João 11
No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs VC
1 Mian o maganit do Betania a mayngaran so Lazaro. Diaya o kavahayan da no maychakteh ori a sa Maria kani Marta.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Si Maria aya o minaphot aw di Jesus no pabango as kanyisnyis na do kokod ni Jesus no book na. As no maganit aya a si Lazaro am kakteh da Maria.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Pinanoyotoyon da no maychakteh aya a mavakes si Jesus do katori na maganit no ichaddaw ori ni Jesus a kakteh da.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Do nakadngey sia ya ni Jesus am vinata na, “Ichadiman nava o ganit naya asna naparin ya tapian mavoya o ipakapamarin no Dios as kapamato sia o Manganak aya no Dios.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Oyod na sa ichaddaw ni Jesus o makakakteh aya a sa Marta, Maria kani Lazaro.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Pinarahan na pa ni Jesus o dadwa a karaw a nakarahan no nakadngey na so kaganit aya ni Lazaro,
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 as kavata narana sia dira do disipolos na saya, “Mirwa ta mangay do Judea.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Vatan da sia no disipolos na saya, “Maistro, chitahen da no Judeo sawri daw o kagchid da dimo as mirwa ka pa mangay daw?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Amna vinata ni Jesus, “Dose a kawras o araw a kayan no sehdang as an sino o mayam an maraw pa am madodog ava takwan makavoya a makayamot do kayan pa no sehdang.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Asna an sino mayam an mahep am madodog takwan masari.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Tayoka ya am vatahen na dira do disipolos na saya, “No kayvan tawri a si Lazaro am nakaycheh as mangay ako a omyokay sia.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Vatan da sia dia no disipolos na saya, “Apo, an ara nakapakaycheh am mapia dana anti ori.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Vinata da ya do nakadi da makaintindian sia o vinata awri ni Jesus. Amna no vata nawri ni Jesus a kapakaycheh ni Lazaro amna no nakadiman narana.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Vatan narana sia ni Jesus dira, “Nadiman dana si Lazaro.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Mapia o kabo kori daw manam kano nakadiman na tapian maypangay pa o kapanganohed nio diaken an mavoya nio anti o parinyen ko. As mangay ta na sia.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Si Tomas a tawagan daw an kadwan so Panga am vinata na dira do rarayay na saya a disipolos, “Mangay ta, ta aran machisa ta sia a dimanen da.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Mawara si Jesus do Betania am apat dana a karaw do vovon si Lazaro.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Masngen o Betania aya do Jerusalem, ta tatdo ka kilometro o pachivawa na,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 as aro sa o Judeo a yapo do Jerusalem a nangay do panahmetan di Lazaro a mapayayak sa Marta kani Maria.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Do nakadngey sia ni Marta o kanam ni Jesus am inangay na vayaten as si Maria am navidin do vahay daw.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Do nakavayat sia ni Marta si Jesus am vinata na, “Apo, an minyan ka daw am nadiman ava daw si Lazaro.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Amna aran nadiman dana am mian pa o maparin mo, ta aran ango iyahes mo do Dios am ichapatak ko o katoroh na nia dimo.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 No vinata ni Jesus sia am, “Mirwa anti maviay o kakteh moaya.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Vatan sia ni Marta, “Oon, ichapatak ko o kapirwa na maviay anti an mirwa dana sa maviay o nadiman do manawdi dana araw.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Amna vinata sia ni Jesus, “Yaken o mirwa a omviay sira so nadiman kano tomoroh so viay. Dawa an sino manganohed diaken am aran madiman am mirwa pa anti a maviay.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 As an sino o manganohed diaken am ara pava o abo so pandan a kadimanan na takwan tinorohan ko na sia so viay a abo so pandan! Anohdan mo ya?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 No tinbay ni Marta am, “Oon, mo Apo. Panganohdan ko o kaimo na no Cristo aya a Manganak no Dios a tinovoy na diamen.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Tayoka na ya vatahen ni Marta am inangay na tawagan si Maria. Nakadomi na vatahen di Maria, “Tayto dia si Jesus as tawagan naymo.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Kadngey na sia ya ni Maria am nyeng a mangay.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Si Jesus am di pa makarapit do kavahayan aw ta tori pa do chinavayatan ori sia ni Marta.