Lucas 13
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs BKJ
1 Mian sa o nangay di Jesus a omvahevahey nia o komapet dira do Judeo saya a yapo do Galilea a pinadiman sa ni Pilato do kayan da maysakrifisio do templo.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Vatan sia ni Jesus, “Do hahawen nio am sira dana paro o mahára dana so gatos a dawa sa nidiman?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Vatahen ko dinio ta katadkan na an manehseh kamo am akma kamo anti sira a kakastigoan no kadimanan.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Anmana maparin paro a vatahen o kasira no mahára dana so gatos do Jerusalem o disiocho sawri a nadpid as nadiman do Siloam?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Vatahen ko ta rakorakoh ava o gatos da nia as katadkan na an manehseh kamo am akma kamo anti sira a kakastigoan no kadimanan.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Pinawnonong pa ni Jesus o akmaya sia a parabola. “Mian o asa ka tawo a naymoha so asa ka omsi a kayo. Do tiempo dana no kasi na am inangay na panghapan do vata na so asi na amna nakasi ava ya.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Vatan na sia do trabahador naya, ‘Do tatdo dana ka kawan a katnaya ko so asi na am tayto pa abo nahap ko. Dawa akteven mo tapian di dana manyimot pa so mapia tana.’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Amna vinata no trabahador aya, ‘An maparin am inolay ta pa so asa ka kawan as tiban ko pa parinyen o ipakasi na,
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 as an omsi an nawan am kavidinay na pa pero an di anti omsi am nawri dana o kakteb sia.’”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Naypisa do kayan na mananawo ni Jesus do sinagoga do araw no kapaynaynehah,
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 am mian dawri o asa ka mavakes a sindepan no marahet a espirito a mapaganit sia do disiocho dana a ka kawan. Mavokot ya as kaentero na di makapanalinengan.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Do nakavoya na sia ni Jesus am tinawagan na as kavata na sia dia, “Matova ka na do didiwen moaya,”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 as do nakatodo na sia am nanyeng dana mapia as katalineng narana no vokot naw as nidaday na o Dios.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Amna no adngedngeyen da do sinagoga aya am naket do nakapanovatova aya ni Jesus do araw aya no kapaynaynehah as kavata na sia dira do tawotawo saya, “Mian o anem a karaw no kapaypariparin. Mangay kamo dia a mapatovatova do anem aya karaw as an araw ava aya no kapaynaynehah.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Atbayan sia ni Jesus a makavata sia, “Inio a toman! Paylogaren nio paro sava ominom o vinyay nio sa do araw no kapaynaynehah?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Asna mayanong paroava librien aran do araw sia no kapaynaynehah o mavakes aya a tayabo ni Abraham a iya so nivahod do pakasisian ni Satanas do disiocho dana a ka kawan?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Do nakavata na sia ya am chinasnekan sa o omlaban ori sia as oyod a rakoh o kasoyosoyotan da no tawotawo saya do makakniknin saya a pinarin na.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Vinata ni Jesus, “Ango paro pakakman ko so paypatolan aya no Dios as kano ango paro pakomparan ko sia.
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Maparin ko ya pakakmahen so asa ka dekey a votoh a nimoha no asa ka tawo. Tomnovo ya as do karakoh narana a kayo am inangayan da no manomanok as kapamarin da dia so otioyan da do yangaw na sa.
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 “Ango paro pa o pakakman ko so paypatolan aya no Dios.
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Maparin pa ya akma so libadora a pinasagel no asa ka mavakes do masahen na arina a nia so napaimoay sia atavo.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Nangay do matatarek a kavahayan a mananawo do katori narana maypakwan do Jerusalem.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Mian o minahes nia di Jesus, “Apo, voyvoh paro anti o mayhahaw sa a malibri?” Vatan sia ni Jesus dira,
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Chitahen nio o kapakasdep nio do masopit aya a pantaw, ta vatahen ko o kaaro da anti no mahoho a somdep amna mayhahaw sa anti o makasdep,
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 as an mawara dana anti o kaneb do pantaw aya am manognogtog kamo anti as kavata nio so kapanyiwang ninio pero atbayen na anti nio no taydira so vahay aya a makavata sia, ‘Nasinchad ko pavaynio,’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 as vatahen nio anti, ‘Yamen o nararayay mo a koman as kano yamen o nangay do nakapananawo mo do rararahan no kavahayan namen.’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Amna vatahen na anti dinio, ‘Entero am ara koavaynio a masinchad. Komaro kamo dia, inio a mararahet so parinyen!’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 As do angayan nioaya anti am maylangetnget kamo no pakasisian as katanyitanyis nio anti do kavoya nio sa Abraham, Isaac, Jacob as kanira no profeta sa no Dios a tori do paypatolan no Dios.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 As mian sa anti o tawo a yapo do matatarek a logar do mondo aya a machisalap do lamisa aya do paypatolan no Dios,
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 as tiban nio ta mian sa anti o manawdi a mayvadiw a manoma as alit na pa ta mian sa anti o manoma a mayvadiw a manawdi.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Do katori na mananawo am nawara sa o mayhahaw a Fariseo a makavata sia di Jesus, “Komaro ka dia ta ichakey naymo ni Herodes a ipadiman,”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 amna vinata ni Jesus, “Iyangay nio vatahen do masolib aya a mangotap ta tayto pa sa aro o tovatovahen ko kano pakaroan ko so marahet a espirito as do ichatdo narana anti a karaw o kakavos ko.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Amna komaro akoava sicharaw ta mayanong ava o kadiman no asa ka profeta do tarek a kavahayan an dia do Jerusalem.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 “Inio a tawotawo do Jerusalem a omdiman sira so profeta as ombato dira do tovoyen dinio no Dios! Ay so kasanib no kachita ko sia o kapavawa ko dinio do kararayawan nio a akma so parinyen no asa ka inaan do siwsiw na sira amna makey kamoava.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Kapanmohen nio ta kanonolay dana no Dios o kavahayan nio. As vatahen ko pa dinio o kadi nio na mirwan a makavoya diaken a manda do kapachivayat nio a makavata sia, ‘Dadayen ta o mawara aya do ngaran no Apo ta a Dios.’”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.