Gálatas 4

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mapanmo ta am no asa ka metdeh a mian so rakoh a amohonen do ama na am arava o anohed na a maynolay do kaynakman no ama naya,
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 as dawa mian sa o machonong dia kano mapaynananawo sia a manda do tinongdo no ama naya a kaparin narana a maynolay do amohonen naya.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Niaya mismo o kaparin ta a manam so nakasaray ta ni Cristo. Mian ta do panayahboan no matatarek a onotan a nia so mapakovot diaten.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Pero do tinongdo no Dios a tiempo am nawara do asa ka mavakes si Cristo a asa ka Judeo a mian do panayahboan no pidipidit.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Nawara sia a omadidi so atavo a mian do panayahboan no pidipidit as kapayvadiw na diaten a kamanganakan no Dios.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 As makayamot do kapaykamanganakan narana dinio no Dios am tayto dana do tawol nio o Espirito ni Cristo a iya so tomoroh so anohed nio a tomawag do Dios a ichaddaw a Ama nio.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Dawa tayto naranaynio a pinayvadiw no Dios a kamanganakan na a mian dana so anohed a mangamohon, as akma kamo pavay pachirawatan.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Do nakarahan a tiempo do kabo pa no saray nio no Dios am matarek o chitachitahen nio a nia sa so minpakovot dinio.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Pero sichangoriaw am tayto nio na napanmo o kakawyoran aya a mian do Dios as kano tayto kamo na a nayvadiw a kamanganakan na. Dawa payvidian nio pava o tayoka nio naya a tadichokoran a onotan kano kaparin no viay.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Do nakarahan am do vata nio as nawri o ipakamia no Dios o pariparinyen nio sa do matatarek a fiesta kano kadwan pa sa pidien nio a araw.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 An payvidian nio sa ya am arava o sinmo no rakoh a lijat ko a omnanawo dinio.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Tayto ko akdawen dinio o kapakakma nio diaken a omonot do kakawyoran aya a akma so nakasonong ko a makakma dinio. Oyod koynio a ipakamia do dadakay nio diaken,
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 ta naganit ako do kayan ko dinio a nia so chinavidividin ko a omnanawo dinio,
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 pero pinakayapoan ava ya no kaskeh nio a domngey diaken. Pinansin nioava o kakahan aya no karakohan ko an dia no nakarisibi nio diaken a asa ka mato a pachirawatan no Dios as kano akma so karisibi nio si Jesu Cristo.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Tod nio na paro kawayakan o soyot niori kanaw? Mapanmo ko o karakoh no addaw nio niaken, ta an maparin am tinoroh nio pa diaken o mata nio.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Amna pakayapoan paro no solian nio niaken sichangoriaw o kavahey koaya nia dinio o kakawyoran aya?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 No tayto saya mananawo so matarek dinio am matarek o mian do aktokto da, ta ichakey da o kararayaw no mapia a kapaychakasa ta as kasira dana no onotan nio.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Mavid o kapia no ipavoya da dinio an somnivog da ichakey o ichapia nio, a dia moyvoh do kayan ko a makavoya sira.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Ichaddaw ko a kamanganakan, tayto ako a rakoh so kapandidiw a akmay asa ka ina do kapaynananawo ko dinio a manda do kaparin nio na omonot do kakeyan ninio ni Cristo.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Tayto oyod a rakoh o kahoho ko nia o karapit ko dinio tapian mapia o kapaychakasikasisirin ta, ta tayto koynio a ichalijat do karayi koaya dinio.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Inio a tayto a makavata sia o kapayvidi nio a omonot do pidipidit sa am ara nio mapanmo o inmonmoan da no ichakey nioaya onotan?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Mian o nakatolas a nia so kaintindian ta sia. Mian o dadwa ka kamanganakan ni Abraham. No asa am anak na do pachirawatan na, pero no asa am anak na do sivog na a kakovot.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 No anak naya do pachirawatan na am nawara akma so atavo a kametdehan pero no anak naya do kakovot na am nawara a makayamot do nakapaypromisa nia no Dios do katoroh na so asa ka tayabo di Abraham.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Niaya am tayto ipavoya na nia diaten. No dadwa saya a ka mavavakes o mapavoya nia o dadwa saya a kaparin no trato no Dios do tawo. No asa aya a trato am yapo do tokon no Sinai a nia so irepresenta ni Hagar a asa ka pachirawatan as pachirawatan so tayatayabo.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Si Hagar aya a yapo do tokon no Sinai do Arabia o omrepresenta no atavo a tawotawo do Jerusalem a tayto do panayahboan no pidipidit sa.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Pero yaten am arava o mapakovot diaten a pidipidit, ta machangay ta do kavahayan aya do hanyit a mayngaran so Jerusalem.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Takwan niaya o nakatolas,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Kakakteh, yaten o kamanganakan aya no Dios a nipromisa na a akma si Isaac.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Akma so nakakontra sia no anak aya no pachirawatan aya si Isaac am kontrahen da pa yaten a kamanganakan no Dios no tawotawo saya a tayto pa pakovoten no matatarek a onotan da.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Amna niaya o vatahen no Chirin no Dios, “Abraham, pakarohen mo o pachirawatan aya kano manganak naya takwan arava o natay na do amohonen no anak moaya do somnivog mo a kakovot.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Dawa kakakteh, oyod a matalamad o kadi na maytayatayaboan diaten no pachirawatan aya a mavakes a pakovoten an dia voken a no kapaykamanganakan na diaten no Dios a malibri a akma so atavo a tayatayabo no mavakes aya abo so mapakovot sia.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.