Lucas 22

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Masngen dana kanaw o fiesta da no Judeo a abnekan da so Paskwa, as do niaya a fiesta o kanan da so tinapay ori a abo so libadora.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 As sira o maato a papali kanira no eskriba am chitachitahen da o kahapan da si Jesus a dimanen so matayo takwan ichamo da sa o aro aya tawotawo.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 As si Satanas am somindep di Judas Iscariote a iya so asa dira do dose sawri a ka disipolos.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 As nangay si Judas aya dira do maato saya a papali as kanira no maato so anongen dira do gwardia no templo as kapaychakasikasisirin da dia o plano nawri a kahapan na si Jesus a parawaten dira.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 No akmaya sia a plano ni Judas am chinakey da as nipromisa da o katoroh da sia so kartos.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Pinachitonngan na ya ni Judas as kasitnan na komita so kahapan na si Jesus do kaboan no aro a tawotawo.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Mawara dana o mismo aya araw no kaselebra da so Paskwa aya a nia so kadiman da so dedekey sa karnero a kanen da as kakan da pa so tinapay a abo so libadora,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 am tinovoy sa ni Jesus sa Pedro kani Juan a mayprepara so oyavan da do fiesta aya.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Vinata da Juan kani Pedro, “Dino o ichakey mo a angayan namen a mayprepara.”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Vatan sia ni Jesus, “An mawara kamo anti do kavahayan aya am makavayat kamo anti so mahakay a modanom no banga as onotan nio anti sia do angayan na vahay,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 as vatahen nio anti do tayvahay ori, ‘Tayto na iyahes no Maistro ori an no siyo o kwarto a angayan na kano disipolos na saya a omoyab do fiesta aya,’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 as ipavoya na anti dinio o asa ka rakoh a kwarto do tohos a yanan dana no serserbien ta as mayprepara kamo daw.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Nangay sa as kavoya da so atavo a akma so vinata ori dira ni Jesus as nayhanda sa daw do fiesta daya.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Mawara dana o oras aya no kakan da am nasa sa do lamisa sa Jesus kanira no dose saya a apostoles na.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Vatan sia ni Jesus dira, “Nayendes ko na panayahen o kapachichasa ko dinio a koman do akmaya sia a Paskwa manam so kapayparahan ko do mahara a pandidiwan,
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 ta no kakawyoran na sia am pirwahen ko pava anti ya a selebrahen a manda do kapakatongtong na atavo no somnivog a inmonmoan na nia do paypatolan no Dios.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Nanghap so kopa a yanan no vino as tayoka a mamahemahes am vinata na dira, “Hapen nio ya a payatayen dinio,
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 ta vatahen ko dinio am mirwa ako pava anti a ominom do inomen aya a manda do kasitnan no kapaypatol no Dios.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Panghap ni Jesus so tinapay as tayoka a mamahemahes do Dios am nikchikchid na as katoroh na nia dira a makavata sia, “Niaya o karakohan ko [a itoroh a makayamot dinio. Parinyen nio ya a inakenakem nio diaken.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Tayoka sa moyab am inahap na o kopa aya no vino as kavata na sia, “No inomen aya o vayo a promisa no Dios a pasigoradohen no raya ko a omoyog a makayamot dinio.]
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 As tiban nio ta no mismo aya tomoroh niaken dira do omdiman diaken am tayto ta rarayay do kanan taya,
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 ta no Naytawo aya am napesek dana o payparahanan na as ay so pangananawa no pamandan no tawo aya a omtraydor sia!”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Naychaknin sa o disipolos saya as kasitnan da omaheahes nia do kadwan dira an sino o vata naya a omtraydor sia.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Do katori da pawri daw am pinangononongan da an sino logar a mato dana anti dira.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Vatan sia ni Jesus dira, “No adan a kapanmoan nio sia am sira o rakoh so ipakapamarin o manyokoyokod dira do maypahbo kanira as kakey da sincharan a mapia so serbisio,
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 pero niaya ava o logar nio a kaparin, ta no máto dana dinio o mayanong a mapamahbo a akmay asa ka metdeh as no máto dana so anongen dinio o mayserbi do kadwan.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Mapanmo nio am matoato o payserbian aya as kano servidor na pero do kapachichasa ko dinio am yaken o nayserbi dinio.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Amna inio o navidin a omonot diaken do matatarek saya a pinayparahanan ko,
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 as akma so nakaparawat na diaken no Ama koaya so paypatolan am torohan ko paynio so anohed do paypatolan aya,
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 tapian machakan kamo anti diaken do paypatolan ko as katoroh ko anti dinio so trono nio as kapanyokoyokod nio dira do tayatayabo sa no dose saya a ka kamanganakan ni Israel.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 “Simon, hawahawayen na anti nio ni Satanas so oyod a mahara,
