João 5

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Do nakarahan na nia am nangay si Jesus do Jerusalem ta mian o selebrahen da no Judeo daw.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Do Jerusalem aya am mian o danom a pariosan a tawagan da so Betesda do chirin no Hebreo. Niaya am masngen do panahanan da no karnero an somdep sa do Jerusalem. Mian o dadima ka pachisirongan a omdivon do danom aya,
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 a yanan da no aro a tawotawo a maypeptad, mavota kano mapiday as paralitiko pa saya. [Panayahen da nia o kakadabobo no danom aya,
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 ta an kadwan kono am mian o anghel no Dios a mangay do danom aya a mapaykadabobo sia, as no manoma a mangay do danom aya do katori na pa a komadabobo am matova a aran ango o ganit na.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 As mian dawri o asa ka mahakay a maganit so treinta ocho anyos dana.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Mavoya sia ni Jesus a tayto a maypeptad daw as kapanmo na sia o kayendes narana a maganit am vinata na sia, “Makey ka matova?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 No tinbay no maganit aya am, “Apo, arava o tawo a somidong diaken a maytatbong do danom aya an komadabobo paw. As an mayhonohonos ako a mangay do danom aya am mian sa o malialisto pa kaniaken a manma a maytatbong.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Vatan sia ni Jesus dia, “Mayvangon ka na as kahap mo so ichehan moaya as kayam mo na.”
8 Então Jesus disse:
9 Nanyeng a mapia o tawo aya as kahap narana so ichehan nawri as kayam na.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Dawa no vinata da no adngedngeyen da no Judeo do napia aya a tawo am, “Araw ya no kapaynaynehah as maparin ava o kapayrara mo so ichehan moaya.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Vinata no natova aya, “No vinata no tomnova ori diaken am no kanat ko so ichehan ko as kayam ko na.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ahsan da nia, “Sino o nakavata aya sia.”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Amna nasinchad nava sia takwan komnaro dana si Jesus do kaaro dawri no tawo.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Kwanasaw am navoya ni Jesus do templo as vatan na sia dia, “Napia ka na as makagatogatos ka pava tapian abo o maymeymetmet pa a maparin dimo.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Komnaro o tawo aya as kangay na a omvahevahey nia dira do adngedngeyen da sawri o ka si Jesus no tomnovatova awri sia.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Makayamot dawri am sinitnan da kontrahen si Jesus no Judeo sirawri takwan nanovatova do araw no kapaynehah.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Amna no vinata ni Jesus dira am, “Arava o kapaynehah na a maytrabaho no Ama ko a Dios as akma ako pa saw.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Pinaypangay ya no kaket da nia no Judeo saya as kano kakey da nia a dimanen, ta voyvoh ava no kapanovatova na do araw awri no kapaynaynehah o vata da a rahet na asna no kapachalit na pa so karakohan na do Dios, ta vatahen na o kapay-ama na so Dios.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 No vinata ni Jesus dira am, “Vatahen ko dinio ta arava o parinyen ko a tanitanyan ko, ta no parinyen ko am no mavoya ko a parinyen no Ama, ta no parinyen no Ama am nawri o parinyen no Manganak na.
