João 4

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nadngey da no Fariseo o kaaroaro da no omonot di Jesus kano bawtismoan na kani Juan,
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 amna sira o disipolos ori ni Jesus o manbawtismo asna iya ava mismo.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Do nakapanmo na sia ni Jesus o kayan dana no nadngey da no Fariseo am komnaro sa kano disipolos na do provinsia aya no Judea as kapayvidi darana do Galilea.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 As nanahan sa do provinsia no Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Kwanasaw am nakarapit sa do Sicar a asa ka kavahayan do Samaria. Masngen ya do takey ni Jacob a tinoroh na kaychowa di Jose a natay na.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Mian dawri o vito ni Jacob as do kavanah narana ni Jesus am naydisna daw as masngen dana kanaw o alas dose do kamaraw.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Do katori naw a maydisna ni Jesus am nawara o asa ka iSamaria mavakes a manayid so danom. As nangahes dia si Jesus so inomen na.
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Naychatani daw si Jesus takwan nangay sa o disipolos ori a manadiw so kanen da.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Vinata no mavakes aya di Jesus, “Asa ka a ka Judeo as iSamaria ako, as ango pangahes mo diaken so inomen.” Vinata ya no mavakes aya takwan ichapatak na am sira o Judeo am ichakey da sava o iSamaria a aran no kapachisisirin da dira.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 No tinbay ni Jesus am, “An mapanmo mo o maparin a itoroh dimo no Dios as kano an masinchad mo sigoro an sino o mangahes aya dimo so inomen am nangahes ka dia daw so danom a makatoroh so viay a abo so pandan.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Vatan sia no mavakes aya, “Arava o manayid mo as kano marahem o vito aya asna dino panghapan mo so vata moaya danom a tomoroh so viay a abo so pandan.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Matoato ka paro kano apo namen a si Jacob? Iya o tomnoroh diamen so vito aya as diaya kaychowa o pangenghapan na so inomen na as kano inomen da no kamanganakan na kano baka na sa.”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Amna tinbay sia ni Jesus, “An sino o minom do danom aya dia am mirwa pa a mawaw.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Pero an sino o minom so danom a itoroh ko sia am mirwa pava mawaw. Ta no danom aya a itoroh ko am akmay asa ka atboran a dia yati do tawo aya a nakarawat sia.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Vatan sia no mavakes aya, “Apo, torohan mo pa yaken do danom aya tapian di ako na mirwa a mawaw as kadi ko na mirwan a mangay a manayid so danom diaya.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Tinbay sia ni Jesus, “Iyangay mo tawagan o kakovot mo as kapayvidi nio dia.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 “Arava o kakovot ko,” kwana no mavakes aya. Vatan sia ni Jesus, “Oyod ori,
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 ta naypidima ka na maychakovot as no kavahay moaya sichangoriaw am sivog moava kakovot. Oyod o vinata moaya.”
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Vatan sia no mavakes aya di Jesus, “Profeta ka sawen,”
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 as kwana pa am, “No apoapo namen sa am do tokon aya o angangayan da a omanianib so Dios asna inio a Judeo aya am ango vatan nio sia o kavoyvoh na do Jerusalem no mayanong a anianivan so Dios.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Vatan sia ni Jesus, “Vatahen ko dimo ta masngen dana o tiempo a kadi dana do tokon aya anmana do Jerusalem o dadayan so Ama taya.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Inio a iSamaria am anianiven nio o di nio a sinchad asna yamen am masinchad namen o anianiven namen ta makayamot diamen a Judeo o iyan no kalibrian no tawo.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Amna tiempo dana no kapasivog kano kapawyod so kadaday so Dios. Ta niaya o ichakey no Dios a kaparin no kadaday sia.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 No Dios am espirito, dawa mayanong o kapasivog sia kano kapawyod sia do aktokto no tawo o kanianib sia.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Vinata no mavakes aya, “Mian anti o tovoyen no Dios a tawagan da so Cristo as an mawara dana anti sia am ipapanmo na anti diaten o atavo.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Vatan sia ni Jesus sia, “No tayto aya mayliliak o vata moaya.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ichawara da no disipolos na saya as oyod da pinaychaknin o kapachisisirin naya do mavakes aya. Amna inahes dava do mavakes aya an ango ichakey na anmana inahes dava di Jesus an ango sisirinyan na sia o mavakes aya.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Nividin no mavakes aya o ipodanom naw as kapayvidi na do idi a makavata sia dira do tawotawo sawri daw o,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Machivan kamo diaken a tomidib do tawo ori a minvahey nia diaken o atavo dana a pinarin ko, ta tarek a niaya dana o vata daya a Cristo!”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Do akmaya sia nadngey da am nangay sa di Jesus o tawotawo saw do kavahayan awri.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Do kabo dana no mavakes ori am vinata da no disipolos aya di Jesus, “Maistro, koman ka na.”