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 As sira o Judeo ori a mian do vahay dawri a nangay a omalogaw nira no maychakteh aya am navoya da o kakaro awri ni Maria as nyeng sa omonot, ta do vata da as mangay do vovon aw ni Lazaro a tomanyis.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 As si Maria do nakawara na do yanan ori ni Jesus am nanyeng a domogod do salapan na as kavata na sia, “Apo, an minyan ka dia daw am nadiman ava daw si Lazaro.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Mavoya ni Jesus o katanyis naya as katanyis da no nachivan saya sia a Judeo am oyod na a chinatodo.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Ahsan nia ni Jesus, “Dino nivovonan nio nia.” “Iyangay ta tiban mo Apo,” kon da.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 As tomnanyis si Jesus.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Kavoya daya sia ya no Judeo saya am vinata da, “Tiban nio pa kono o kaoyod na maddaw nia!”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Amna kon da no kadwan am, “An naparin na a tovahen o mavotaw am naparin na paroava a pavawahen o kadiman no tawo aya?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Mawara dana do vovon aya si Jesus am minirwa a oyod a rakoh o kangsah na. No vovon aya am akmay achip as maseseng ya no asa ka rakoh a bato.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Vatan sia ni Jesus, “Vadedehen nio o seseng naya bato.” Amna vinata ni Marta a kakteh no nadiman aya, “Apo, apat dana a karaw o nakadiman na as ari dana a mavoyok ori.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Vatan sia ni Jesus dia, “Ari ko vinata dimo ta an manganohed ka am mavoya mo o makakniknin a ipakapamarin no Dios.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Pakaroan darana so bato aya. As tomnangay si Jesus a machahoahok a makavata sia, “Mamahemahes ako dimo mo Ama do nakadngey mo diaken.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Mapanmo ko o kafermi mo a domngey diaken amna vatahen ko ya tapian manganohed sa o aro aya a tawo dia do nakatovoy mo diaken.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Tayoka na ya vatahen am tomnawag so maliak a makavata sia, “Lazaro, mehbet ka.”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ihbet no nadiman aya a tawo a ari pa makehkeh so padang kano tanoro kano oho no lamit. Vatan sia ni Jesus dira, “Pakarohen nio o kehkeh naya tapian makayam.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Nakavoya da sia ya am aro sa do nachivan awri di Maria a Judeo o nanganohed dana di Jesus.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Amna sira o kadwan dira am inangay da ivahey ya dira do Fariseo o pinarin aya ni Jesus.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Dawa tinawagan da no maato a papali kanira no Fariseo o adngedngeyen da no Judeo as kapaychakavahey da a makavata sia, “Paypapanmoan ta an ango mayanong ta parinyen, ta tayto aro o pariparinyen no tawo aya a makakniknin.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 An paynolayen ta a omparin so parinyen na saya am arava anti o di manganohed sia as kaparin da sia a patol da. As tarek sa a mangay dia o iRoma aya a omrarayaw so templo taya kano kavahayan taya.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Vatan sia no mato awri dira a pali do awan aw a mayngaran so Caifas, “Masolib kamoava.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Mapanmo nio paroava o kapipia na an mian o asa ka tawo a madiman tapian di ta a maytavo a Judeo a dimanen?”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Amna yapo ava ya do sivog na a aktokto o vinata naya asna do kaiya no máto danawri dira do papali do awan aw am iya o pinarin no Dios a makavata so kadiman ni Jesus tapian malibri sa o Judeo ori.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Amna voyvoh sava o Judeo a librien ni Jesus as pachangayan da pa no atavo a kamanganakan no Dios do kadwan pa sa a kavahayan tapian masa dana sa.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Dawa nakayapo dana daw am pinaychakavahyan da an maypaypango o kahapan da si Jesus a dimanen.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 As nakayapo dana daw am napavoya pava si Jesus do kaaroan da no Judeo asna nangay do asa ka kavahayan a tawagan da so Efraim. Masngen ya do katokotokonan as navidin sa daw kanira no disipolos na sawri.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Masngen dana kanaw o fiesta dawri no Judeo a Paskwa as aro sa o mangwan do Jerusalem a omparin so paparinyen da a purifikasion.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Aro sa o komita si Jesus as kon da do kayan da do templo am, “Ango do hahawen nio. Mangay paro anti si Jesus do fiesta aya?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Vinata da ya takwan pinanyokoyokod da do atavo no maato sawri a papali kanira no Fariseo ta an sino makapanmo sia o yanan ni Jesus am iyangay a ivahey dira tapian arestohen da sia.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.