19 Então Jesus disse a eles:
20 No Ama am ichaddaw na yaken a Manganak na as ipavoya na diaken o atavo a parinyen na. As mian pa sa anti o makakniknin pa kano pinarin ko na saya a oyod nio anti a ipaychaknin.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ta akma so kapayvangon na so nadiman no Ama aya as katoroh na dira so viay a abo so pandan am akma pa saw o Manganak aya dira do pidien na sa.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 No Dios Ama ava o tomoroh so hosga do tawo, ta tinoroh narana ya a anongen no Manganak naya,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 tapian dayen no atavo o Manganak naya akma so kadaday da so Ama. As an sino di sominchad do Manganak aya no Dios am ara nava aniven o Ama a Dios a tomnovoy so Manganak na.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Vatahen ko dinio so kakawyoran ta an sino o manganohed do vatahen ko as kapanganohed na do tomnovoy aya diaken am mian dana o viay na a abo so pandan as ara pava o panayahen na kastigo, ta ara pava o kadimanan na a abo so pandan, ta mian dana o tinoroh sia no Dios a viay.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Vatahen ko dinio ta nawara dana o tiempo a kaparin da domngey sia no abo pa so viay o chirin no Manganak aya no Dios as kapakarawat da so viay a abo so pandan.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 No Dios Ama o pakayapoan no viay as akma pa saw ta tinongdo na pa o Manganak naya a pakayapoan no viay.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 As tinorohan na pa sia so ipakapamarin a tomoroh so hosga do tawotawo takwan iya o Naytawo aya.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Maychaknin kamoava ta mawara anti o tiempo a kadngey da so liak na no atavo a mian do vovon da,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 as kapayvangon da. Sira o mapia a tawo am mayvangon sa a mangay a machasa do Dios as sira o marahet so kaparin am mayvangon sa a mangay do di machipanda a pandidiwan da.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “Arava o parinyen ko do tanitanyan ko a ipakapamarin as an tomoroh ako so hosga am yapo ya do Ama ko. Mahosto o atavo a itoroh ko a hosga takwan no inolay koava o onotan ko, ta no inolay no Ama ko a tomnovoy diaken.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 An akmay yaken o pakayapoan no chirin a komapet do karakohan ko am maparin o kadi nio a manganohdan.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Amna no Ama ko o mismo a testigo ko as ichapatak ko o kaoyod no vatahen na a komapet diaken.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Napaytovoy kamo pa di Juan Bawtista so omahes no komapet diaken as vinata na dinio o kakawyoran,
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 amna kaylangan ava o kayan no tawo a mapavata sia dinio o komapet diaken. Asna nanakem ko o nakapangononong awri ni Juan dinio so komapet diaken ta an nawri pa as ipanganohed nio as kapakarawat nio so kalibrian no pahad nio.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Si Juan am akmay asa ka relaken a tomoroh dinio so sehdang as chinasoyot nio do dekey a tiempo o pinawnonong na sawri dinio.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Amna tayto pa o mapipia pa kano pinawnonong ori ni Juan a testigo sa a komapet diaken. Nia sa o makakniknin saya a milagro a tinongdo no Ama a parinyen ko a nia so kavoyan so nakatovoy na diaken.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 No Ama ko a iya so tomnovoy diaken o mapasinchad niaken amna nadngey nio pava sia kano navoya nio pava sia.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 As ara nioava panganohdan o vinata aya no Ama, ta ara nioava yaken a panganohdan a tinovoy na.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Pachinanawan nio so mapia o nakatolas a Chirin no Dios, ta do vata nio as niaya o ipakarawat nio so viay a abo so pandan. No nakatolas aya mismo o yanan no kapanmoan so komapet diaken,
39 Vocês estudam as
40 amna kayan no kaskeh nio a manganohed diaken a yaken so makatoroh dinio so viay a abo so pandan.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Chitachitahen koava o kapamato diaken no tawotawo,
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 takwan ichapatak ko o kabo no somnivog a addaw nio no Dios.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Nawara ako a tinovoy no Dios Ama amna panganohdan nioava yaken asna an mian sa o mawara do tanitanyan da am sira o risibien nio.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Maypango o kapanganohed nio diaken an no voyvoh a mian do aktokto nio am no kachita nio so kadaay dinio no kapalit nio a tawo asna kadi nio chitan sia o kapakamia ninio no Dios.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Pangayen nioava do aktokto nio o kayaken no mapaytotwaw so rahet nio do salapan no Dios, ta no mismo aya pinatolas ni Moises a onotan nio o omproyba do rahet nio as nia pa so hahawen nio a tomoroh dinio so viay.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 An oyod o kapanganohed nio di Moises am logar nio yaken a panganohdan, ta no pinatolas na sa am komapet diaken.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 As an di nio panganohdan o pinatolas na sawri ni Moises am maypango pa o kapanganohed nio do vatahen ko.”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.