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Amna no tinbay na am, “Tayto o kanen ko a di nio mapanmo.”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Vatan da sia do kadwan dira, “Mian dana paro o nanangay sia so kanen na?”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Amna vinata ni Jesus dira, “No tomoroh aya diaken so ayet a akma koy kanen am no kaparin ko so inolay no tomnovoy diaken as kano kapakavos ko sia o tinoroh na diaken a trabaho.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Mian o vavatahen nio, ‘Apat pa a ka vohan as katiempo narana no kapanyani.’ Amna vatahen ko dinio ta sichangoriaw dana o tiempo no kapanyani, ta tiban nio pa kono sa o tawotawo saya a akmay logar dana yanien do kapawnot sira diaken.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Dawa mangay kamo a manyani, ta rakoh o marawat nio do Dios a sinmo no trabaho nio a mapawnot so manganohed diaken a makarawat aya so viay a abo so pandan as karakoh anti no kasoyosoyotan da no nanyani as kano nanokos.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Akmaya so vavatahen a, ‘Mian o maymoha as tarek o omyani sia.’
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 As tayto koynio tovoyen a tod dana manyani do natrabaho no kadwan.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Aro sa o yapo do kavahayan aya no Samaria a nanganohed di Jesus a makayamot do nakavata awri sia no mavakes aya o, “Vinahey na diaken o atavo a pinarin ko.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 As do nakawara da di Jesus am niposposan da o kavidin na dira as navidin daw so dadwa pa karaw.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 As aro pa sa o nanganohed sia do nakadngey da sia.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 As vinata da do mavakes ori, “Manganohed kami na makayamot ava do vinata mori asna makayamot do katayto namen dana mismo a nakadngey sia as sichangoriaw am mapanmo namen dana o kaiya no Manlibri so mondo aya.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Makarahan o dadwa karaw a kayan ni Jesus dawri am nangay do Galilea,
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 ta akma so vinata na do naypisa am, “Sincharan ava o asa ka profeta do mismo na a kavahayan.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Amna kawara na do Galilea am nasoyot sa daw a omrisibi sia ta navoya da o atavo sa a pinarin na do Jerusalem do nakangay da dawri a omselebra so fiesta awri.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Nayvidi pa si Jesus do Cana do provinsia no Galilea a dawri so pinayvadiwan nawri so danom a vino. Mian kanawri do Capernaum o asa ka ofisial no gobierno a mian so anak a mahakay a mahara a maganit.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Kadngey na sia o nakawara ni Jesus do Galilea do nakayapo na do Judea am nangay sia as kahes na nia o kapachivan na a mangay do Capernaum a omtovatova so anak nawri a kadidiman narana.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 No vinata ni Jesus am, “Panganohdan nio paroava yaken an di kamo a makavoya so milagro?”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Amna no vinata no ofisial aya, “Apo, machivan ka diaken a manam so kadiman no anak kori.”
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Vatan sia ni Jesus, “Somavat ka na, ta madiman ava anti o anak mori!” Pinanganohdan no ofisial aya o vinata aya ni Jesus as kapayvidi narana.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Do kayan narana no ofisial aya do rarahan do kapaypasavat narana am nivayat da sia no pachirawatan na sa as kavata da sia, “Napia dana o anak mori!”
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Ahsan na nia dira an ango oras o nakasitnan narana a maypapia am, “Ala ona do kamakoyab,” kon da.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Kanakman sia no ama no metdeh aya ta nawri o oras ori a nakavata sia ni Jesus o kapia narana no anak nawri. As nanganohed sia kanira no familia na di Jesus.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Ichadadwa na ya no milagro ni Jesus do Galilea a nakayapo na do Judea.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.