João 7
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NVI
1 Nakarahan ya am nangay si Jesus do kavahayan sawri do Galilea as kavidin na daw as nakey ava mangay do Judea takwan ichakey da sia a dimanen no Judeo sawri daw.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 As masngen dana kanaw o fiesta da no Judeo a abnekan so Fiesta no Tabernakolo.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Nangay sa di Jesus o kakakteh na sawri as kavata da sia dia, “Komaro ka na dia as kangay mo do Judea tapian mavoya da sa no disipolos mo daw o makakniknin saya a pariparinyen mo,
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 ta arava o tawo a makey a masinchad a maytrabaho do matayo a logar. An oyod o kaparin mo sa so makakniknin saya a vata da am mayanong o kaparin mo sira ya do kavoyan sia no aro a tawo.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Vinata da ya dia no kakakteh na saya takwan aran sira am manganohed sava sia.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Amna no vinata ni Jesus dira am, “Tayto pa dia wara o oras a kapasinchad ko do tawotawo an sino ako, ta akma akoava dinio a makapaynolay do ichakey nio a parinyen.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Arava o omkontra dinio asna yaken am kontrahen da takwan paytotwawen ko o marahet a pariparinyen da.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Inio dana o mangay do fiesta aya, ta mangay akoava sichangoriaw, ta tayto pa abo o tiempo a kaparin ko a mapasinchad nia do tawotawo an sino ako.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 As nachivan ava dira si Jesus ta navidin pa do Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Nakakaro sa o kakakteh na saya am minonot si Jesus do fiesta ori a di da napanmo no tawo.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Do fiesta danaya am chinita da sia no adngedngeyen da saya no Judeo.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Rakoh o kapangononong da so komapet sia. No vatahen da no kadwan am, “Mapia ya tawo.” Asna sira o kadwan am, “Omba, ta otapan na sira o tawotawo a pawnoten do marahet.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Amna sekreto o kapayliliak daya so komapet sia ta ichamo da sa o adngedngeyen da saw a Judeo.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Do panghovokan no fiesta aya am nangay si Jesus do templo daya no Judeo as kapananawo na dawri.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Madngey da sia no adngedngeyen da saya no Judeo am naychaknin sa as kavata da sia, “Dino paro pinakayapoan no kasolivan naya nia. Napanmo ta pava ya a mangay a machinanawo.”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Vatan sia ni Jesus dira, “No ipananawo koaya am tanitanyan koava ta yapo do Dios a iya so tomnovoy diaken.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 As an sino somnivog a makey a omparin so inolay no Dios am ichapatak na an yapo do Dios o pananawan koaya anmana pinayapo ko.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 No mangononong so yapo do tanitanyan na am chitahen na o kadaay sia no kadwan. Pero an sino o komita so kapamato na so tomnovoy sia am nawri oyod so vatahen a di maydaday.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Mian dinio o pinatolas sawri ni Moises a onotan ta as kapachinanawo nio diaya amna arava o aran asa dinio a omonot dia, ta an onotan nio am ango chitan nio so kadiman nio diaken.”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Vatan da sia no tawotawo saya a nakadngey sia, “Ara mo mapanmo o vatahen moaya? Sino paro makey aya a omdiman dimo.”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 No tinbay ni Jesus am, “Pinakamarahet nio o nakapanovatova kori do araw no kapaynaynehah.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 No mian do onotan ta a komapet do kapatoli a yapo do naypanenma pa sa kani Moises a apoapo nio am parinyen nio ya a aran do araw no kapaynaynehah an nawri o pachinahoan na araw.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Parinyen nio ya a aran do araw no kapaynaynehah tapian di kamo a somada do pinatolas aya ni Moises, as ango solian nio niaken an manovatova ako do araw no kapaynaynehah.
