Lucas 3

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Do ichakinse anyos no kaemperador ni Tiberio Cesar as kagobernador ni Poncio Pilato do Judea as si Herodes o manyokoyokod do Galilea, si Felipe a kakteh ni Herodes do Iturea kan do Traconite as si Lisanias do Abilinia,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 as do tiempo pa kanaw da Anas kani Caifas a mato a papali am nawara o chirin no Dios di Juan a anak ni Zacarias a tori a matda do desierto.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Nangay si Juan do atavo sa kavahayan a omdivon do Rio Jordan as kapawnonong na so kapanehnehseh no tawo as kapabawtismo da tapian kapakaboan o gatogatos da.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Akma ya so nakatolas do libro ni profeta Isaias a makavata sia,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Apnohen nio o maarahem sa logar as no makarang sa logar am paypavodisen nio as kapaytalitalineng nio sa so madijo as kapayananap nio so kapoloan na,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 ta mavoya anti no atavo a tawo o kalibrian aya a yapo do Dios.’”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Vinata ni Juan dira do aro saya a mangay a mahoho a mapabawtismo, “Inio a akmay boday, do vata nio paro as makalibri kamo do kastigo no Dios an mapabawtismo kamo?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 No mayanong nio a parinyen am no kapavoya nio no nakasivog nio a manehseh no gatogatos nio do katadi nio do pariparinyen nio sa. Asna no kasaray nioava nia o kapaytayatayabo dinio ni Abraham, ta an ichakey no Dios am maparin na payvadiwen o bato saya dia a tayatayabo ni Abraham.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 As tiban nio ta no hosga no Dios am tayto a akma so kotaw a tayto dana a machitangked do kayo aya a di makasi a logar a akteven as kano sosohan.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Ahsan da sia no aro aya a tawotawo a domngey sia, “Ango paro o mayanong namen a parinyen.”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Tinbay ni Juan, “No mian dinio so dadwa ka lamit am ipanoroh na o asa do maykaylangan sia as sira o mian so kanen am torohan da sa o abo so kanen.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Nawara pa di Juan o maparo saya a mangolekta no Roma a mahoho a mapabawtismo as kavata da sia, “Ango paro mayanong namen a parinyen.”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Vinata na dira, “Mangolekta kamoava so manghavas do logar nio a kolektahen.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Nangay pa dia o sinjalo sa a makavata sia, “Ango paro mayanong namen a parinyen.” Tinbay na sira, “Maychakartos kamoava do kapangamomo nio anmana do kapayapo nio so sinadan da asna ipakamia nio na o tangdan nio.”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Rakoh o kaktokto da nia no tawotawo saya an ango katawo ni Juan, ta tarek a iya dana o Cristo aya.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Amna vinata ni Juan dira, “Oyod ta bawtismoan koynio no danom, pero no rakorakoh aya so ipakapamarin kaniaken am ito a mawara. Oyod sia mato, ta aran kawvay ko so itan no sandalyas na am mayanong akoava, as iya anti o ombawtismo dinio no Masanto a Espirito as kano apoy,
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 takwan mawara anti a mapaychabinbin so tawotawo a akmay maywakwak a mapaytaywawa so pinanasan kano votoh na, ta pasdepen na anti a onongan o votoh na asna no pinanasan aya am ipoha a temtemen do diawsep a apoy.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 As do aro a matatarek a nanawo am pinawnonong ni Juan o kalibrian aya a yapo do Dios.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Pero no manyokoyokod aya a si Herodes am do nakatayoka na makavata sia ni Juan o komapet do nakahap na si Herodias a kakovot no kakteh na a si Felipe as kano komapet do aro a mararahet a pinarin na,
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 am nirapan na pa o gatos na do kapakalaboso na si Juan.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Tayoka na sa bawtismoan o tawotawo sawri am nibawtismoan pa ni Juan si Jesus. As do katori na machahoahok ni Jesus am naywang o hanyit,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 as gomintin o Masanto a Espirito di Jesus do katitiban no asa ka voyit as kayan no liak a yapo do hanyit a makavata sia, “Imo o ichaddaw ko a Manganak a oyod ko a ipakamia.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Do nakasitnan ni Jesus do ministerio na am treinta anyos. Si Jose o vata da a ama na a iya so anak ni Heli,
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 as si Heli am anak ni Matat, as si Matat am anak ni Levi as si Levi am anak ni Melki as si Melki am anak ni Janai as si Janai am anak ni Jose.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Si Jose am anak ni Matatias as si Matatias am anak ni Amos, as si Amos am anak ni Nahum as si Nahum am anak ni Esli as si Esli am anak ni Nagay,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 as si Nagay am anak ni Mat as si Mat am anak ni Matatias as si Matatias am anak ni Semein as si Semein am anak ni Jose as si Jose am anak ni Juda.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Si Juda am anak ni Joana as si Joana am anak ni Resa as si Resa am anak ni Zorobabel as si Zorobabel am anak ni Salatiel as si Salatiel am anak ni Neri,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 as si Neri am anak ni Melki as si Melki am anak ni Adi as si Adi am anak ni Cosam as si Cosam am anak ni Elmodam as si Elmodam am anak ni Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Si Er am anak ni Joshua as si Joshua am anak ni Eliezer as si Eliezer am anak ni Jorim as si Jorim am anak ni Matat as si Matat am anak ni Levi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 as si Levi am anak ni Simeon as si Simeon am anak ni Juda as si Juda am anak ni Jose as si Jose am anak ni Jonan as si Jonan am anak ni Eliakim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Si Eliakim am anak ni Melea as si Melea am anak ni Mena as si Mena am anak ni Matata as si Matata am anak ni Natan as si Natan am anak ni David.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Si David am anak ni Jesse as si Jesse am anak ni Obed as si Obed am anak ni Boaz as si Boaz am anak ni Salmon as si Salmon am anak ni Naasin.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Si Naasin am anak ni Aminadab as si Aminadab am anak ni Admin as si Admin am anak ni Arni as si Arni am anak ni Esrom as si Esrom am anak ni Fares as si Fares am anak ni Juda,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 as si Juda am anak ni Jacob as si Jacob am anak ni Isaac as si Isaac am anak ni Abraham as si Abraham am anak ni Tara as si Tara am anak ni Nahor.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Si Nahor am anak ni Serug as si Serug am anak ni Ragau as si Ragau am anak ni Peleg as si Peleg am anak ni Heber as si Heber am anak ni Selah,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 as si Selah am anak ni Cainan as si Cainan am anak ni Arfaksad as si Arfaksad am anak ni Sem as si Sem am anak ni Noe as si Noe am anak ni Lamec.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Si Lamec am anak ni Metusela as si Metusela am anak ni Enoc as si Enoc am anak ni Jared as si Jared am anak ni Mahalalel as si Mahalalel am anak ni Cainan,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 as si Cainan am anak ni Enos as si Enos am anak ni Set as si Set am anak ni Adan as si Adan am anak no Dios.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.