Lucas 5
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NVI
1 Do naypisa do katori na do kanayan no danom no Genesaret am oyod sa aro o maysisidin a tawotawo a mahoho a domngey so pawnonongen na a chirin no Dios.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Mian sa kanaw o dadwa ka tataya do simsiman aya a chinaroan da no taydira sira a tori sa omlinis so sagap da.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Somnakay do asa aya ka tataya a dira ni Simon as kahes na nia paypavawahen ni Simon so dekey do kanayan as kasitnan ni Jesus a mananawo a tori a maydisna do tataya awri.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Do nakatayoka na a mananawo am vinata na di Simon, “Maypahawod ka as kapangay mo so sagap moaya tapian mian o mahap mo.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Amna vinata ni Simon, “Apo, nayramway kami a mangamong am arava o nahap namen. Amna makayamot ta vinata mo am parinyen ko o vata moaya.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Do nakaparin da sia ya da Pedro am nanyeng sa makahap so oyod a aro a among as kakey narana mapirit no sagap daya,
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 as tinawagan da sa o rarayay dawri tataya a somidong sira. Napno o dadwa aya a ka tataya as kaoyod da maned.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Si Simon Pedro do nakavoya na so naparin aya am domnogod do salapan ni Jesus a makavata sia, “Maypavawa ka diaken mo Apo ta makagatogatosen ako a tawo.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Vinata na ya do kaoyod da maychaknin kanira no rarayay na sawri do aro aya among a nahap da.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Sira Santiago kani Juan a anak sa ni Zebedeo o rarayay saya ni Simon do tataya. Vatan sia ni Jesus, “Mamo kava mo Simon. Makayapo sichangoriaw am tawo dana anti o sagapen mo.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Makaraya dana sa am chinaroan da o kaviayan daya as kawnot darana di Jesus.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Do kayan ni Jesus do asa ka kavahayan am nangay sia o asa ka mahara a madipad a domogod as komheb a makavata sia, “An ichasi mo yaken mo Apo am tovatovahen mo pa yaken.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Tinodo sia ni Jesus as kavata na sia, “Oon, as mapia ka na,” as nanyeng a mabo o dipad nawri.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Niyokoyokod sia ni Jesus a di mayvahevahey nia do aran sino as kavata na pa sia, “Mangay ka a mapavoya do pali do nakatova mo na as katoroh mo so sakrifisio a akma so mian do onotan ta a pinatolas ni Moises tapian mavoya no tawotawo o kasivog mo na natova.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Amna navahey o komapet sia do atavo a logar as kaoyod da aro no nakpekpeh a mangay a domngey sia kano mapatovatova sia.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Amna paparinyen na o kasanib na a mangay do takey a kapaychatanyan na a machahoahok.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Do naypisa do katori na a mananawo ni Jesus am mian sa o Fariseo kano mananawo no panyokoyokoran a domngey sia. Yapo sa ya do matatarek a kavahayan do Galilea, Judea as kan do Jerusalem. As mian di Jesus o ipakapamarin no Dios a manovatova.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Dekey as kawara da no mangnat do ichehan na so asa ka paralitiko a iyangay di Jesus.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Amna do kaaro daya no tawo am makasngen sava di Jesus. Komnayat sa do matapi a atep no vahay aya as kapanolyang da so panahanan da so maganit aya a gomtin do yanan ori ni Jesus.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Do nakavoya sia ni Jesus o rakoh aya a saray da am vinata na, “Tayto dana pakaboan o gatogatos mo.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 As sira o Fariseo kano eskriba saya am somnitnan sa magolo as kavata da sia, “Sino o tawo aya a mangononong so machikontra do Dios! Ara paro maparin a mapakabo so gatos an dia voyvoh o Dios?”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Do katori na makapanmo sia ni Jesus o mian do aktokto da am vinata na, “Ango ichakma na sia no mian do aktokto nio.
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 No siyo do vata nio o masonosonong a parinyen. No kavata so, ‘Tayto dana pakaboan o gatogatos mo,’ anmana no kavata so, ‘Mayvangon ka as kayam mo na.’
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Amna tapian mavoya nio so matalamad o kayan no ipakapamarin do tana aya no Naytawo a mapakabo so gatos am vatahen ko do paralitiko aya, ‘Mayvangon ka as kahap mo so ichehan moaya as kasavat mo na,’”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 as nyeng a mayvangon as kayam na somavat a mayrara so pakaychehan nawri a omdaday so Dios.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 As sira o tawotawo sirawri am oyod sa naychaknin as nidaday da o Dios as kavata da sia, “Do sicharaw aya am nakavoya ta so makakniknin sa a napaparin.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Nakarahan ya am minehbet si Jesus as nakavoya so asa ka mangolekta so bienes no gobierno no Roma a mayngaran so Levi a tori a maydisna do ofisina na. Vatan sia ni Jesus, “Omonot ka diaken,”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 as nanyeng na karoan o atavo as kawnot na di Jesus.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Pinaypreparan ni Levi si Jesus so rakoh a handaan as aro sa o rarayay ni Levi do trabaho na kano kadwan pa sa tawo a nangay do handaan aya.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 As sira o Fariseo kano eskriba sa am vinata da dira do disipolos sawri ni Jesus, “Ango ipachisagel kano ipachakan nio dira do akma saya sia tawotawo kanira no makagatogatos.”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Tinbay sa ni Jesus a makavata sia, “No tawo sa a abo so ganit am kaylangan dava o manovatova, ta sira o magaganit.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 As yaken am nawara akoava a tomawatawag dira do makavata so kapia da tawo, ta sira o omsinchad do karakohan da a nakagatos tapian manehseh sa.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Vatan da pa sia no tawotawo saya di Jesus, “No disipolos sawri ni Juan am masanib sa may-ayono kano maydasal as alit da no disipolos da no Fariseo saya pero sira o disipolos mo saya am tayto sa ominom kano koman.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 No tinbay ni Jesus am vinata na, “Maparin nio paro sa aptengen o mangay do ponsion do kayan na pa do ponsion no naychakovot aya?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Amna mawara anti o araw a kabo dana dira no naychakovot aya as nawri anti o kadi da nganan no kaychayvan na do kangsah da.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Vatan na pa sia ni Jesus, “Arava o tomaheb so mamid dana lamit no vayo a lamit, ta an nia o parinyen na am payrarayawan na o vayo aya a lamit as kadi da mayanongan a mayrayit.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Arava o mapangay so vayo a vino do adan a panahoran a kodit, ta an nia o parinyen na am payrarayawan na o vino aya kano mararayaw o panahoran aya,
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 ta no vayo a vino am logar a pangayen do vayo as mahni pa a panahoran.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 As arava o tayoka minom so matwa a vino a makey pa ominom so vayo pa a vino, ta katahaman na o kasdesdep no matwa danaya.”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.