João 10

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Vatahen ko dinio so kakawyoran ta an sino o tawo a somdep do kolongan no karnero a di manahan do sivog a asdepan asna manahan do matarek am manakanakaw,
1 Jesus disse:
2 ta no somnivog a pastor no karnero am manahan do sivog a asdepan.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 As an somdep o pastor aya no karnero am ipanyiwang sia no gwardia do ayeran. An tawagan na sa o karnero na saya no maychakaponged a ingaran na dira am masinchad da o liak na. Pawnoten na saya mehbet,
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 as kapanma na kanira no karnero as makayamot ta masinchad da sia am onotan da.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Onotan dava o matarek a tawo as no kapayayo da takwan masinchad dava o liak na.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Tinoroh ya ni Jesus a parabola dira do Fariseo saya am naintindi dava an ango ichakey naw a vatahen.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Dawa minirwa a mangononong si Jesus dira a makavata sia, “Vatahen ko dinio so kakawyoran ta yaken o akmay pantaw a panahanan no karnero.
7 Então Jesus continuou:
8 As sira o nanma ori kaniaken a matarek so ipananawo am akma sawri mandindiam kano manakanakaw amna inonotan da sava ya no karnero saya.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Yaken o pantaw as an sino o manahan diaken am mian o viay na abo so pandan as pachonongan ko sia a akmay asa ka karnero do kahbet kano kasdep na a manta so kanen na.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 “No mandindiam am no kangay na a manakaw kano mandiman as kano manrarayaw pero nawara ako a tomoroh so viay as kasomnivog da anti a masoyot as kano maydamnay no akmaya sia a viay.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Asa ako a ka akmay mapia a pastor no karnero. No mapia a pastor do karnero am itoroh na o viay na tapian maviay sa o karnero na.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 No dia sivog a taydira sira so karnero a tod a katangdanan a machonong dira am an kapakavoya na so volaw a chito am payayoan na sa o karnero a rarayawen kano paychawpiten no chito aya.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Karoan na sa ya takwan baloran na sava ya ta tod sia katangdanan a tomidib do karnero saya.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Yaken o akma so mapia a pastor do karnero. Masinchad ko sa o tawotawo ko as masinchad da yaken.
14 — ausente —
15 Akma sia o kaparin no kapaysinchad namen kano Ama ko do hanyit. Itoroh ko o viay ko a makayamot dira do tawotawo ko.
15 — ausente —
16 Tayto pa sa o tawotawo ko a akmay karnero a abo pa do kolongan koaya. Dawa iyangay ko saya tawagan tapian somdep pa sa an madngey da o liak ko. Makpeh sa anti ya a asa dana as kaasa dana no pastor da.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Ichaddaw na yaken no Ama, ta onotan ko o mian do inolay na do katoroh ko nia o viay ko a makayamot dira. Amna mirwa ako anti a maviay.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Arava o makaparin diaken a dimanen, ta yaken o tomoroh niaya so sivog diaken. Mian o ipakapamarin ko a tomoroh no viay ko as mian o ipakapamarin ko a mirwa a maviay. Niaya o ichakey no Ama ko a parinyen ko.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Makayamot do vinata saya ni Jesus am minirwa sa a maysosobna o Judeo saya.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Aro dira o makavata sia, “Ango adngeyan ta paya sia. Arava machipasonong o katawo na nia ta mian o marahet a espirito sia.”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Sira o kadwan am vatahen da, “Niaya sava o vatan so yanan no marahet a espirito, ta maparin paro no marahet a espirito a tovahen o mavota?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Tiempo dana no fiesta a inakenakem da so kaselebra so nakapirwa da mapatnek so templo no Judeo.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Amian dana kanaw as mayam si Jesus do katangked no templo aya a tawagan da so Portico ni Solomon.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 As nangay sa o Judeo sawri a makpeh do yanan ori ni Jesus as kavata da sia, “Manngo pa so kayeyendes o kadi mo vahyan nia diamen an oyod o kaimo no Cristo. An ara oyod o kaimo no Cristo aya am ivahey mo diamen so katalamaren.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Vinata dira ni Jesus, “Vinahey ko na dinio am manganohed kamoava. No parinyen ko saya a vinata no Ama ko o mapapanmo nia dinio an sino ako.
25 Jesus respondeu:
26 Amna manganohed kamoava takwan karnero koavaynio.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Ta sira o tawotawo ko am akma say karnero a makasinchad sia o liak ko as masinchad ko saya as onotan da yaken.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Torohan ko sira so viay a abo so pandan, dawa ara pava o abo so pandan a kadimanan da anmana arava o makaparin sira a pakarohen do tanoro ko.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 No Ama ko a iya so naparawat sira ya diaken o rákoh dana so ipakapamarin, dawa arava o makaparin sira a pakarohen do tanoro na.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Ta yaken kano Dios Ama am asaa.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nakavata na sia ya ni Jesus am nanghap sa mirwa o Judeo saya so bato a igchid da sia do vata da.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Vatan sia ni Jesus, “Aro dana o mapia a pinarin ko dinio a pinaparin diaken no Ama ko. No siyo dia o pakayapoan no igchid nio diaken.”
32 E ele disse:
33 No vinata da no Judeo saya am, “Agchiden namen avaymo a makayamot do mapia sa a pinarin mo as makayamot do kapakahbo moaya so Dios. Asa ka a ka tawo as katayto mo a mapalit so karakohan mo do Dios.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 No vinata dira ni Jesus am, “Mian o nakatolas do libro ta kaychowa a komapet dira do apopohen da do kakma day dios.
34 Então Jesus afirmou:
35 Vinata no Dios kaychowa o kakma day dios no manyokoyokod da sawri a minrawat so Chirin na, as nia a Chirin na am maparin tava abdibdisen,
35 Sabemos que as
36 dawa maparin nioava vatahen diaken o kapamahbo ko so Dios do kavata ko so kapaykamanganakan na diaken.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 An no parinyen ko saya as di sa yapo do Ama ko am maparin o kadi nio a manganohdan diaken.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Amna makayamot do kawnot ko do vatahen na a parinyen ko am panganohdan nio sa o ipaparin na saya diaken a aran di nio na yaken a panganohdan. Ta an panganohdan nio sa o ipaparin na saya diaken am maintindi nio o kayan na diaken no Ama as kano kaasa namen.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Do nakavata naya sia ni Jesus am pinirwa da ichakey a arestohen am chinaroan na sa.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Minirwa a mayatovang si Jesus do Rio Jordan as kangay na do logar ori a nanoma na a panbawtismoan ni Juan Bawtista as kavidividin na pa daw.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 As aro sa o nangay di Jesus daw ta no vinata da am, “Arava o pinarin ni Juan a makakniknin pero tayto sa oyod a atavo o vinata na a komapet do tawo aya.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 As aro sa daw o nanganohed di Jesus.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.