João 21
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs VC
1 Nakarahan ya am minirwa pa a mapavoya si Jesus dira do disipolos na do kayan da do kanayan do taaw no Tiberias. Niaya o naparin.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Mian sa masa sa Simon Pedro kani Tomas a tawagan da an kadwan so Panga, kani Natanael a yapo do Galilea do kavahayan na do Cana kanira no anak ni Zebedeo as kano mian pa sa o dadwa do disipolos ni Jesus.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Vinata ni Simon Pedro, “Mangay ako a mangamong.” Vinata da no kadwan aya, “Machivan kami dimo,” as somnakay sa do tataya as kangay da amna do mayramway aw amna arava o nahap da.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Maysesehdang am mian si Jesus do kanayan aw as navoya da no disipolos naya amna nasinchad dava.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Tomnawatawag si Jesus dira a makavata sia, “Kamanganakan, ara o nahap nio?” “Omba,” kon da.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Vatan na sia dira ni Jesus, “Pangayen nio o sagap nio do kawananan aya sia no tataya nio tapian mian o mahap nio.” Pagtinyan da sia as nyeng da di matayid do karahmet na no aro awri a nahap da.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Vatan sia no disipolo awri a ichaddaw ni Jesus di Pedro, “Si Apo ta ya!” Kadngey sia ya ni Pedro o ka si Jesus na am nyeng na pawnayen o laylay na ta nayvavahas do kapaytrabaho naw as kapayjogtos na do taaw awri a makaraya.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 As sira o kadwan do disipolos aw am sira dana o mintayid so sagap daw a ipakaraya takwan masngen dana sa do kanayan aw ta asa yatos dana so ka metro o pachivawa da.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Makaraya dana sa am mian o natong dana a apoy a yanan no pinaso a among as kayan pa no tinapay.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Vinata ni Jesus dira, “Manangay kamo dia so dayay no among aya a nahap nio.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Nangay si Simon Pedro do tatayaw as kagorogod na so sagap awri a napno no rarakoh a among a ipakaraya. Asa yatos kano dadima poho kano tatdo o among aw amna aran do karahmet da am napirit ava o sagap daw.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Vatan sia ni Jesus dira o, “Kamo dia a romiag.” Sira o disipolos aya am ari da a ichapatak o ka si Jesus na as chinanitan dava iyahes dia an sino sia.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Nangay si Jesus a tomoroh dira so tinapay aw kano pinaso awri a among.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Ichatdo narana ya no nakavoya da si Jesus no disipolos na saya a nakayapo do nakapirwa na a maviay.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Tayoka sa romiag am vatahen ni Jesus di Simon Pedro, “Imo mo Simon a anak ni Juan, ara mo paro yaken a ichadaddaw so rakorakoh pa kano kaddaw da niaken no kadwan saya?” Vinata ni Pedro, “Oon, mo Apo. Ichapatak mo o kaddaw ko nimo.” Vatan sia ni Jesus sia, “Pakanen mo sa o dedekey a karnero ko.”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Pirwahen na iyahes dia ni Jesus a makavata sia, “Imo mo Simon a anak ni Juan, ara mo yaken a somnivog a ichaddaw?” Vatan sia ni Pedro, “Oon, mo Apo. Ichapatak mo o kaddaw ko nimo.” Vatan sia ni Jesus dia, “Pachonongan mo sa o karnero ko.”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Do pitdo na am vinata ni Jesus, “Imo mo Simon a anak ni Juan, ara mo yaken a somnivog a ichaddaw?” Chinatodo ni Pedro ya takwan pamitdo narana ya no kaheahes sia ni Jesus an ara na sia somnivog a ichaddaw. Vatan sia ni Pedro, “Apo, mapanmo mo atavo as mapanmo mo o kasivog ko a maddaw nimo.” Vatan sia ni Jesus dia, “Damen mo sa o karnero ko.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 As vatahen ko dimo so kakawyoran na ta do kakanakan mo pa am libri ka mapawnay so ayoayob mo as kangay mo do ichakey mo a angayan. Asna anti no malkem ka na am maparin mo pava ya, ta padpahen da anti mo as kavahod da dimo as kangay da dimo do logar a kaskehan mo a mangay.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Vinata ya ni Jesus a papanmoan na nia an maypaypango o kadiman na anti a nia so ipakagloria na sia ni Pedro o Dios. Tayoka ya am vatahen na di Pedro, “Onotan mo yaken.”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Minidit si Pedro as kavoya na so disipolo awri a ichaddaw ni Jesus a omonot dira. No disipolo aya am iya o mian do katangked ori ni Jesus do kawyab daw a minahes nia sia an sino anti o omtraydor sia.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Do kavoya naya sia ni Pedro am vinata na di Jesus, “Apo, ango anti o maparin do tawo aya.”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 No tinbay sia ni Jesus am, “An akmay mian do inolay ko o kavidin na pa maviay a manda do kapirwa ko a mawara am angori dimo. Tod ka na omonot diaken.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 As niaya a chirin am navahey dira do manganohed ori di Jesus, ta do vata da as madiman pava o disipolo aya. Amna vinata ava sia ni Jesus o kadi na dimanan, ta no voyvoh na vinata am, “An mian do inolay ko o kavidin na pa maviay a manda do kapirwa ko a mawara am angori dimo.”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Yaken o disipolo ori a pinangononongan na. Yaken pa o napatolas so akmaya sia testimonio as mapanmo namen o kaoyod no akmaya sia a nakatolas.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Aro pa sa o pinarin ni Jesus a di ko a pinatolas. Ta an patolasen ya atavo am makakayan ava sigoro do mondo aya o libro a katolasan da nia.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.