João 12

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anem a karaw a manam kano Paskwa aya am nangay si Jesus do Betania. Diaya o kavahayan ni Lazaro a pinayvangon do nakadiman narana.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Pinayhanda da si Jesus. Nayserbi dira si Marta as nachipaydisna si Lazaro di Jesus a koman.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 As nanghap si Maria so pabango a oyod a maynyen as kapaphot na sia do kokod ori ni Jesus as kanyisnyis na dia ya no book na. As napno o vahay awri no angot na.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Amna si Judas Iscariote a asa do disipolos saya ni Jesus a niaya anti so omtraydor si Jesus am vinata na,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Ango di mindakawan nia o pabango aya as katoroh so sadiw na dira do makasiasi. Makatatdo yatos (300) o sadiw na naw.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Vinata na ya makayamot ava do kaoyod no kasi na nira no makasiasi asna takwan malakam sia no kartos. As do kaiya no omonong do kartos daw no disipolos sawri am mangotangotap dawri so gastohen na.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Do nakavata aya sia ni Judas am vinata ni Jesus, “Nolay nio sia do parinyen naya, ta niaya o itoroh na do kavovon anti niaken.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Mavidin pa sa anti o makasiasi do yanan nio as ito o kabo ko na do panghovokan nio.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Madngey da no aro saya a Judeo o katori dawri ni Jesus am nangay sa daw ta ichakey da sia a mavoya as kani Lazaro a iya so pinirwa na a viayen.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 As sira o maato a pali am pati dana si Lazaro a ichakey da ipapadiman,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 takwan makayamot sia am aro sa o Judeo a omonot kano manganohed dana di Jesus.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Omonot dana araw am nadngey da no oyod a aro a nangay do fiesta aya o kangay anti ni Jesus do Jerusalem.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Nanghap sa ya so vohong no palma as kangay da a omvayat sia as kapangyangyaw da nia o, “Dadayen ta o Dios! Mabendito o nawara aya do ngaran no Apo ta Dios! Mabendito o Patol aya no Israel!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 As si Jesus am somnakay do pinahap na a dekey a kabayo a mangwan do Jerusalem. Do niaya am nakatongtong o nakatolas a makavata so:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Mamo kamoava a tawo do Jerusalem. Ta mawara dana o patol nio a mangabayo do dekey a kabayo.”
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 As sira o disipolos saya ni Jesus am naintindi dava so nanyeng kanaw an ango inmonmoan na nia asna mirwa dana maviay si Jesus as nakatohos narana do hanyit am nanakem da o nakatolas aya do Chirin no Dios a komapet sia as kanakem da so nakapakatongtong na nia di Jesus.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Sira o aro sawri a tawo a nakavoya si Jesus do nakapayvangon na si Lazaro do mando no liak na am pinawpit da o akmaya sia a makakniknin a pinarin ni Jesus.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Dawa no chinaaro da no nangay a omvayat si Jesus am no nakadngey da so pinarin nawri.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Vatan da sia no Fariseo saya do kadwan dira, “Tiban nio o kabo no mapaparin ta. Ta matalamad o kapaytavotavo no tawo a omonot sia.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Mian dira do nangay saya do fiesta a omdaday so Dios o Griego.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Nangay sa ya di Felipe a iGalilea ta yapo sia do Betsaida. Vinata da sia o kakey da makavoya si Jesus.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Nangay si Felipe a omvahey nia ya di Andres as kapay-ivan da a mangay a omvahey sia di Jesus.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 As no vinata ni Jesus dira am, “Nawara dana o tinongdo no Dios a kadiman no Naytawo aya.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Vatahen ko so kakawyoran dinio ta an di ilaveng do tana o asa ka votoh am tod a vidin a asa ka votoh a di omsi. Asna an ilaveng ya am mian anti o aro a asi na.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 An sino o komita sia librien o karakohan na am abohen na anti ya asna an sino ombo so viay na a makayamot diaken am iya anti o somnivog a makarawat so viay.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 An sino o mayserbi diaken am onotan na yaken tapian do yanan ko o angayan na a machasa diaken. As an sino mayserbi diaken am pakamatohen sia no Dios Ama.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Tayto oyod a marahmet o tawol ko sichangoriaw amna akdawen ko paro do Ama ko o kapavawa na so oras aya no pandidiwan ko? Omba. Ta niaya o tinovotovoyan diaken no Ama.”
