Lucas 4

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Komnaro si Jesus do Jordan aya a pachichasan no Masanto a Espirito as pinawnot sia no Espirito aya
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 a mangwan do desierto so apat a poho a karaw a dawri so inangayan a omtentasion sia ni Satanas. As arava o chinan na kanaw as dawa oyod a napteng.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Vatan sia ni Satanas aya di Jesus, “An ara oyod o kaimo no Manganak aya no Dios am payvadiwen mo sa o bato aya a tinapay.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Amna tominbay si Jesus a makavata sia, “Vatahen no nakatolas a Chirin no Dios, ‘Voyvoh ava o kanen a ichaviay no tawo.’”
4 Jesus respondeu:
5 Payvanan sia ni Satanas aya a mangay do makarang a logar as kapavoya na nia di Jesus o atavo a kavahayan a paypatolan do mondo aya do asa ka sayap no mata,
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 as kavata na sia di Jesus, “Maparin ko a itoroh dimo a paynolayan mo o mondo aya as katoroh ko pa nia dimo o kaynakman na, ta niaya am paynolayan ko sa ya as maparin ko a itoroh do aran sino a pidien ko.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Oon, dira mo sa ya an anianiven mo yaken.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Amna vinata sia ni Jesus, “No vatahen no nakatolas am, ‘Voyvoh o Apo mo a Dios o anianiven mo as kaiya no mavoyvoh a payserbian mo.’”
8 Jesus respondeu:
9 Payvanan na pa sia a mangay do Jerusalem do totok ori no templo as kavata na sia di Jesus, “An ara imo o Manganak aya no Dios am mayjogtos ka,
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 ta no vatahen no nakatolas am, ‘Tovoyen na sa anti o angheles na a machonong dimo kano tomoroh so proteksion dimo,’
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 as vatahen na pa, ‘Talahen daymo do tanoro da tapian di ka karawan do kabatoan.’”
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Amna vinata sia ni Jesus, “Vatahen pa no nakatolas o, ‘Hawahawayen moava tentasionan o Dios a Apo mo.’”
12 Então Jesus respondeu:
13 Do nakapachispang ni Satanas aya do tentasionan na di Jesus am nikaroan na sia a manda do kaparin na mirwa a omtentasion sia.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Nayvidi si Jesus do Galilea a yanan no rakoh a ipakapamarin no Masanto a Espirito as navahey o komapet sia do omdivon sawri a kavahayan.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Nananawo do kakpekpehan da a abnekan so sinagoga as oyod da sia pinakamia no tawotawo.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Nayvidi do Nazareth a dawri so pinayrakorakohan na as kangay na do sinagoga daya a akma so sivog na paparinyen do araw no kapaynaynehah as kapaytetnek na a maylir.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 As no tinoroh aya sia a liren na am no pinatolas ni profeta Isaias. Iniwangan na o libro aya as kalir na so yanan no akmaya sia,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “No Espirito no Dios am tayto diaken takwan tinongdo na yaken a mapawnonong so Evanghelio aya dira do makasiasi. Natovoy ako a mapawnonong so kalibrian dira do mian do kavahoran as katoroh so sehdang dira do mavota as tomoroh so kalibrian dira do atetekan da sa,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 as kapawnonong ko sia ta do awan aya am ipavoya no Dios o kasisien na.”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Inevan na o libro aya as kapavidi na sia do mayserbi aya do sinagoga as kapaydisna ni Jesus a tori a kasentroan no mata no tawotawo do sinagoga aya.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Vatan na sia dira, “Do sicharaw am nakatongtong o akmaya sia a nakatolas do salapan nio.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Oyod da pinakamia o vinata naya as kapaychaknin da no mapia aya kano makakeakey a kapayliliak na. As vinata da, “Niaya paroava o anak ni Jose?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Vatan sia ni Jesus dira, “Sigoro ari do aktokto nio o vavatahen aya akma sia, ‘Imo a manovatova am panmahen mo pa tovahen o mismo mo a karakohan. As no nadngey namen sawri a pinarin mo do Capernaum am parinyen mo pa do mismo mo a kavahayan.’”
23 Então Jesus disse:
24 Vatan na pa sia, “Vatahen ko dinio ta kakawyoran na sia o kabo no profeta a sincharan do mismo na a kavahayan.
24 E continuou:
25 Vatahen ko dinio ta akma pa sia o naparin kaychowa. Aro sa kanaw o bioda do Israel do tiempo ni profeta Elias do nakadi na timoyan so tatdo kan kara no awan as kayan no nahara a kapaychapteng,
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 amna tinovoy ava sia no Dios dira asna do asa ka bioda do Zarefat do kavahayan no Sidon.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Aro sa kanaw o madipad do Israel do tiempo ni profeta Eliseo pero tinovatova sava asna si Naman a asa ka taga-Syria.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Do nakadngey da sia ya am naytavotavo sa o tawotawo do sinagoga aya a oyod a somoli nia.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Naytetnek sa nyeng as kahap da si Jesus a iyangay do makarang a papa no kavahayan daya a pagagtosen do vata da,
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 amna tod sia ngayam do hovok dawri as kakaro na dira.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Nangwan do Capernaum a asa ka siodad no Galilea. Nananawo dawri do araw no kapaynaynehah,
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 as oyod da pinaychaknin o pawnonongen naya takwan no chirin naya am rakoh o ipakapamarin na.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Mian kanaw do sinagoga aya o asa ka tawo a sindepan no marahet a espirito a mangyaw a makavata sia,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Anggengen mo yamen mo Jesus no Nazareth. Nawara ka paro a omrarayaw diamen? Masinchad koymo, ta imo o Manganak no Dios.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Chinahoya ni Jesus o marahet aya a espirito as kavata na sia, “Omhes ka mayliliak as kakaro mo do tawo aya.” As komnaro o marahet aya a espirito a di dana napakasiasi so tawo aya do katayoka na ompodid sia.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Naychaknin sa atavo o nakavoya aya sia as kavata da sia, “Ango kachirin na no pavatahen naya, ta oyod a makapamarin as kaparin na omando dira do mararahet a espirito a komaro do asa ka tawo!”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 As no komapet di Jesus am navahey do omdivon sawri a kavahayan.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Komnaro si Jesus do sinagoga aya as kangay na do vahay ni Simon. As mian kanaw a mahara so kapayongohat o ina no kakovot ni Simon aya as inahes da si Jesus a omtova sia.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Naytetnek si Jesus as kapaypalawong na do maganit aya as kamando na do ganit naya a komaro. Nanyeng a mabo o kapayongohat nawri as kapayvangon narana a mangay a omyavayava nira.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Do kasdep narana no araw am atavo sa o mian so pachonongan a maganit am inangay da sa ipatovatova di Jesus as do katod na mapalapawan so tanoro na dira do matatarek aya so ganit am natova sa atavo.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Aro pa sa o pinakaroan na so mararahet a espirito as sira o espirito saya am pinangyangyaw da vatahen o ka si Jesus no Manganak aya no Dios, amna nipenpen saya ni Jesus a mayliliak takwan ari da mapanmo o kaiya no Cristo aya.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Do kapaysehsehdang narana do ichadadwa na a karaw am komnaro a mangay do kapaychatanyan na a logar amna chinita da sia no tawotawo as kahoho da nia o kavidin narana dira,
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 amna vinata na dira, “Kaylangan pa o kangay ko a mapawnonong so Evanghelio aya no paypatolan no Dios do kadwan sa a kavahayan, ta nia o chinatovoyan ko a parinyen,”
43 Mas Jesus disse:
44 as nangay a mananawo do sinagoga sa do kavahayan sa do Judea.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.