kakteh na a si Andres. Si Santiago, si Juan, si Felipe, si Bartolome,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 si Mateo, si Tomas, si Santiago a anak ni Alfeo, si Simon a asa ka Zelotes,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 si Judas a anak ni Santiago as kani Judas Iscariote a iya so nayvadiw do kwanasaw a asa ka traydor.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Omosok dana sa am naytetnek si Jesus do asa ka logar a karatayan na a kadivonan da no disipolos na sawri kano oyod a aro a tawotawo a nangay a domngey sia kano mapatovatova. Yapo sa o tawotawo saya do atavo a kavahayan do Judea kan do Jerusalem. Mian pa sa o yapo do kavahayan sa no Tiro kano Sidon a nia sa so machimangket na do taaw.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Aran sira o sindepan no mararahet a espirito am napia sa.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 As chinahoho da sia todohen, ta aran do katodo da pa sia am matova dana sa no ipakapamarin na as tinovatova na sa atavo.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Tiban na dira do disipolos na saya as kavata na sia,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 “Mapalak kamo a mapteng sichangoriaw, ta makamia kamo anti a di dana mapteng.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 “Mapalak kamo an kontrahen kamo no tawo as kaskeh da ninio as kaparahet kano kapakavatavata da so marahet dinio a makayamot do kawnot nio do Naytawo aya,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 a akma so pinarin da no apoapo da sa dira do profeta. Mayayak kamo as kaoyod nio a masoyot takwan oyod a rakoh o primio nio do hanyit.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 “Asna inio a maynakem, ay so pangananawa no marawat nio, takwan do tana aya am pinagostoan nio o karakohan nio.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 “Inio a maybastante so kanen sichangoriaw am mapteng kamo anti.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 “Inio a oyod a dayen no tawo, ay so pakasi nio anti, ta nia mismo o pinarin da kaychowa no apoapo da sa dira do oyod da saya dayen a kadakadaday a profeta.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Vatahen ko dinio atavo o kaddaw nio nira no komontra dinio as kapamarin nio so mapia dira do somoli ninio.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Ipachahoahok nio sa do Dios o omavavay as kano maysarasaray dinio.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 An pitpiten da o pisnyi mo am itoroh mo pa o viit na. An pohsen da o lamit mo am itoroh mo pa o katapid na.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Torohan mo sa o mangahes so sidong dimo as an mian sa o omotap dinio do warawara nio am akdawen nio pava o tadi na.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Parinyen nio do kapayengay nio o ichakey nio a parinyen da dinio.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Ta ara paro pachitatadkan na mapia an nawri sa o ichaddaw nio o maddaw ninio? Sira o mararahet so dadakay am ichaddaw da pa sa o maddaw nira.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ango paro inakyan nio nia an voyvoh sa pamarinyan nio so mapia o mamarin so mapia dinio. Parinyen da pa ya no makagatogatos a tawo.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 An nawri sa o pavohoren nio o yanan no mahap nio a ganansia am ango pachitatadkan na nia a mapia. Parinyen da pa ya no tawotawo sa a marahet so kaparin no viay.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Vatahen ko dinio ta logar nio sa ichaddaw o komontra dinio as kapamarin nio so mapia as kapavohod nio a dia panapanaya so tadi na. Ta an nia o parinyen nio am oyod anti a rakoh o vahes nio as katawag anti dinio a kamanganakan no mato aya a Dios a iya so oyod a matanoy kano masisien dira do dia solib a mamahemahes kanira no mababayo.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Masisien kamo a akma so kasisien no Ama nio a Dios.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Manhosga kano mamaroparo kamoava tapian di kamo a kahosgan. Mapakabo kamo tapian kapakaboan kamo.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Tomoroh kamo tapian torohan naynio no Dios so vahes a manghavas pa kano tinoroh nioaya. Ta no adpang nio a marawat am omononot do itoroh nio.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Vinata na pa o akmaya sia a parabola. “Maparin paro a pawnoten no mavota o kapalit na mavota as kadi da magagtosan?
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 No nanawhen am matoato ava kano omnanawo sia, pero an makakomple do pachinanawan o estudiante aya am machalit paroava anti sia do maistro naya?
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Ango paro ichasonosonong no kavoya nio so podin no kadwan as kadi nio makavoyan so akmayay poget a mian do mata nio.
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Anmana ango vatan nio so, ‘Pakarohen ko o podin moaya, kakteh,’ as kadi nio makavoyan so akmayay poget a podin nio. Mayanong paroava o kapanma nio pa sia pakarohen o poget aya do mata nio tapian masonosonong o kapakaro nio so podin no kakteh nio, inio a toman?
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Ara paro makan so asi a kayo a omsi so dia kan anmana ara paro dia kan so asi a omsi so maparin a kanen?
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 No kayo am masinchad do asi da. No obas am yapo ava do kamanolok.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 No asa ka mapia a tawo am mamarin so mapia a nia so sivog a ichakey na parinyen asna no tawo a marahet so kaparin am mamarin so marahet a nia so sivog a mian do aktokto na. Ta an ango o mian do aktokto no asa ka tawo am nawri pa o pavatahen na.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Ango tawagan nio diaken so ‘Apo namen’ as kadi nio onotan do vatahen ko dinio.
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Atavo a domngey diaken as kawnot da do vatahen ko dira am nia o kakman na.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Akmay asa ka tawo a napatnek so vahay a napakarahem kano napakahni so soyid na do bato as do kawara no rakoh a ayo am aran kalidlid na am arava takwan napia o nakapatnek sia.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Pero sira o makadngey so vatahen koaya as kadi da onotan dia am akma sa so nayvahay a abo so soyid. As do kawara no ayo am naloyo as karakoh no nararayaw a trabaho.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.