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 As nachahoahok si Jesus do Dios Ama a makavata sia, “Ama, parinyen mo pa o kapamato so ngaran mo.” Iyan no liak a yapo do hanyit a makavata sia, “Pinamato ko na o ngaran ko as pirwahen ko pa anti ya parinyen.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Sira o tawotawo do masngen aw am nadngey da o liak aya as no vinata da no kadwan am nayedey as sira o kadwan am, “Tayto o nayliliak sia a anghel.”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Vatan sia ni Jesus dira, “No iyan no liak aya am makayamot dinio asna makayamot ava diaken.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ta sichangoriaw dana o kawara no hosga no tawotawo do mondo aya as kano kahomis no manyokoyokod no tawotawo do mondo aya a si Satanas.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 As an pinapasek ako na anti do kros am pasngenen ko sa anti o atavo a manganohed diaken.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Vinata na ya ni Jesus a papanmoan na nia an maypaypango o kadiman da sia.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Amna vinata da sia no tawotawo saya, “No mian do pinatolas kaychowa da Moises kanira no profeta sa am arava o kavosan no viay no Mesias ori asna ango vatan mo sia o kapapasek sia do kros o Naytawo aya. Sino o vata moaya a Naytawo.”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Vatan sia dira ni Jesus, “Yaken o sehdang a machipanghovok dinio pero dekey dana o tiempo a kapachichasa ko dinio. Dawa do katayto ko pa dinio am onotan nio yaken tapian di kamo homisen no kasarisarian, ta no mian do kasarisarian am mapanmo nava o pangwanan na.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Makayamot do kayaken no tomoroh so sehdang am onotan nio yaken tapian kasehdangan kamo as kaparin nio so tomoroh so sehdang.” Tayoka na ya vatahen ni Jesus am komnaro a mangay do di da makavoyan sia.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Aran akma sawri o kaoyod na aro no makakniknin a pinarin na am alit pa no kadi da manganohdan.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Amna nia o pakatongtongan no pinatolas ni profeta Isaias do nakavata na sia o,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Pinatolas pa ni Isaias an ango di daya makapanganohdan. Niaya o vinata na:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Nivotavota sa no Dios as kapangehnet na sira tapian di sa makavoya kano makaintindi as kapanganohed da diaken as kalibri ko sira, kwana no Dios.”
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Vinata sa ya ni Isaias takwan navoya na kaychowa o pakaknikninan ni Jesus.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Amna aran akma sawri am aro sa do maato aya a adngedngeyen no Judeo o nanganohed di Jesus amna pinapanmo dava ya do kamo da nira no Fariseo sawri an pakarohen da sa do kakpekpehan da a sinagoga.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Pinipia da o kapakamia nira no tawo as kano kapakamia nira no Dios.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Kwanasaw am nangononong si Jesus a makavata sia so oyod a maliak, “An sino o manganohed diaken am voyvoh akoava a panganohdan na asna no tomnovoy paya diaken.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 As an sino o nakavoya dana diaken am navoya narana o kaparin no tomnovoy aya diaken.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Nawara ako do mondo aya a tomoroh so sehdang tapian an sino o manganohed diaken am komaro do kasarisarian.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 As an sino o makadngey so vatahen ko saya as kadi na manganohdan am torohan koava so hosga. Takwan nangay akoava do mondo aya a tomoroh so hosga do tawo, ta nangay ako a tomoroh so kalibrian da.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 No maskeh niaken as kano di manganohed do vatahen ko saya am mian anti o omhosga sia do manawdi a araw. As no omhosga aya dinio am no mismo a pinawnonong ko na saya dinio.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Ta no vinata ko saya am yapo sava ya do tanitanyan ko, ta yapo sa ya do Ama ko a iya so tomnovoy diaken kano iya so minyokoyokod niaken do vatahen ko.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 As masigoro ko ta no yapo saya do Ama a pawnonongen ko dinio am manoroh so viay a abo so pandan. Dawa an ango vatahen ko am niaya sa o vinata diaken no Dios Ama a vatahen ko.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.