João 6

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nakarahan ya am nangay si Jesus do viit no taaw aya no Galilea. Ngaranan da pa ya so taaw no Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Oyod sa aro o minononot dia do nakavoya da so makakniknin sawri a milagro na dira do magaganit.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Nangay si Jesus as kanira no disipolos na do asa ka tokon as kapaydisna da daw.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Masngen dana kanaw o kaselebra da sia no Judeo o Paskwa.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Do nakavoya sira ni Jesus o oyod aya aro a tawo a maypasngen sia am vinata na di Felipe, “Dino o panadiwan ta so tinapay tapian mapakan ta sa o aro aya a tawo.”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Vinata na ya sia ni Jesus do kakey na omhawahaway si Felipe, ta tori narana ichapatak ni Jesus an ango parinyen na.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 No tinbay ni Felipe am, “Aran yatoyatosen pa o ipanadiw ta am manawob ava ori a ipanadiw so makaday dira aran taydedekey sa.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Vatan sia no asa do disipolos na a mayngaran so Andres a kakteh ni Simon Pedro,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Tayto o metdeh dia a mian so dadima ka tinapay kano dadwa ka among, amna manawob ava ya do karoaro taya.”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Vatan sia ni Jesus o kapaydisna da sira do kadibobotan ori. Aro sa ya ta dadima sa livo (5,000) a mahahakay.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Ahapan sia ni Jesus o dadima aya ka tinapay as kapamahemahes na do Dios as kapayatay da sia do tori saw a maydisna do kadibobotan. Akma sia o pinarin na pa do dadwaw a ka among. As sira o tawotawo ori am komnan sa manda do kabsoy da.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Tayoka sa koman am vatahen ni Jesus dira do disipolos na saw, “Akpehen nio o panda, ta mangbayo.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Nakpeh da o panda dawri am napno pa o dose so ka alat no tinapay.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Do nakavoya da sia no tawotawo aya o makakniknin aya a pinarin na am vinata da, “Oyod sawen o kaniaya no nanayahen taya a yapo do Dios a mangay do mondo aya.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Do kavoya sia ni Jesus o kakey da no tawo saya a omahap sia a posposan a patol da am komnaro daw as kangay na a maychatani do katokotokonan.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Mahep dana am minosok sa o disipolos na sawri as kangay da do kanayan.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Somnakay sa do falowa as kapangwan da do Capernaum a sirasira takwan abo pa si Jesus.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Kwanasaw am naysasalawsaw as kapaybebkas na.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Do kaanem dana a ka kilometro no ipachivawa da do kanayan ori am navoya da si Jesus a tayto omayam do hapot no abkas aya a mangwan dira as oyod sa namo.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Amna vinata dira ni Jesus, “Mamo kamoava ta yaken ya.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Oyod sa masoyot as pinasakay da sia do falowa aya as kasakay ni Jesus am nyeng sa makarapit do angayan daw.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Do omonot danawri a araw am mian pa sa o tawotawo do kanayan ori a chinaroan da dira no disipolos sawri a nakafalowa. As napanmo da no tawotawo saya o kadi na nachisakayan dira ni Jesus as kano kabo no kadwan a kasakayan na.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Mian pa sa do logar awri a chinanan da so tinapay do katayoka no kapamahemahes ni Jesus. As kwanasaw do kayan da no nawara a kadwan a falowa a yapo do Tiberias,
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 am nasigoro da o kabo narana daw ni Jesus kanira no disipolos na saw as somnakay sa do falowa saya a mangwan do Capernaum a komita si Jesus.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Mavoya da si Jesus do viit no taaw aya am vinata da sia, “Maistro, kango pa o nakangay mo dia.”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Amna no tinbay ni Jesus dira am, “Vatahen ko dinio ta ara nioava yaken a chitahen a makayamot do makakniknin sawri a pinarin ko asna makayamot do nakakan nio so tinapay as nakabsoy nio.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Nawri ava o ipaylilijat nio o kanen nio a mararayaw asna nawri o chitachitahen nio o somnivog aya kanen a dia rarayaw a tomoroh dinio so viay a abo so pandan a nia so itoroh dinio no Naytawo aya, ta iya o tinovoy no Dios a yanan no ipakapamarin na.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Ahsan da sia di Jesus, “Ango o pariparinyen namen a ipakamia namen so Dios.”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 No tinbay sira ni Jesus am, “No parinyen nio a ipakamia no Dios am no kapanganohed nio do tinovoy naya.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Vatan da sia dia, “Ango makakniknin a parinyen mo a ipavoya mo diamen tapian manganohed kami dimo. Ango mapaparin mo.
