João 16
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NVT
1 “Vinata ko saya dinio atavo tapian di kamo dispresio a omonot diaken.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Pakarohen daynio do kakpekpehan nio sa a sinagoga as mawara pa anti o tiempo no kaktokto da nia o kapayserbi da do Dios an dimanen daynio.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Parinyen da sa ya takwan masinchad dava o Dios Ama as kaniaken.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Asna tayto ko sa vatahen dinio tapian an mawara o tiempo aya am manakem nio o nakapatanggal ko nira ya dinio.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Asna sichangoriaw am mayvidi ako na do tomnovoy aya diaken amna ango di nio mapaspaspangan sia diaken an dino angayan ko.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Tayto ko mavoya o kaoyod nio a mangsah a makayamot do vinata ko saya dinio,
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 amna no kakawyoran na am ichapia nio o kakaro ko na tapian tovoyen ko na dinio o Masanto aya a Espirito a somidong dinio kano mapawnot dinio, ta an di ako komaro am mawara ava.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 As an mawara anti sia am pasehdangen na do tawotawo o nakapakagatos da as kano logar anti a kastigo no gatos as kapasehdang na pa sia o somnivog a mapia a kaparin no Dios.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Pasehdangen na pa anti no Masanto aya Espirito o nakapakagatos da no tawotawo do kadi da nanganohdan diaken.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Pasehdangen na pa anti dira o somnivog a kaparin ko a nia so mayanong a onotan. Ipapanmo na sa anti ya ta mayvidi ako na di Ama ko as kadi nio na makavoyan diaken.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Pasehdangen na pa anti o kadi na maynyohan no kapangastigo no Dios, ta si Satanas a iya so onotan da no tawotawo do mondo aya am chinasentensian dana.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Tayto pa aro o ichakey ko a vatahen dinio amna maintindi nio sava ya sichangoriaw.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Asna an mawara dana anti o Masanto aya Espirito am iya dana anti o mapapanmo nia dinio o atavo a kakawyoran. Arava o ipapanmo na dinio a yapo do tanitanyan na ta yapo do Dios. As ipapanmo na pa anti dinio o manam sa a mapaparin.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Pamatohen na anti yaken no Espirito aya, ta adngeyen na o vatahen ko sia as kavahey na sia dinio.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 As no vatahen ko am nawri o vatahen no Ama ko a nia so ipapanmo na dinio no Espirito aya akma so vinata ko.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Masngen dana o kadi nio na makavoyan diaken, amna ichangsah nioava ya ta dekey as kapirwa nio a makavoya diaken.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Vatan da sia do kadwan dira no disipolos saya, “Ango paro ichakey naya a vatahen no vata naya a masngen dana o kadi ta makavoyan sia as kano dekey as kapirwa ta makavoya sia, as kano kavata naya so kangay na do Ama na.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Ango paro ichakey na vatahen no vata naya a ‘dekey dana’. Ara tava maintindi o vatahen na saya.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Amna do kapatak nia ni Jesus o kakey daya omahes no inmonmoan no vinata na sawri am vatan na sia dira, “Iyahes nio do kadwan dinio an ango ichakey ko a vatahen do nakavata koaw so, ‘Masngen dana o kadi nio na makavoyan diaken as dekey as kapirwa nio a makavoya diaken’?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Vatahen ko dinio so kakawyoran ta mangsah kamo anti as kapaytanyitanyis nio pero sira o tawotawo a omsok niaken am masaray sa. Amna no pakayapoan no kangsangsahan nioaya am mayvadiw anti a pakayapoan no kasoyosoyotan nio.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Akma ya so asa ka mavakes a rakoh so didiwen an makawara dana pero an mawara dana o metdeh aya am kawayakan narana o pinandidiwan na a makayamot do rakoh a soyot na no metdeh aya.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Akma kamo saw a rakoh so kangsah sichangoriaw pero an mirwa ta anti a mayvovoya am rakoh o kasoyosoyotan ta as kabo dana no makaparin sia pakarohen do tawol nio o soyot nio.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 As makayapo anti daw am yaken pava o pangahsan nio, ta no Ama ko na anti o pangahsan nio as kakawyoran o vatahen ko ta marawat nio o aran ango a iyahes nio a makayamot do kapanganohed nio diaken.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Do nakarahan am arava o inahes nio do Dios a makayamot do kasaray nio niaken, pero sichangoriaw am mangdaw kamo dia tapian makarisibi kamo as kaoyod nio a rakoh so kasoyosoyotan.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Tayto ako a nanerbi so parabola do pawnonongen ko saya dinio pero ito o kapangononong ko dinio so komapet do Ama a masonong nio a maintindi a dia akma so masadit a intindien a parabola.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 An mawara dana o araw aya am no Ama dana o pachipangdawan nio a makayamot do kasinchad nio na diaken. As yaken pava anti o mangdaw ninio,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 ta ichaddaw naynio no Dios Ama a makayamot do kaddaw nio niaken as kano nakapanganohed nio do nakatovoy na diaken.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Yapo ako do Dios Ama as nangay ako do mondo aya amna karoan ko na anti o mondo aya as kapirwa ko na a mayvidi do Ama ko.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Vatan da sia no disipolos saya, “Tayto dana masehdang o pavatahen mo saya, ta ara ka pava manerbi so parabola.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 As sichangoriaw o kapanmo namen sia o kapanmo mo so atavo as kaylangan pava o kapavata namen so ichakey sa a iyahes dimo. Makayamot dia am manganohed kami na do kayapo mo do Dios.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Vinata ni Jesus dira, “Somnivog dana o kapanganohed nio diaken?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Vatahen ko ta ito oras a kasisiay nio a somavat as kapaychatani ko a nikaroan nio. Amna maychatani akoava ta machirayay diaken o Ama ko.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Pinapanmo ko sa ya dinio tapian abo ichavakel nio do kawnot nio diaken. Ta mian anti o pakasisian nio amna makangdet kamo, ta nanghomis ako na do marahet do mondo aya.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.