Lucas 11
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs ACF
1 Do naypisa am mian a machahoahok si Jesus do asa ka logar. Do nakakavos narana am nangay sia o asa do disipolos na a makavata sia, “Apo, nanawhen mo yamen a machahoahok a akma so nakananawo sira ni Juan o disipolos na sa.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Vatan sia ni Jesus, “An machahoahok kamo am nia o vatahen nio.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Itoroh mo pa o ichaviay namen a kararaw,
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 as kapakabo mo pa so gatos namen takwan pakaboan namen sa o makagatos diamen. Pavawahen mo pa yamen do katentasionan diamen.’”
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 — ausente —
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 as atbayen na, ‘Salovalen moava yaken mo kayvan. Nangneb kami na as tayto kami a makaycheh kanira no kametdehan ko sa as maparin akoava mayvangon a tomoroh dimo so iyahes moaya.’
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Vatahen ko ta omhamo ava anti a mayvangon ya a makayamot ava do kapaykayvan da asna makayamot do kadi na omhesan a machisiasi no mangaylangan aya.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Akma pa saw o kavidin nio a machipangdaw, ta marawat nio o iyahes nioaya. Omhes kamoava a manita, ta mavoya nio anti o chitahen nioaya. Mavidin kamo a manogtog ta ipanyiwang kamo anti.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ta an sino mangahes am makarawat as no manita am makavoya as no manogtog am ipanyiwang sia.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 Ara do vata nio asa ka ama a tomoroh do manganak na so boday an mangahes so among?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Anmana an mangahes so otioy am torohan na paro so anopit?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 An no asa ka tawo a makagatogatos as mapanmo na o katoroh na so mapia do manganak na sa am chapanngo no kasonosonong no Ama taya do hanyit a tomoroh so mapia? As no itoroh naya dira do mangahes sia am no Masanto aya a Espirito.”
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Mian o tinovatova na a di makapayliliak. Pinakaroan na ya so marahet a espirito a nia so pakayapoan no kadi na makapayliliakan, as do nakapayliliak naranaya am oyod da ya pinaychaknin no aro sawri a tawotawo.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Amna mian sa dira o nakavata sia, “Mapahbet ya so marahet a espirito do ipakapamarin ni Beelzebul a iya so apohen no mararahet a espirito.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 As sira o kadwan a makey a omproyba dia an somnivog o kaiya no Mesias aya am nangahes sa so milagro.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Pero do kapanmo na so atavo a mian do aktokto da am vinata na, “No paypatolan a sirasira so maylalaban am maypakaha a akma so kararayaw no asa ka familia a di maysosondo.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 As an si Satanas as labanen na sa o rarayay na am maypango kapaytetnek no ipakapamarin na.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 An oyod o vatahen nioaya a kapahbet ko so marahet a espirito do ipakapamarin ni Satanas am ara nio paroava vatahen o kaniaya no kaparin da no rarayay nio saya a mapahbet pa so marahet a espirito? Nia o mismo a tombay so vatavatahen nio saya.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 As an no ipakapamarin no Dios o serbien ko a mapahbet so mararahet sa espirito am no kapaypatol no Dios am tayto dana a somnitnan dinio.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 “An mian o makapamarin a tawo a mian so armas a gwardia na do vahay kano warawara na am arava o ichavakel na.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Pero an mawara o rakorakoh pa kania so ipakapamarin a somdep sia as kahap na so armas no gwardia na sira am arava o mapaparin na as mahap o warawara na.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Sira o di machangay diaken am sobnahen da yaken. Sira o di machisidong do trabaho koaya am valavalaten da o trabaho ko.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “No asa ka marahet a espirito a pinahbet am matodin ava o ngayan na as do kabo no paynehahan na am mayvidi anti sia do pinakayapoan naya.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Do kavoya na anti so kaydamnay no tawo aya,
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 am mangay a manrara so papito pa ka rarayay na a espirito a marararahet pa kania a somdep do tawo aya. As no makasi aya tawo am maharahara pa o kaparin na kano nanma nawri a kaparin.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Do katayto naya mayliliak ni Jesus am mian o asa ka mavakes a makavata sia so kaliaken, “Mapalak o mavakes a komnovot as napayrakorakoh dimo.”
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Amna vinata ni Jesus, “No vatan ko so sivog a mapalak am sira o domngey as kano manganohed do chirin no Dios.”
