Gálatas 2

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nakarahan o katorse a ka kawan am nayvidi ako do Jerusalem. Nachivan sa diaken sa Bernabe kani Titus.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Nangay ako daw do nakayokoyokod na niaken no Dios a mapapanmo nia dira o pinananawo kori dira do Hentil saya. Pinanma ko pa ya a ipanakem dira do sincharan da sa a adngedngeyen do kakpekpehan daw tapian abo o mapakamarahet so ipananawo ko a nia so maparin a omrarayaw sia o nakarahan kano manam pa a kapananawo ko.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Do nakadngey da so ipananawo koaya am chinakey da dawa si Titus a asa ka Griego am niyokoyokod da pava a omonot do panyokoyokoran aya no kapatoli.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Amna mian sa o nachisagel a toman kakteh a nawri so chitahen o kapamarahet da sia o kalibrian taya a mian di Jesu Cristo as kakey da pa mapaychawaw so kadwan a mayvidi do adan aya kavahoran kano onotan.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Amna arava o nakabdibdis namen do kakawyoran aya no Evanghelio a tayto ta paytetnekan tapian mavidin a maytetnek o kakawyoran aya.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Sira o mismo awri a adngedngeyen da no nanganohed sa di Jesus am arava o aran dekey a nirapan da do nanawo ko amna ichabdibdis ava no anohdan ko o anongen da, ta mapanmo ta o kadi na mangatatadkan no Dios so tawo.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 As no kakawyoran na pa am sinincharan da o nakatoroh na nia diaken no Dios a trabaho ko o kapawnonong ko sia o Evanghelio aya dira do Hentil a akma so nakaparawat sia no Dios di Pedro o kapawnonong na sia ya dira do Judeo.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Ta no Dios aya a minparin diaken a apostol dira do Hentil am iya pa o minparin si Pedro a apostol dira do Judeo.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Dawa sa apostol Santiago, Pedro kani Juan a sira so adngedngeyen da, do nakasinchad da dia o kayamen no tinongdo no Dios a mananawo dira do Hentil a akma so nakatongdo sira a mananawo dira do Judeo am nialamano da yamen a pavoyan da nia o kalit namen a pachirawatan no Dios.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 No moyvoh a vinata da diamen am no kadi namen a makawayakan dira do mian so kaylangan amna niaya o somnivog a ichasoyot ko a parinyen.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Do kwanasaw do nakangay ni Pedro do Antioc am nisobna ko sia do kaoyod na matalamad no kadi na mayanongan no pinarin naya.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Ta do kadi da pa nawaran no tinovoy sawri ni Santiago a Judeo am nakey pa a machihanghang si Pedro dira do kakakteh ta saw a Hentil. Asna mawara sa o tinovoy ori ni Santiago am nakey pava machihanghang dira, ta ihawa na an mian o mavavata da sia no Judeo sawri.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 As do nakavoya da so nakapachivawa ni Pedro am nyeng sa o Judeo sawri a machitaha aran mapanmo da o kabo no rahet na, as aran si Bernabe am chinaposposan a machitaha a makayamot do naparin aya.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Do nakavoya ko so kadi na mayanongan as kapachitarek na nia do kakawyoran aya a Evanghelio am vinata ko di Pedro do kadngeyan da sia atavo, “An imo asa ka Judeo as di mo kawnotan o panyokoyokoran nio a Judeo am paposposen mo paro sa o Hentil saya a nawri so onotan?
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 “Yaten a Judeo am akma tava so kaparin da no Hentil a di omonot do pidipidit sa,
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 amna mapanmo ta o kabo no mayvadiw a mahosto do salapan no Dios do kawnot do pidipidit sa, dawa chinasaray ta si Jesu Cristo a iya so machimavoyvoh a omparin diaten a manamonamo do salapan na, takwan marawat tava ya do mapia a pariparinyen ta.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Pero an pasadahen o pidipidit no Dios no asa ka tawo a sincharan narana a manamonamo a makayamot do nakasaray na ni Cristo am maparin paro a vatahen o ka si Cristo no pakayapoan no kapakagatos? Omba! Ta si Jesus am sobnahen na o atavo a gatos.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 No tawo a mayvidi do tinadichokoran na kavahoran am nawri o makagatos.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Dawa nawri pava o chitahen ko o kapatongtong ko sira so matatarek a paparinyen no asa ka Judeo as no tayto ko na a chitachitahen am no kapakamia ko so Dios do viay ko.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Tayto dana o vayo a viay ko sichangoriaw a makayamot do saray ko no Manganak aya no Dios, as dawa no adan a kaparin no viay ko am tadichokoran ko na, takwan si Cristo o mismo a yanan no viay ko as maynolay diaken a iya so naddaw as tomnoroh no viay na a makayamot diaken.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ichakey koava o kapabo ko so sinmo no rakoh aya a grasia no Dios. As an vatahen ta o kaparin ta mahosto do salapan no Dios do tanyan ta ayet do kawnot ta do pidipidit sa am payvadiwen ta o nakadiman aya ni Cristo a abo so sinmo.”
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.