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Tod nioava vatahen o karahet no asa ka tawo do tanitanyan nio a kapanmoan sia asna pachinanawan nio so kapiahen o somnivog a kakawyoran.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Vatan da sia no kadwan a tawo do Jerusalem, “Niaya paroava o chitahen daya dimanen no adngedngeyen ta saya?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 As tiya mayliliak do salapan no kaaroan no tawo am arava o vata da sia. Sigoro ahahawen da no adngedngeyen ta saya o kaoyod no kaiya no Mesias ori.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Amna mapanmo ta o pinakayapoan na nia tawo pero no mawara a Mesias am ara kono ava o makapanmo so pinakayapoan na.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Vatan sia ni Jesus so kaliaken do kapangononong naya do templo, “Do vata nio as masinchad nio yaken as kapatak nio no pinakayapoan ko pero nawara akoava dia do tanitanyan ko ta mian o tomnovoy diaken. Iya o pakayapoan no kakawyoran amna masinchad nioava sia.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Masinchad ko sia so hosto takwan yapo ako sia as iya o tomnovoy diaken.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Do nakavata na sia ya ni Jesus am chinakey da a arestohen no adngedngeyen da saya no Judeo, amna arava o nakanit dia takwan ari pa abo oras a tinodin no Dios a kahap sia.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Asna aro o nanganohed sia as kavata da sia, “Sino pa o nanayahen ta. Ara pava o tovoyen no Dios diaten a rakorakoh pa so makakniknin a ipakapamarin.”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Kadngey da sia no Fariseo saya o kafermi da mangononong dia no tawotawo sawri o komapet di Jesus am nanovoy sa kanira no maato a papali so kadwan dira do gwardia sa no templo a omaresto si Jesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Vatan sia ni Jesus dira, “Mavidividin ako pa a machasa dinio so dekey dana as kakaro ko na anti a mayvidi do tomnovoy aya diaken.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Chitachitahen nio anti yaken amna mavoya nioava yaken as makangay kamoava do yanan ko.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Amna vinata da no adngedngeyen saya no Judeo do kadwan dira, “Ta dino paro ichakey na angayan no tawo aya a di ta na makavoyan sia. Mangay paro dira do Griego a omnanawo sira do mavavawa sa kavahayan a inangayan da a maychawpit no kaydian ta sa Judeo?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 As ango paro o ichakey na vatahen no vata naya a, ‘Chitachitahen nio anti yaken amna mavoya nioava yaken,’ as kano kavata naya so, ‘Do angayan ko am makangay kamoava.’”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Do manawdi danawri araw no fiesta daya a niaya so máto do araw saya no fiesta aya am minirwa a mangononong si Jesus. Tominek as kapayliliak na a makavata sia, “An sino o mawaw am mangay diaken ta paynomen ko.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 As an sino o mangay diaken am maparin sia o akma so vatahen no nakatolas a, ‘An sino o manganohed diaken am mian anti o yapo do viay na a akmay asa ka atboran a nia so tomoroh dia so viay as kawyog na pa do kadwan.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 No pangononongan naya dia am komapet do Espirito aya no Dios a marawat da anti no manganohed sia asna abo pa dira kanaw takwan di pa tomnohos do hanyit si Jesus.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Madngey da ya no tawotawo sawri am vinata da no kadwan dira, “Oyod o kaniaya no yapo aya do Dios a nanayahen ta.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Kon da no kadwan am, “Niaya o Cristo aya a tinovoy no Dios.” Amna no vatahen da no kadwan am, “Do Galilea paro o pakayapoan no nanayahen taya a tovoyen diaten no Dios?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 No vatahen no nakatolas a Chirin no Dios am no Cristo aya am tayabo no patol a si David as kayapo na do Bethlehem a kavahayan ni David.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Dawa matatarek o mian do aktokto da no tawotawo sawri.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Sira o kadwan am ichakey da sia arestohen pero arava o nakanit dia.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Mayvidi dana sa o gwardia sawri no templo a tinovoy no Fariseo as kano maato sa a papali a omaresto si Jesus am vinata da no tomnovoy aya sira, “Ango di nio a minahapan sia.”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Amna no tinbay da am, “Inaresto namen ava takwan tayto pa abo o tawo a nadngey namen a mian so kasolivan a akma so tawo aya.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Vatan da sia no Fariseo saya, “Aran inio am maparin naynio a paychawawen?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Ara dana paro o navoya nio dira do adngedngeyen saya anmana dira diamen a Fariseo a manganohed sia?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Arava, ta no voyvoh sa a manganohed sia am sira o tawotawo a mangay do infierno a di makapanmo so onotan ta a pinatolas ni Moises.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Amna payliliak ni Nicodemo a asa dira do Fariseo saya a nangay dana di Jesus a makavata sia dira,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ara paro do panyokoyokoran ta o kapanhosga ta so asa ka tawo manam kano kadngey sia as kano kapanmo sia so hosto o somnivog a kakawyoran?”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Vatan da sia no rarayay na saya di Nicodemo, “Asa ka pa dira do iGalilea saya? Pachinanawan mo so kapiahen tapian mapanmo mo o kabo no tovoyen diaten no Dios a yapo do Galilea.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Nakarahan ya am naychasavasavat dana sa atavo.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.