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Do kapaypaaro da no mangay a domngey sia am vinata na, “Tayto marahet o kaparin no tawotawo sichangoriaw ta nawri o chitahen da o kayan no ipavoya dira a makakniknin. Amna mavoya dava anti o chitahen daya a katadkan no akma so naparin di Jonas kaychowa.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Akma so nakapaychaknin da no naparin di Jonas kanaw am paychaknin pa anti no tawotawo sichangoriaw o maparin do Naytawo aya.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 Do manam a kapaysekasekad am maytetnek anti o reyna aya no Sheba a testigo dinio, ta aran oyod a mavawa o kavahayan na am inangay na adngeyen o kasolivan ni Solomon amna inio a tawotawo aya diaya am ara nioava adngeyen o mangononong aya dinio a matoato pa kani Solomon.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Alit anti no kapaytestigo da dinio no taga-Ninive takwan nasolib sa manehseh do nakadngey da si Jonas asna tayto o machipanghovok dinio a matoato kani Jonas amna ara kamoava manehseh.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Ara paro mandeb so relaken as kataheb na dia? Arava, ta no kapangay na pa sia do pakavoyan da nia no somdep.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 No mata o kwinta sehdang no karakohan, dawa an serbien nio do mapia o mata nio am akmay kasehdangan o atavo a karakohan nio asna an do di mayanong o serbian nio sia am maytavo o karakohan nio o machirapas a marahet.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Dawa katiban nio o kapachipasonong no serbian nio so relaken nioaya.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 As an ara kamo na do kasehdangan as kabo dana no kasarisarian dinio am tayto kamo a somnivog a kasehdangan a akma so kasehdang dinio no asa ka marial a relaken.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Do katori nawri mayliliak am nangay sia o asa ka Fariseo a ominbita sia a mangay a koman do vahay na as nachivan si Jesus.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Naychaknin o Fariseo aya do nakavoya na si Jesus a dia minparin so asa ka dadakay da a kapavanaw.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Vatan sia ni Jesus, “Inioaya a Fariseo am toman mapia kamo so dadakay amna mayagom kamo as kano oyod a malalapos o aktokto nio! Mavid o mankantad nio a mavoya no tawotawo amna oyod a marahet o itayo nio a sivog nio a dadakay.
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Mapanmo nio paroava ta no minamaog so mankantad sa a mavoya no mata am iya pa o minamaog so matayo as dia voya no mata?
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Tomoroh kamo a mian so addaw tapian mayvadiw kamo a manamonamo.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “So pangananawa no pamandan nioaya a Fariseo, ta aran tomoroh kamo so kasapoho no atavo a mian dinio a midiid o rikarikado sa amna ara nio sava panmahen o mas importante pa sa a onotan a akma so kaddaw nio no Dios kano kapia nio do kadwan a tawo.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 So pangananawa no pamandan nio, inio a nawri so chitahen o mapia a pwesto do kakpekpehan nio sa as kaparin nio so atavo a omanib kano tomoroh so onor dinio do kaaroan no tawo.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 Akma kamo paroava so vovon a dia voya so mimian? Onotan kamo no tawo am arava o kapanmoan da so marahet aya a kaparin nio.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 Itbay no asa do mananawo do komwan do ononotan da sa a makavata sia, “Maistro, machirapas kami pa do vatahen mo saya?”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Vinata ni Jesus dira, “Mangananawa pa o pamandan nio, ta aro o vatahen nio a onotan no kadwan as kadi nio somidongan sira so makey a omonot dia.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 Mananggal kamo, inio a mapaypavid so vovon da no profeta a nidiman da sa no apoapo nio sa.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Tayto kamo machifabor do pinarin daya no apoapo nio sa. Ta nidiman da sa as inio o mapaypavid so vovon da.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Akma ya so vatahen no Dios do Chirin na, ‘Mapaytovoy ako dira so profeta kano apostoles as atetekan kano dimanen da sa anti o kadwan dira.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 As inio a tawotawo sichangoriaw o tombay so nakadiman sira so profeta a nakayapo pa do sitnanan na,
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 nakayapo di Abel a manda di Zacarias a iya so nidiman da do templo a masngen do panemteman so vinyay. Oon, vatahen ko ta atbayen da ya no tawotawo sichangoriaw.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 So pangananawa no pamandan nio, inio a masosolib do komwan do ononotan nio saya takwan tayto nio vinalat o mapia a kaintindian sia no tawo o kakawyoran aya. Ara nioava maintindi so hosto o kakawyoran aya as kasaloval nio pa so kadwan a makaintindi sia.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Komaro dia am sinitnan da sia no Fariseo kano eskriba saya a hawahawayen as panitan so payrahtan no vatahen na,
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 as kafermi da manta so oportonidad da a omakosa sia.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.