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 amna tayto koymo a ipachahoahok tapian diabdibdis o saray mo. As an mayvidi ka na anti diaken am sidongen mo pa sa o kakakteh mo saya.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Vatan sia ni Pedro di Jesus, “Apo, handa ako a machivan dimo a aran do kalaboso anmana aran kadimanan pa.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 “Vatahen ko dimo, mo Pedro ta manam so kawni na anti no manok do malatiat am maypitdo mo anti a vatahen o kadi mo a makasincharan diaken.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Ahsan na nira a makavata sia, “Do nakayan no tinovoyan ko dinio as kadi nio nanayvian so kartos anmana todango a serserbien nio am ara o nakapaykolang nio?” “Arava,” kon da.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Vatan sia ni Jesus, “Pero sichangoriaw am manayvi kamo so kartos kano serserbien nio. No abo dinio so espada am idakaw na o lamit na tapian mian o ipanadiw na so espada.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Ta sichangoriaw o kapakatongtong no vatahen no nakatolas a makavata sia, ‘Machividang anti sia dira do kriminal,’ ta no atavo a nakatolas a komapet diaken am natongdo o kapakatongtong na atavo.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 “Apo, tayto sa o dadwa a mian so espada diaten,” kon da no disipolos saya. “Manawob danawri,” kwana ni Jesus.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Ihbet narana ni Jesus a mangay do tokon ori no Olivo a akma so adan na paparinyen as minonot sa o disipolos nawri.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Makarapit sa daw am vinata na dira, “Machahoahok kamo tapian di kamo a katentasionan.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Paypavawa na dira as kakheb na a machahoahok a makavata sia,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Ama, tayto ko akdawen dimo o kapavawa mo pa sia diaken o kopa aya amna yaken ava o onotan asna no inolay mo o onotan ko.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 As nangay o asa ka anghel a somidong si Jesus,
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 ta do katori nawri a machahoahok am oyod a rakoh o kapangtokto na as manayeteng o raya na a akma nay inalengdeng do kapayparahem no kapachahoahok nawri.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Kwanasaw am naytetnek as kangay na dira do disipolos na sawri amna tori sa makaycheh do kavanah da no rakoh ori a kaktokto da no manam ori a mapaparin.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Vatan sia dira ni Jesus, “Maypango pa o kapakapakaycheh nio do akmaya sia tiempo. Mayokay kamo as kapachahoahok nio tapian pavawahen naynio no Dios do katentasionan dinio.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 As do katori na pa mayliliak ni Jesus am mawara dana sa o aro a tawo a pinawnot ni Judas a iya so asa dira do dose sawri a ka disipolos na. Naypasngen si Judas di Jesus as kangay na omarek di Jesus do pisnyi na a akmay mapakapia sia so Dios,
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 amna vinata ni Jesus di Judas, “Idakaw mo paro o Naytawo aya no arek mo?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Do kapanmo da sia no rarayay sawri ni Jesus o manam a mapaparin am vinata da, “Apo, serbien namen dana sa o espada namen aya?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 As no asa dira do disipolos naya am binakbakan na o pachirawatan ori no apohen da no papali as natilpas o manwanan do tadinya na.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Amna vinata ni Jesus, “Ibhes nio o kapachilaban nioaya,” as katodo sia ni Jesus o tadinya no binakbakan aya am napia as kapakavidi na.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Vatan sia ni Jesus dira do maato saya a papali, sira o maato so anongen do gwardia no templo kanira no adngedngeyen da sawri no tawotawo a nangay a omholi sia, “Asa paro a ka kriminal o inangay nioaya holien a dawa kamo a mian so espada kano pamahpah?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Do kararaw am nananawo ako do templo amna inangay nioava yaken a padpeten. Amna nia o natongdo a oras nio as oras no ipakapamarin ni Satanas.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Inaresto da si Jesus as kangay da nia do vahay no mato danaya dira do papali. As si Pedro am minonot a marayi di Jesus.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Do kayan darana do hawa no vahay aya am nangatong sa so paydangdangan da as nachidisdisna dira si Pedro.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Kwanasaw am nasinchad sia no asa ka pachirawatan a mavakes do kasoliat ori sia no rial no apoy aw as vinata na, “No mahakay aya am asa dira do rarayay ori ni Jesus.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Amna pinachisobna ya ni Pedro a makavata sia, “Masinchad koava si Jesus.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Dekey as kayan no otro a nakavoya sia a nakavata sia, “Imo o asa do rarayay ori ni Jesus,” amna vinata ni Pedro, “Omba, rarayay nava yaken nawri.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Makarahan o masngen a asa kawras am mian pa o di mapahamohamo sia a vatahen o, “Mismo a imo o asa do rarayay ori ni Jesus, ta kaydian mo sia a iGalilea.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Amna vinata ni Pedro, “Arava o kapanmoan ko so vatavatahen moaya,” as do katori na pa mayliliak ni Pedro am nanyeng a omoni o asa ka manok.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Inidit ni Jesus si Pedro as katidib na sia as nanyeng na manakem ni Pedro o vinata ori ni Jesus do kapachisobna na anti nia so maypitdo o kasinchad na sia a manam so kawni no manok.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 As minehbet si Pedro as katanyis na so oyod a mahara.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 As sira o minaresto ori si Jesus am sinitnan da sia itek kano tahohen.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Tinaheb da o mata na do kataho da sia no kadwan as kavata da sia dia, “Imo a profeta am ivahey mo an sino o tomnaho ori dimo.”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Aro o chirichirin da a itek kano ipamahbo da sia.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Do kapaysehsehdang naranawri am nakpeh sa o adngedngeyen da sa. Nia sa o maato sa a papali kanira no eskriba as inangay da isalap si Jesus do akmaya sia konseho. Vatan da sia di Jesus,
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 “Ivahey mo diamen an ara imo o Cristo aya,” amna tominbay si Jesus a makavata sia, “An vatahen ko dinio o kakawyoran na am anohdan nioava yaken,
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 as an mian o iyahes ko dinio am matbay nioava yaken.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Amna masngen dana anti o kapaydisna no Naytawo aya do kawananan sia no makapamarin aya a Dios.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Vatan da sia, “Onas, no vatahen moaya am no kapaymanganak dimo no Dios?” “Tayto nio a vatahen,” kwana ni Jesus.
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Vatan da sia, “Ara pava o kaylangan ta a makarapa a testigo, ta tayto ta na nadngey o mismo naya vinata.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.