João 19

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pinaymando pa ni Pilato o kayiplot di Jesus.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 As namarin sa o sinjalo awri so korona a kamanolok as kapangay da sia do oho nawri as kalaylay da sia so akmay laylay no patol,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 as kangay da dia a omtek nia as kavata da so, “Aniven a patol da no Judeo!” as kapaypitpit da sia.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Tayoka ya am mirwa mehbet si Pilato as kavata na sia dira do Judeo saya, “Ihbet ko na sia as kapanmohen nio ta arava o kaproyban ko a gatos na.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Kwanasaw am ihbet da si Jesus a tori omonay so korona naya a kamanolok kano pinawnay daw dia a akmay laylay no patol. As vatan sia ni Pilato dira, “Tiya o tawo aya.”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Kavoya da sia no maato sa a papali kanira no sinjalo aya no templo am pinangyangyaw da o, “Papasken nio do kros! Papasken nio do kros!” Vatan sia ni Pilato dira, “Inio o omahap sia a papasken do kros, ta arava o mavoya ko a sinadan na.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Vatan da sia dia no Judeo saya, “Mayanong sia madiman takwan nia o mayanong do asa ka tawo a mapasada so mian do onotan namen, ta vinata na o kapaykamanganakan sia no Dios.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Do nakadngey sia ya ni Pilato am naypamo,
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 as pirwa na somdep do pangofisinan naw as kahes na sia di Jesus, “Dino pinakayapoan mo.” Amna tinbay ava ni Jesus.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Vatan sia ni Pilato dia, “Ango di mo atbayan diaken. Mapanmo mo paroava o kayan no ipakapamarin ko a mapavolaw dimo anmana mapapasek dimo do kros?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 No tinbay sia ni Jesus am, “Arava o mapaparin mo diaken an di na piahen no Dios. Dawa rakorakoh o gatos no tomnoroh aya niaken dimo as kanimo.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Nakadngey sia ya ni Pilato am chinita na o kapakavolaw na sia pero no vinata da no Judeo saw am, “An pavolawen mo o tawo aya am kayvan kava no Emperador a si Cesar, ta an sino makavata so kapatol na am machikontra di Cesar.”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Do nakadngey sia ya ni Pilato am pinahbet na si Jesus as kapaydisna narana do disnan naw an manoroh so sentensia. Do chirin a Hebreo am tawagan da ya so Gabbatha.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Niaya dana o dispiras no fiesta daya a kapayprepara da. Payarawnen do nakahbet aya nia ni Pilato si Jesus as kavata na sia dira do Judeo saya, “Tiya o patol nioaya.”
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Amna no kapangyangyaw da a makavata sia o, “Ikaro nio na. Papasken nio na do kros!” Vatan sia ni Pilato dira o, “Papasken ko paro do kros o patol nioaya?” Amna no tinbay da sia no maato a papali am, “Arava o kadwan a patol namen an dia voyvoh a si Cesar!”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Torohan narana nia ni Pilato si Jesus dira a papasken da.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Inahap da si Jesus as kaparara da sia dia o kros ori a papaskan da sia as kangay da do logar a tawagan da so Logar no Yanga no Oho. Do chirin no Hebreo am tawagan da ya so Golgota.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Dawri o pinapaskan da si Jesus as kano dadwa pa sa ka tawo a mayviit sia.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 As no nakatolas do kros aya ni Jesus a pinatolas ni Pilato am, “Si Jesus a iNazareth a Patol da no Judeo.”
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 As aro sa o Judeo a nakalir so pinatolas aya ni Pilato takwan masngen do kavahayan o logar aya a pinapaskan da si Jesus as kano pinatolas pa ni Pilato do chirin no Hebreo kano Latin kano Griego.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 As nangay sa o maato a papali di Pilato as kavata da sia, “Tadian mo o pinatolas moaya a ‘Patol da no Judeo’. Pangayen mo o, ‘Vinata no tawo aya o, Yaken o Patol da no Judeo.’”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Amna no vinata ni Pilato am, “No pinatolas ko am maparin pava tadian.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 As tayoka da papasken do kros si Jesus no sinjalo sawri am inahap da sa o laylay naw as kapaychapat da sia a payponged dira. No manyirahem awri a laylay na am pinarin a madinong a abo so karaytan.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 As vinata da, “Piripiriten ta pava asna paysoswertian ta na an sino o taydira sia.” Do pinarin daya am nakatongtong o nakatolas a makavata so,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Niaya o pinarin da no sinjalo saw. As mian sa maytetnek do masngen aw do kros o ina ni Jesus kano kakteh na a mavakes no ina naya as kani Maria a kakovot ni Cleopas as kani Maria Magdalena.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Mavoya ni Jesus o ina naya as kano disipolo aw a ichaddaw na a mian do masngen awri am vinata na, “Inyapoan, sincharan mo na a manganak mo,”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 as kavata na sia do disipolo naya o, “Titiban mo o inyapoan moaya.” As nakayapo dana daw am inahap narana no disipolo aya si Maria a matda do vahay da.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Tayoka ya am do katori na makapanmo so nakapakatongtong dana no trabaho na am vinata ni Jesus, “Tayto ko mawaw.” Nakavata na sia ya am nakatongtong o nakatolas do Chirin no Dios.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Mian do masngen aw o asa ka madokong no silam as nanghap sa so pinatneb da do silam aya a espongha as kabedbed da sia do kayo as kaniaya no pinatodo da do vivi ni Jesus.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Nakarahan ya am vatahen ni Jesus, “Komnavos dana,” as kakheb na a madiman.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 No nakaparin na nia am makoyab no araw a kapayprepara da no Judeo do fiesta daya as chinakey dava o kavidin da no nadiman saya do kros a manda do omonot aya araw no kapaynaynehah, ta nia am oyod a mato a araw. Dawa inahes da di Pilato o kapotot so tohang no padang da tapian makalo sa madiman as kaparin darana igtin.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Pototan da no sinjalo so padang da no mayviit aw di Jesus,
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 asna tiban da si Jesus am nadiman dana as pinotot da pava o padang na.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Asna no asa awri do sinjalo am nivono na o siri ni Jesus as nyeng a omoyog o raya kano danom.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 No makavata aya sia ya am no mismo a nakavoya sia, dawa oyod o vatahen naya as masigoro na o kania no kakawyoran tapian manganohed kamo.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 No naparin aya am pinakatongtong no nakatolas a makavata sia,
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 As mian pa o nakatongtong a nakatolas a makavata so,
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Mian o asa ka tomayotayo nia o kadisipolo sia ni Jesus do kamo na nira no adngedngeyen daya no Judeo a mayngaran so Jose a yapo do Arimatea. Nangay di Pilato a omahes nia o kahap na si Jesus a ivovon. Nipia ya ni Pilato as inangay na hapen.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 As si Nicodemo a iya so nangay di Jesus do asa ka mahep am nangay pa do kavovon aya nia as nanayvi so paphoten do nadiman a abnekan so mira kano alo a singkwenta kilos.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Nigtin da o karakohan aya ni Jesus as kaphot da dia as kahpet da sia no lamit a akma so paparinyen da no Judeo an preparahen da o nadiman a ivovon.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Do masngen ori do logar aya a pinapaskan da si Jesus am mian o hardin as dawri am mian o asa ka vayo a pinarin a vovon a kaboan pa no nivovon.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 As makayamot do kadispiras narana no fiesta daya no Judeo am nivovon da daw si Jesus takwan dawri o masngen.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.