João 9

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Do kaari na mayam ni Jesus am nakavoya so asa ka mavota. No tawo aya am mavota a nakayapo do nakawara na.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ahsan da nia no disipolos na saya, “Maistro, sino o taygatos so nakawara naya a mavota, no tawo aya anmana no inyapoan na sa.”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 No tinbay ni Jesus dira am, “No nakapakagatos ava no tawo aya anmana sira o inyapoan na o pakayapoan no ichavota naya asna naparin ya tapian maserbi no Dios o tawo aya a pavoyan na no makakniknin a ipakapamarin na.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 As do kaviay ta pa am parinyen ta o vatahen no tomnovoy aya diaken, ta an kadiman ta na am ara pava o mapaparin ta.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mintras mian ako pa do tana aya am yaken o tomoroh so sehdang do tawotawo.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Tayoka na ya vatahen am nanghap so tana as kapayhota na sia no tipa na as kapaphot na sia do mata no mavota aya,
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 as kavata na sia dia, “Mangay ka mayramon do danom no Siloam.” (No Siloam am mayinmonmoan so Tinovoy.) Nangay o mavota aya as tayoka mayramon am makavoya dana sia as kasavat narana.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Mavoya da no katokatohong na saw as kanira no kadwan a nakavoya dana sia a mavota am vinata da, “Niaya paroava o mavovoya tawri a maydisna a machilimos?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 No vinata da no kadwan am, “Iya,” asna kon da no kadwan am, “Iya ava asna mararani sia.” Vatan sia no tawo aya, “Yaken o mavota ori a machilimos.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Vatan da sia dia, “An ara sivog a imo am ango ipakavoya mo naya.”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 No vinata na am, “No tawo ori a vata da si Jesus am namasa so tana as kapaphot na sia do mata ko as kavata na sia diaken, ‘Mangay ka do Siloam a mayramon,’ as kangay ko a mayramon am nyeng ako na a makavoya.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ahsan da sia dia an ara dino si Jesus am vinata na o kadi na makapatakan nia.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Inangay da o mavota aya a natova dira do Fariseo,
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 ta araw no kapaynaynehah o nakapamasa aya ni Jesus so tana a itovatova na so mavota aya.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ahsan da sia dia no Fariseo saya an naypaypango o nakapakavoya narana. “Napangay so mavasa tana do mata ko as kapayramon ko am makavoya ako,” kwana.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 No vinata da no kadwan aya dira do Fariseo am, “No tawo aya a mintovatova sia am tinovoy ava no Dios, ta maytrabaho aya do araw no kapaynaynehah.” Amna no vinata da no kadwan am, “Maypaypango o kapamarin na so makakniknin no asa ka tawo a makagatogatosen.” As naychadadwa o vatahen da no Fariseo saya.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Pirwan da omahes so vayo aya a makavoya a makavata sia, “Ango mapavata mo a komapet do tawo ori a nakatova dimo.” No tinbay no tawo aya am, “Yapo sia do Dios.”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Nanganohed sava o adngedngeyen da saya no Judeo do kaoyod no nakavota no tawo aya as kapakavoya narana as pinatawag da sa o inyapoan no tawo aya,
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 as kahes da sira an oyod o kapaymanganak da so tawo aya a mavota a nakayapo do nakawara na a tawo. As inahes da pa sira an naypaypango o kapakavoya naranawri.
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 No tinbay da no inyapoan na saya am, “Oyod o kapaymanganak namen sia as ichapatak namen o nakawara na a mavota.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Asna an naypaypango o kapakavoya naranaya am ichapatak namen ava as kano ichapatak namen ava an sino o tomnovatova aya sia. Iyahes nio sia ta tayto dana matoneng as maparin narana itbay o karakohan na.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Vinata da ya no inyapoan no tawo aya do kamo da nia no adngedngeyen da saya no Judeo, ta no vinata da am an sino o makavata sia o ka si Jesus no Cristo am pakarohen do kakpekpehan da a sinagoga.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Dawa nawri dana o vinata da o, “Iyahes nio sia, ta tayto dana matoneng.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Pinirwa da pa tawagan o tawo aya a natova as kavata da sia dia, “Do salapan no Dios am ivahey mo na o kakawyoran, ta ichapatak namen o kaasa na a makagatogatosen no vata moaya a tomnovatova dimo.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Amna no vinata no tawo aya am, “Ichapatak koava an asa ka makagatogatosen o tawo awri asna no ichapatak ko am adan ako a mavota asna sichangoriaw am makavoya ako na.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Vatan da sia, “Ango pinarin na dimo. Naypaypango naymo a tovatovahen.”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 No tinbay na am, “Vinahey ko na dinio am manganohed kamoava. As ango pa o kakeyan nio a mirwa a domngey sia. Makey kamo sigoro a disipolos na.”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Asnesnekan da sia do kavata da sia, “Imo dana o disipolo na ta yamen am disipolos kami ni Moises.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Si Moises am ichapatak namen o kasisirin sia no Dios, asna no tawo aya a tawagan da so Jesus am aran no pinakayapoan na am ichapatak namen ava.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Vatan sia no natova ori, “Tayto makakniknin o kadi nioaya makapatakan nia o pinakayapoan na as katayto na makaparin diaken a tovatovahen.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Ichapatak ta o kadi na adngeyan sira no Dios o makagatogatosen, ta sira o somnivog a omsinchad do Dios as omparin so inolay na o adngeyen na.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 As tayto pa abo a nakayapo do sitnanan no mondo aya o nadngedngey a manovatova so asa ka tawo a nawara a mavota.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 As an dia tinovoy no Dios o tawo aya am arava o mapaparin na naw.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Vatan da sia no Fariseo saya, “Nawara ka as kapayrakorakoh mo a makagatogatosen as maparin mo yamen do vata mo a nanawhen?” Tayoka da ya vatahen am pinakaro da do kakpekpehan da.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Madngey ni Jesus o nakapakaro da so tawo aya do kakpekpehan dawri am chinita na as do nakavoya na sia am vinata na dia, “Panganohdan mo o Dios a Naytawo aya?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 No tinbay no tawo aya am, “Sino sia tapian manganohed ako sia.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Vatan sia ni Jesus, “Navoya mo na sia as iya o tayto aya a somisirin dimo.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Vatan sia no tawo aya, “Apo, manganohed ako dimo,” as nidaday no tawo aya si Jesus.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Vatan sia ni Jesus, “Do nakangay ko do mondo aya am mapaybinbin o tawotawo. Sira o di omsinchad do kavota da am mavidin sa mavota as sira o omsinchad dia o kavota da am parinyen sa a makavoya.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Mian sa o Fariseo do masngen daw a nakadngey so vinata naya ni Jesus as vatan da sia dia, “Yamen o abnekan moaya so mavota?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 No vinata ni Jesus dira am, “An oyod o kavota nio am ichakey nio daw o kasinchad nio so Dios asna makayamot ta vatahen nio o kapakavoya nio am tayto kamo a mavidin do pakagatosan nio.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.