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Pinakan sa ni Moises kaychowa o apoapo namen sa so yapo do hanyit a tawagan so manna do kayan da pa do desierto, ta no vatahen no nakatolas am, ‘Tinorohan na sa so tinapay a yapo do hanyit a kanen da.’”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Vatan sia ni Jesus dira, “Vatahen ko dinio so kakawyoran ta si Moises ava o tomnoroh so tinapay ori a yapo do hanyit, ta no Ama ko as iya pa o tomoroh so somnivog a kanen a yapo do hanyit.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Ta no itoroh aya no Dios a yapo do hanyit am tomoroh so viay do tawo do mondo aya.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Vatan da sia di Jesus, “Apo, itoroh mo diamen a fermi o vata moaya kanen.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Vatan sia ni Jesus dira, “Yaken o tinapay aya a tomoroh so viay as an sino o mangay diaken am mapteng pava as an sino manganohed diaken am mirwa pava a mawaw.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Amna ara nioava yaken a panganohdan a aran navoya nio o milagro ko sa.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Amna no atavo a manganohed diaken am pinasngen sa diaken no Ama ko. As an sino mangay diaken am payvidien koava ta rawaten ko sia.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Ta gomintin akoava dia a yapo do hanyit a omparin so tanyan ko a inolay, ta no mian do inolay no Ama ko a tomnovoy diaken.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 As no inolay naya no Ama ko a tomnovoy diaken am no kavidin ko a omonong dira do pinarawat na saya diaken as kapayvangon ko anti sira do manawdi dana a araw.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Ta inolay no Ama ko dira do atavo a sominchad as manganohed do Manganak naya o katoroh na dira so viay da a abo so pandan sichangoriaw. As do manawdi anti a araw am payvangonen ko sa.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Do nakavata naya sia ni Jesus o kaiya no tinapay aya a tomoroh so viay a yapo do hanyit am naychaliliak sa o Judeo saya,
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 a makavata sia, “Ta si Jesus paroava ya a anak ni Jose? As masinchad ta o ama kano ina na nia asna ango vatan na sia o kayapo na do hanyit.”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Amna vinata ni Jesus dira, “Ango ichaaro aya no chirichirin nio.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Oyod o kabo no mangay diaken an di sia pasngenen no Ama koaya a tomnovoy diaken. As an sino o manganohed diaken am payvangonen ko sia do manawdi anti araw.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 No pinatolas da no profeta sa am, ‘Nanawhen sa anti no Dios o atavo.’ As an sino o manganohed do Dios Ama am omonot diaken.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Amna kapanmohen nio ta ara koava vatahen o kayan dana no nakavoya so Dios Ama, ta voyvoh o tinovoy naya o nakavoya dana sia.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Vatahen ko dinio so kakawyoran ta an sino o manganohed diaken am mian o viay na a abo so pandan.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ta yaken o tinapay aya a tomoroh so viay.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Kominan sa o apoapo nio sawri so manna kaychowa do desierto ori amna nadiman pa sa.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Pero yaken o somnivog a tinapay a tomoroh so viay as an sino manganohed diaken am ara pava o abo so pandan a kadimanan na.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Yaken o somnivog a tinapay a yapo do hanyit, as an sino o koman so tinapay aya am mian o viay na abo so pandan. No tinapay aya a itoroh ko am no mismo ko a karakohan a nia so tomoroh so viay no tawo do mondo aya.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 As pinaysosobnan da no Judeo saya an ango inmonmoan no vinata aya ni Jesus. Vinata da no kadwan dira, “Maypaypango katoroh na nia diaten no tawo aya o karakohan na a kanen ta.”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Amna vinata ni Jesus dira, “Vatahen ko dinio so kakawyoran ta an di nio a kanen o karakohan no Naytawo aya as kadi nio a inoman so raya na am arava o viay nio.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Ta an sino o koman so karakohan ko kano ominom so raya ko am mian o viay na abo so pandan, as do manawdi anti a araw am payvangonen ko sia.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ta no karakohan ko kano raya ko am nia o kakawyoran aya kanen kano inomen a tomoroh so viay a abo so pandan.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 As an sino o koman so karakohan ko as ominom so raya ko am machividang diaken as kavidin ko a machasa sia.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 No Ama koaya a tomnovoy diaken am tomoroh so viay as akma ako pa saw a tomoroh so viay, dawa an sino koman so karakohan ko am mian o viay na, ta torohan ko sia so somnivog a viay.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Yaken o tinapay aya a vata ko a yapo do hanyit as akmava ya so tinapay awri a chinan kaychowa no apoapo nio, ta nadiman pa sa. As an sino o koman so tinapay aya a vata ko am mian o viay na a abo so pandan.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Pinawnonong na ya ni Jesus do sinagoga da no Judeo do kayan na a mananawo do Capernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Do nakadngey da so vinata saya ni Jesus am aro dira do disipolos na saya o nakavata sia, “Tayto masadit ya panganohdan as ara paro sa anti o manganohed dia?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Amna do kapanmo sia ni Jesus o tori daw a vatavatahen sia am vinata na dira, “Ichabdibdis paro ya no kawnot nio diaken?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Anmana alit nio paro ya an mavoya nio o Naytawo aya a tomohos do kapayvidi na do pinakayapoan na?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Kapanmohen nio ta no Espirito no Dios o tomoroh no viay aya, ta arava o maparin no karakohan. No vinata ko saya dinio am komapet ava do karakohan, ta komapet sa ya do Espirito aya no Dios kano viay aya a abo so pandan a yapo do Dios.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Amna mian sa dinio o di manganohed.” Vinata na ya ni Jesus do kapanmo na sia a nakayapo do sitnanan na an sango sa o dia manganohed kano an sino o omtraydor anti sia.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Vatan na pa sia, “Nia o inmonmoan no kavata koaya sia dinio o kabo no mangay diaken an di sia pinasngen diaken no Dios Ama.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Makayamot do akma saya sia a vinata ni Jesus am aro sa do omonot dana sia o nachisiay sia.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Vatan sia ni Jesus dira do dose saya a disipolos na, “Machitaha kamo paro dira a komaro diaken?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Itbay ni Simon Pedro a makavata sia, “Apo, ara pava o kadwan a onotan namen, ta imo o yanan no kakawyoran a tomoroh so viay a abo so pandan.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Manganohed kami dimo takwan imo o somnivog a tinovoy no Dios.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Vatan sia ni Jesus dira, “Yaken o minpidi dinio a dose aya a ka disipolos ko pero vatahen ko ta no asa dinio am pachirawatan ni Satanas.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 No vata naya a asa dira do dose saya am si Judas a anak ni Simon Iscariote a iya so omtraydor anti sia.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.