João 18

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nakarahan o kapachahoahok aya ni Jesus am nayatovang sa kanira no disipolos na saya do ahsong no Kidron as kangay da do asa ka hardin a nimohan so kayokayo.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Mapanmo ni Judas a iya so omtraydor anti sia o logar aya ta nasanib dana sa Jesus kanira no disipolos na a mangay daw.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Dawa mian sa daw am mawara sa Judas kano aro a sinjalo as kano gwardia sa do templo a mian so armas kano soho a tinovoy da no maato sa a papali kanira no Fariseo.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 As do kapanmo narana sia ni Jesus o maparin aya anti am nachivayat dira a makavata sia, “Sino o chitahen nio.”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 “Si Jesus a iNazareth,” kon da. As mian si Judas a omtraydor sia a machipanghovok dira do nangay saya a komita si Jesus. Vatan sia ni Jesus, “Yaken o chitahen nioaya.”
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Kavata na sia ya ni Jesus am nanyeng sa maypayso o komita aya sia as kapaychapodipodid da.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Pirwan na omahes nia ni Jesus, “Sino chitahen nioaya.” As pinirwa da vatahen o, “Si Jesus a iNazareth.”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Vatan sia ni Jesus, “Ari ko na vinata dinio o kayaken na. As an ara yaken o chitahen nio am inolay nio na sa o rarayay ko saya.”
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Vinata na ya tapian makatongtong o nakavata na sia, “Arava o aran asa dira do pinawnot mo sa diaken o mabo.”
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Si Simon Pedro am mian o espada na kanaw as nikoyot na ya as kabakbak na do pachirawatan no apohen da no papali a chinatilpas no tadinya no tawo aya. No ngaran no pachirawatan aya am si Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Vatan sia ni Jesus di Pedro, “Pavidien mo o espada moaya do sohot na takwan kaylangan o kawnot ko do inolay no Ama ko.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 As inahap si Jesus no sinjalo saya as kano kapitan da as kanira no gwardia saya do templo as kavahod da so tanoro na.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Inangay da sia manma di Anas a ama no kakovot no mato dana dira do papali do awan aw a si Caifas.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 As si Caifas aya o nakavata awri sia dira do Judeo o kapipia na no kadiman no asa ka tawo as kano kadiman da atavo.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Minonot pa di Jesus do nakahap daya sia si Simon Pedro kano asa pa a ka disipolo. No disipolo aya am masinchad no apohen da no papali as nakasdep do vahay naya a nisdepan da ni Jesus.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Asna si Pedro am nakasdep ava. Minehbet o disipolo aya a machisisirin nia do mavakes aya a maytayayan do ayeran o kapasdep na si Pedro. As nipia na.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Vatan sia no mavakes aya di Pedro, “Asa ka dira do disipolos no inaresto daya?” Amna no tinbay ni Pedro am, “Omba.”
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 As do kahanebneb na am nangatong sa so apoy o sinjalo sa kanira no pachirawatan saya no mato a pali tapian paydangdangan da. As si Pedro am mian a machipaydangdang dira.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Pinaheahes no apohen da no papali si Jesus do komapet dira do disipolos na sawri as kano pananawan na.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 No vinata ni Jesus am, “Nayfermi ako a mananawo do sinagoga sa as kan do templo a kakpekpehan no atavo a Judeo as arava o pinananawo ko so matayo.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Dawa yaken ava o ahsen nio asna sira o nakadngey diaken, ta mapanmo da sa o pinananawo ko.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Nakavata na sia ya am chinaket no asa ori do sinjalo a tori a maytetnek do masngen aw di Jesus as pinitpit na si Jesus a makavata so, “Nawri do vata mo o mayanong a itbay mo so máto dana a pali?”
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Vatan sia ni Jesus dia, “An mian o vinata ko a marahet am ivahey mo an ango. Asna an abo o vinata ko a marahet am logar moava yaken a pitpiten.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Nakarahan ya am pinaytovoy ni Anas si Jesus a tori pa mavahod di Caifas a iya so máto dana dira do papali.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 As do katori nawri a machipaydangdang ni Simon Pedro am vinata da sia, “Asa ka dira do disipolos naw?” Amna pinachisobna na ya.
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Vatan sia no asaw do pachirawatan no apohen da no papali a lipos no tawo ori a nitilpas ni Pedro so tadinya o, “Navoya koymo kaytiyaw a rarayay na do hardin awri.”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Amna pinirwa ya a ipachisobna ni Pedro as nanyeng a omoni o asa ka manok.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Nikaro da si Jesus do katdan aya ni Caifas do kapaysehsehdang a iyangay do pangofisinan no gobernador a iRoma do katdan na. Amna somindep sava o Judeo awri takwan no mian do onotan da am no kadi da parinyan a somdep do vahay no asa ka Hentil a manam so kaselebra da so Paskwa.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Dawa minehbet dira si Gobernador Pilato as kahes na nia, “Ango sinadan no tawo aya.”
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 No tinbay da sia am, “An abo o sinadan no tawo aya am iyangay namen ava dimo.”
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Vatan sia ni Pilato dira, “Ahapen nio sia as kainio no tomoroh dia so sentensia an ango mian do panyokoyokoran nio.” Amna vatan da sia no Judeo saya, “Arava o anohed namen a tomoroh so sentensia no kadimanan no asa ka tawo.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Niaya o pinakatongtong no vinata ni Jesus a kaparin no kadimanan na.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Minirwa a somdep si Pilato do pangofisinan naw as katawag na di Jesus as kavata na sia, “Imo o patol da no Judeo saya?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Amna no tinbay sia ni Jesus am, “Inahes mo ya do sivog dimo anmana vinata mori a komapet diaken a makayamot do nakayan no makavata sia ya dimo.”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Vatan sia ni Pilato, “Judeo akoava asna tinoroh daymo diaken no kaydian mo sa kanira no maato sa a papali a sentensian ko. Ango pinarin moaya.”
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Vatan sia ni Jesus, “Maypatol akoava do tana aya. Ta an do tana aya o paypatolan ko am nachidiman sa o disipolos ko sa dira do nangay aw a omahap diaken a Judeo tapian di da yaken a maaresto.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Vatan sia ni Pilato dia, “Tayto mo itoneng o kapatol mo?” “Tayto mo vatahen,” kwana ni Jesus, “ta no pinaytawo ko do mondo aya am no kakey ko a mapapanmo nia o kakawyoran. As sira o makey no kakawyoran am adngeyen da yaken.”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Vatan sia ni Pilato, “Ango o kakawyoran.”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Asna mian o paparinyen nio a kapavolaw so asa ka priso an fiesta nioaya. Ichakey nio an pavolawen ko o patol nioaya a Judeo?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Amna no pinangyaw da am, “Niaya ava o pavolawen mo as si Barabbas!” Si Barabbas aya am asa ka bandido.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.